| 1 Fu rivolta la parola di Jahvè degli eserciti: | 1 Cette parole de Yahvé Sabaot me fut adressée: |
| 2 «Così dice Jahvè degli eserciti: “Io ardo per Sion di grande gelosia e di grande sdegno ardo per lei!”. | 2 “Je suis très attaché à Sion, dit Yahvé Sabaot, et je suis très en colère contre ses ennemis.” |
| 3 Così dice Jahvè: “Io ritorno j a Sion e abito in mezzo a Gerusalemme; Geru' salemme si chiamerà: “la città fedele e il monte di Jahvè degli eserciti ‘il monte santo”. | 3 Yahvé affirme: “Je suis revenu à Sion et j’habite au milieu de Jérusalem. On appellera Jérusalem: ‘Ville-de-la-Fidélité’ et la montagne de Yahvé Sabaot: ‘Montagne Sainte’.” |
| 4 Così dice Jahvè degli eserciti: “Ancora ci saranno vecchi e vecchie seduti nella piazza di Gerusalemme, ciascuno con il bastone in mano per la grande età. | 4 Et voici ce que dit Yahvé Sabaot: “Des vieux et des vieilles s’assiéront encore sur les places de Jérusalem, s’appuyant sur leurs cannes à cause de leur grand âge. |
| 5 E le piazze della città saranno piene di fanciulli e fanciulle che. giocheranno sulle sue piazze”. | 5 Des petits garçons et des petites filles rempliront de leurs jeux les places de la ville.” |
| 6 Così dice Jahvè degli eserciti: “Se ciò è prodigioso agli occhi dei superstiti di questo popolo in questi giorni prodigioso anche ai miei occhi? Oracolo di Jahvè degli eserciti!”. | 6 Voici ce que dit Yahvé Sabaot: “Si cela paraît un rêve aux survivants de ce peuple, est-ce que pour moi ce sera trop difficile?” - parole de Yahvé Sabaot. |
| 7 Così dice Jahvè degli eserciti: “Ecco, io salvo il mio popolo dal paese del levante e dal paese del tramonto del sole. | 7 Voici ce que dit Yahvé Sabaot: “Je vais sauver mon peuple des pays du Levant et de l’Occident; |
| 8 Li condurrò ad abitare entro Gerusalemme: saranno il mio popolo e io sarò il loro Dio in fedeltà e rettitudine”. | 8 je les ferai revenir et ils s’installeront à Jérusalem. Ils seront mon peuple, et moi je serai leur Dieu dans la vérité et la justice.” |
| 9 Così dice Jahvè degli eserciti: “Siano forti le vostre mani, o voi che in questi giorni udite queste parole dalla bocca dei profeti: cioè nel giorno in cui si pongono le fondamenta della casa di Jahvè degli eserciti, perché il tempio sia costruito. | 9 Voici ce que dit Yahvé Sabaot: “Reprenez courage! Rappelez-vous donc ce que vous ont dit les prophètes le jour où l’on a posé les fondations pour la reconstruction du Temple de Yahvé. |
| 10 Poiché: prima di questi giorni non c’era guadagno per l’uomo né c’era guadagno per la bestia, e per chi andava e veniva non c’era pace a causa dello straniero; io allora muovevo tutti gli uomini l’un contro l’altro. | 10 Auparavant, ni les gens, ni le bétail n’étaient payés de leur peine; il n’y avait pas de paix pour les habitants, on craignait l’ennemi. Et cela, parce que je les laissais se déchaîner les uns contre les autres. |
| 11 Ma ora: io non sono più come nei giorni passati verso il resto di questo popolo — oracolo di Jahvè degli eserciti, — | 11 “Mais désormais je n’agirai plus avec les survivants de ce peuple comme je faisais alors - parole de Yahvé Sabaot. |
| 12 Poiché il suo seme è sicuro, la vigna darà il suo frutto e la terra darà il suo prodotto e il cielo darà la sua rugiada. E darò in possesso al resto di questo popolo tutte queste cose. | 12 Je vais semer la paix; la vigne donnera son fruit, la terre donnera sa récolte, et le ciel, sa rosée; c’est l’héritage que je donne aux survivants de ce peuple. |
| 13 E avverrà che, come voi eravate una maledizione tra le genti, casa di Giuda e casa di Israele, così io vi salverò e sarete una benedizione. Non temete! Siano forti le vostre mani!”. | 13 De même que vous avez été un exemple de malédiction pour les autres nations, de même je vous sauverai, maison de Juda et maison d’Israël, et vous deviendrez l’exemple d’un peuple béni; ne craignez pas, reprenez courage!” |
| 14 Poiché così dice Jahvè degli eserciti: “Come io avevo deciso di fare la vostra rovina quando i vostri padri mi provocarono all’ira — dice Jahvè degli eserciti — e non me ne sono pentito, | 14 Voici ce que dit Yahvé Sabaot: “De même que j’avais décidé de vous faire du mal lorsque vos pères me mettaient en colère - parole de Yahvé, et je ne suis pas revenu en arrière, |
| 15 così al contrario ho deciso in questo tempo di fare il bene di Gerusalemme e della casa di Giuda. Non temete! | 15 de même maintenant je décide de faire du bien à Jérusalem et à la maison de Juda; ne craignez donc pas! |
| 16 Queste sono le parole che dovete eseguire: Parlate con sincerità l’uno con l’altro e giudizi di pace proferite alle vostre porte. | 16 “Voici ce que vous devez faire: Que chacun dise la vérité à son prochain, et lorsque vous siégez à la porte pour juger, rendez des jugements justes. |
| 17 Non meditate nei vostri cuori l’uno la rovina dell’altro; non amate il giuramento falso perché tutte queste sono le cose che odio. — Oracolo di Jahvè!”» | 17 Ne cherchez pas à vous faire du mal les uns aux autres et ayez en horreur le faux serment, car tout cela je le déteste - parole de Yahvé.” |
| 18 Fu rivolta a me la parola di Jahvè degli eserciti: | 18 Cette parole de Yahvé Sabaot me fut adressée: |
| 19 «Così dice Jahvè degli eserciti: “Il digiuno del quarto mese, del quinto, del settimo e del decimo sarà cambiato pei la casa di Giuda in gaudio e gioia e liete solennità: ma voi abbiate cara la sincerità e la pace”. | 19 “Les jeûnes du quatrième mois, du cinquième, du septième et du dixième mois deviendront pour la maison de Juda des jours de fête et de joie avec de belles cérémonies - parole de Yahvé Sabaot; mais aimez la vérité et la paix.” |
| 20 Così dice Jahvè degli eserciti: “Verranno ancora popoli e gli abitanti di molte città | 20 Voici ce que dit Yahvé Sabaot: “Des peuples et des habitants de grandes villes viendront encore à Jérusalem; |
| 21 e li abitanti dell’una andranno all’altra dicendo: Orsù, andiamo a: placare: la faccia di Jahvè e a cercare Jahvè degli eserciti: ora io voglio andarci! | 21 les habitants d’une ville iront vers une autre ville pour les inviter: ‘Venez, allons prier Yahvé, allons chercher Yahvé Sabaot! Voyez, nous aussi nous allons.’ |
| 22 E verranno molti popoli e forti nazioni a cercare Jahvè degli eserciti in Gerusalemme e a placare la faccia di Jahvè”. | 22 Des peuples nombreux et de grandes nations viendront prier et implorer Yahvé Sabaot.” |
| 23 Così dice Jahvè degli eserciti: “In questi giorni dieci uomini da tutte le lingue delle genti afferreranno per le falde un Giudeo, dicendo: Noi verremo con te perché abbiamo sentito: Dio è con voi!”». | 23 Voici ce que dit Yahvé Sabaot: “En ces jours-là, dix hommes de toute langue et nation saisiront un Juif par le pan de sa robe en disant: Nous voulons nous aussi aller avec vous, car nous avons appris que Dieu est avec vous.” |