| 1 Di nuovo alzai gli occhi e vidi: ecco quattro carri uscivano tra due monti: i monti poi erano di bronzo. | 1 Je levai à nouveau les yeux et j'eus une vision. Voici: quatre chars sortaient d'entre les deuxmontagnes; et les montagnes étaient des montagnes d'airain. |
| 2 Al primo carro c’erano cavalli sauri, al secondo carro cavalli morelli, | 2 Au premier char, il y avait des chevaux roux; au deuxième char, des chevaux noirs; |
| 3 al terzo carro cavalli bianchi e al quarto carro cavalli storni, forti. | 3 au troisième char, des chevaux blancs et au quatrième char, des chevaux pie vigoureux. |
| 4 Ripresi la parola e dissi all’angelo che parlava in me: « Che cosa sono questi, signore? ». | 4 Prenant la parole, je dis à l'ange qui me parlait: "Que signifient ceux-ci, mon Seigneur?" |
| 5 E l’angelo in risposta mi disse: « Questi sono coloro che escono ai quattro venti del cielo, dopo essere stati presso il signore di tutta la terra. | 5 L'ange me répondit: "Ces quatre vents du ciel s'avancent après s'être tenus devant le Seigneur detoute la terre. |
| 6 I cavalli morelli escono verso il paese del nord e quelli bianchi partono dietro quelli e gli storni escono verso il paese del sud ». | 6 Là où sont les chevaux noirs, ils s'avancent vers le pays du nord; les blancs s'avancent derrière eux,et les pie s'avancent vers le pays du midi." |
| 7 Intanto quei forti erano usciti e fremevano dal desiderio di andare a percorrere la terra. Ed egli disse: « Andate, percorrete la terra ». E percorsero la terra. | 7 Vigoureux, ils avançaient, impatients de parcourir la terre. Il leur dit: "Allez parcourir la terre." Etils parcoururent la terre. |
| 8 Allora egli mi fece un grido e mi disse: « Guarda quelli che escono verso il paese del nord: essi calmano il mio spirito nel paese del nord ». | 8 Il m'appela et me dit: "Vois, ceux qui s'avancent vers le pays du nord vont faire descendre monesprit dans le pays du nord." |
| 9 Poi mi fu rivolta la parola di Jahve: | 9 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes: |
| 10 « Prendi dai deportati, cioè da Kheldai, da Tobia, e da Jedaia e vi andrai tu e da Giosia, figlio di Sofonia, che sono tornati da Babilonia in questo giorno | 10 Fais une collecte auprès des exilés, de Heldaï, de Tobiyya et de Yedaya, puis (tu iras, toi, en cejour-là) tu iras chez Yoshiyya, fils de Cephanya, qui est arrivé de Babylone. |
| 11 prendi dunque argento e oro, fa’ una corona, mettila sul capo del gran sacerdote Giosuè, figlio di Jozadak, | 11 Tu prendras l'argent et l'or, tu feras une couronne et tu la mettras sur la tête de Josué, fils deYehoçadaq, le grand prêtre. |
| 12 e digli: “ Così dice Jahve degli eserciti: Ecco l’uomo che si chiama Germoglio, che germoglierà là dove è. Ed edificherà il tempio di Jahve. | 12 Puis tu lui parleras en ces termes: Ainsi parle Yahvé Sabaot. Voici un homme dont le nom estGerme; là où il est, quelque chose va germer (et il reconstruira le sanctuaire de Yahvé). |
| 13 Egli edificherà il tempio di Jahve: egli riceverà la maestà e siederà dominatore sul suo trono. Ci sarà un sacerdote alla sua destra e un pacifico accordo ci sarà tra i due. | 13 C'est lui qui reconstruira le sanctuaire de Yahvé, c'est lui qui portera les insignes royaux. Ilsiégera sur son trône en dominateur, et il y aura un prêtre à sa droite. Une paix parfaite régnera entre eux deux. |
| 14 Ma la corona per parte di Khelem e Tobia e Idaia e Giosia, Folio di Sofonia, resterà in memoria nel tempio di Jahve. | 14 Quant à la couronne, elle sera pour Heldaï, Tobiyya, Yedaya et pour le fils de Cephanya, enmémorial de grâce dans le sanctuaire de Yahvé. |
| 15 Coloro che sono lontani verranno ed edificheranno nel tempio di Jahve. Saprete che Jahve degli eserciti mi ha inviato a voi. E avverrà: se ascolterete seriamente la voce di Jahve vostro Dio. » | 15 Alors ceux qui sont au loin viendront reconstruire le sanctuaire de Yahvé, et vous saurez queYahvé Sabaot m'a envoyé vers vous. Cela se produira si vous écoutez parfaitement la voix de Yahvé votre Dieu. |