| 1 Di nuovo alzai gli occhi e vidi: ecco quattro carri uscivano tra due monti: i monti poi erano di bronzo. | 1 فعدت ورفعت عينيّ ونظرت واذا باربع مركبات خارجات من بين جبلين والجبلان جبلا نحاس. |
| 2 Al primo carro c’erano cavalli sauri, al secondo carro cavalli morelli, | 2 في المركبة الاولى خيل حمر وفي المركبة الثانية خيل دهم |
| 3 al terzo carro cavalli bianchi e al quarto carro cavalli storni, forti. | 3 وفي المركبة الثالثة خيل شهب وفي المركبة الرابعة خيل منمّرة شقر. |
| 4 Ripresi la parola e dissi all’angelo che parlava in me: « Che cosa sono questi, signore? ». | 4 فاجبت وقلت للملاك الذي كلمني ما هذه يا سيدي. |
| 5 E l’angelo in risposta mi disse: « Questi sono coloro che escono ai quattro venti del cielo, dopo essere stati presso il signore di tutta la terra. | 5 فاجاب الملاك وقال لي هذه هي ارواح السماء الاربع خارجة من الوقوف لدى سيد الارض كلها. |
| 6 I cavalli morelli escono verso il paese del nord e quelli bianchi partono dietro quelli e gli storni escono verso il paese del sud ». | 6 التي فيها الخيل الدهم تخرج الى ارض الشمال والشّهب خارجة وراءها والمنمّرة تخرج نحو ارض الجنوب. |
| 7 Intanto quei forti erano usciti e fremevano dal desiderio di andare a percorrere la terra. Ed egli disse: « Andate, percorrete la terra ». E percorsero la terra. | 7 اما الشقر فخرجت والتمست ان تذهب لتتمشى في الارض فقال اذهبي وتمشّي في الارض. فتمشت في الارض. |
| 8 Allora egli mi fece un grido e mi disse: « Guarda quelli che escono verso il paese del nord: essi calmano il mio spirito nel paese del nord ». | 8 فصرخ عليّ وكلمني قائلا. هوذا الخارجون الى ارض الشمال قد سكّنوا روحي في ارض الشمال |
| 9 Poi mi fu rivolta la parola di Jahve: | 9 وكان اليّ كلام الرب قائلا. |
| 10 « Prendi dai deportati, cioè da Kheldai, da Tobia, e da Jedaia e vi andrai tu e da Giosia, figlio di Sofonia, che sono tornati da Babilonia in questo giorno | 10 خذ من اهل السبي من حلداي ومن طوبيا ومن يدعيا الذين جاءوا من بابل وتعال انت في ذلك اليوم وادخل الى بيت يوشيا بن صفنيا. |
| 11 prendi dunque argento e oro, fa’ una corona, mettila sul capo del gran sacerdote Giosuè, figlio di Jozadak, | 11 ثم خذ فضة وذهبا واعمل تيجانا وضعها على راس يهوشع بن يهوصادق الكاهن العظيم. |
| 12 e digli: “ Così dice Jahve degli eserciti: Ecco l’uomo che si chiama Germoglio, che germoglierà là dove è. Ed edificherà il tempio di Jahve. | 12 وكلمه قائلا. هكذا قال رب الجنود قائلا. هوذا الرجل الغصن اسمه ومن مكانه ينبت ويبني هيكل الرب. |
| 13 Egli edificherà il tempio di Jahve: egli riceverà la maestà e siederà dominatore sul suo trono. Ci sarà un sacerdote alla sua destra e un pacifico accordo ci sarà tra i due. | 13 فهو يبني هيكل الرب وهو يحمل الجلال ويجلس ويتسلط على كرسيه ويكون كاهنا على كرسيه وتكون مشورة السلام بينهما كليهما. |
| 14 Ma la corona per parte di Khelem e Tobia e Idaia e Giosia, Folio di Sofonia, resterà in memoria nel tempio di Jahve. | 14 وتكون التيجان لحالم ولطوبيا وليدعيا ولحين بن صفنيا تذكارا في هيكل الرب. |
| 15 Coloro che sono lontani verranno ed edificheranno nel tempio di Jahve. Saprete che Jahve degli eserciti mi ha inviato a voi. E avverrà: se ascolterete seriamente la voce di Jahve vostro Dio. » | 15 والبعيدون يأتون ويبنون في هيكل الرب فتعلمون ان رب الجنود ارسلني اليكم. ويكون اذا سمعتم سمعا صوت الرب الهكم**** |