SCRUTATIO

Giovedi, 28 maggio 2026 - Santi Emilio, Felice, Priamo e Feliciano ( Letture di oggi)

Numeri 13


font
Sacra Bibbia GarofaloBIBLES DES PEUPLES
1 Jahve parlò a Mosè:1 Yahvé dit à Moïse:
2 « Manda uomini a esplorare la terra di Canaan che io sto per dare ai figli di Israele. Ne manderai uno per ogni tribù, tutti i loro principi ».2 “Envoie des hommes en avant pour qu’ils explorent ce pays de Canaan que je donne aux Israélites. Chaque tribu enverra en son nom l’un de ses chefs.”
3 Dietro il comando di Jahve, Mosè li mandò dal deserto di Paran. Tutti questi uomini erano i principi di Israele.3 Moïse les envoya donc depuis le désert de Paran sur l’ordre de Yahvé. Tous ces hommes étaient chefs en Israël.
4 Questi sono i loro nomi: Shammua figlio di Zaccur per la tribù di Ruben;4 Voici leurs noms, Pour la tribu de Ruben, Chammoua, fils de Zakour;
5 Shafat figlio Khori per la tribù di Simeone;5 pour la tribu de Siméon, Chafat, fils de Hori;
6 Chaleb figlio di Jefunne per la tribù di Giuda;6 pour la tribu de Juda, Caleb, fils de Yéfouné;
7 Jigheal figlio di Giuseppe per la tribù di Issachar;7 pour la tribu d’Issacar, Yiguéal, fils de Yosef;
8 Osa figlio di Nun per la tribù di Efraim;8 pour la tribu d’Éphraïm, Hochéa, fils de Noun;
9 Palti figlio di Rafu per la tribù di Beniamin;9 pour la tribu de Benjamin, Palti, fils de Rafou;
10 Gaddiel figlio di Sodi per la tribù di Zabulon;10 pour la tribu de Zabulon, Gadiel, fils de Sodi;
11 Gaddi figlio di Susi per la tribù di Giuseppe per la tribù di Manasse;11 pour la tribu de Joseph, pour la tribu de Manassé, Gadi, fils de Sousi;
12 Ammiel figlio di Ghemalli per la tribù di Dan;12 pour la tribu de Dan, Ammiel, fils de Gémali;
13 Setur figlio di Michele per la tribù di Asher;13 pour la tribu d’Asher, Sétour, fils de Mikaël;
14 Nakhbi figlio di Vopsi la tribù di Neftali;14 pour la tribu de Nephtali, Nahbi, fils de Vafsi;
15 Gheuel figlio di Machi per la tribù di Gad.15 pour la tribu de Gad, Géouel, fils de Maki.
16 Questi sono i nomi degli uomini che Mosè mandò a esplorare la terra. Mosè diede a Osea il nome di Giosuè.16 Ce sont là les noms des hommes que Moïse envoya pour explorer le pays de Canaan (à Hochéa, Moïse donna le nom de Josué).
17 Mosè li mandò: a esplorare la terra di Canaan dicendo: « Salite, allora, attraverso il Negheb, poi salite la montagna17 Moïse les envoya donc pour explorer le pays de Canaan. Il leur dit: “Montez par le Négueb, puis passez à la montagne.
18 e osservate come è la terra e come è il popolo che la abita: se è forte è debole, se è poco numeroso o in grande numero,18 Regardez bien comment est le pays et quelle est la population qui l’habite: si elle est forte ou faible, peu nombreuse ou importante.
19 come è la terra in cui abita: se è buona o cattiva; come sono le città in cui abita: se in accampamenti o in città fortificate;19 Regardez comment est ce pays où ils vivent; s’il est bon ou mauvais. Comment sont les villes où ils habitent: s’agit-il de camps ou de villes fortifiées?
20 come è il terreno: se fertile o magro, se vi sono alberi o no. Dimostratevi coraggiosi e portate frutti della terra». Era l'epoca delle prime. uve.20 Regardez comment est la terre, si elle est riche ou pauvre, s’il y a des arbres ou non. Et vous n’aurez pas peur de nous rapporter des fruits de la terre.” Car c’était la saison des premiers raisins.
21 Salirono ed esplorarono la terra dal deserto di Sin fino a Rekhob in direzione di Hamat.21 Ils partirent donc pour explorer le pays, depuis le désert de Tsin jusqu’à Réhob, vers l’Entrée-de-Hamat.
22 Salirono attraverso il Negheb e giunsero a Hebron dove si trovavano Akhiman, Sheshai e ‘Talmai, discendenti di Anak — Hebron fu edificata sette anni prima di Zoan in Egitto. —22 Ils montèrent par le Négueb et arrivèrent à Hébron, où se trouvaient Ahiman, Chéchaï et Talmaï, de la race des Anakim. Hébron avait été fondée sept ans avant la ville de Tanis, en Égypte.
23 Giunsero fino alla valle di Eshchol e qui tagliarono un tralcio con un grappolo di uva che portarono in due su una stanga con melegrane e fichi.23 Ils parvinrent donc au val d’Echkol, où ils coupèrent un sarment et une grappe de raisin qu’ils emportèrent à deux sur une perche, avec des grenades et des figues.
24 Questo luogo fu chiamato valle di Eshchol a causa del grappolo che i figli di Israele vi tagliarono.24 On appela ce lieu le vallon d’Echkol, à cause de la grappe que les Israélites y avaient cueillie.
25 Al termine di quaranta giorni, ritornarono dall’esplorazione della terra.25 Au bout de quarante jours, ils revinrent de leur inspection dans ce pays.
26 Giunti al deserto di Paran, a Kadesh, andarono da Mosè, da Aronne e da tutta la comunità dei figli di Israele. A loro e a tutta la comunità riferirono e mostrarono i frutti della terra.26 Dès leur retour, ils se présentèrent à Moïse, à Aaron et à toute la communauté des Israélites, à Qadesh, dans le désert de Paran. Ils firent leur compte-rendu devant toute la communauté et lui montrèrent les fruits du pays.
27 Narrarono: « Siamo andati nella terra dove ci hai mandato. Veramente in essa scorre latte e miele e questi sono i suoi frutti.27 Voici ce qu’ils racontèrent: “Nous sommes entrés au pays où tu nous avais envoyés. C’est véritablement un pays où ruissellent le lait et le miel: en voici les fruits!
28 Però il popolo che abita la terra è potente, le città sono fortificate e molto grandi e vi abbiamo visto perfino i discendenti di Anak.28 Mais le peuple qui habite ce pays est très fort. Les villes sont très grandes et fortifiées, nous y avons même vu des descendants d’Anak.
29 L’Amalecita abita la terra del Negheb; l’Hittita, l’Hivveo, il Gebuseo e l’Amorreo abitano la montagna; il Cananeo abita la costa del mare e le rive del Giordano ».29 Amalec habite le Négueb; le Hittite, le Jébusite et l’Amorite habitent la montagne; le Cananéen est installé près de la mer et sur les rives du Jourdain.”
30 Chaleb allora quietò il mormorio del popolo contro Mosè e disse: « Dobbiamo salire e prenderne possesso. Certo, ne siamo capaci ».30 Caleb calma le peuple qui s’en prenait à Moïse. “Montons, dit-il, et conquérons le pays, car nous en sommes bien capables.”
31 Ma gli uomini che erano stati con lui dissero: «Non possiamo salire verso quel popolo perchè è più forte di noi».31 Mais les hommes qui étaient montés avec lui répliquèrent: “Nous ne pouvons attaquer ce peuple, car il est trop fort pour nous.”
32 E iniziarono a diffondere tra i figli di Israele cattive notizie sulla terra che avevano esplorato: « La terra che, esplorando, abbiamo attraversato è una terra che divora i suoi abitanti. Tutto il popolo che abbiamo visto in essa è gente di alta statura.32 Et ils se mirent à décrier le pays qu’ils avaient visité. Ils dirent aux Israélites: “Le pays que nous avons exploré, est un pays qui dévore ses habitants. Les hommes qui l’habitent sont de très grande taille.
33 Vi abbiamo visto i giganti, figli di Anak, discendenti dei giganti. A noi pareva di essere come locuste e tali dovevamo sembrare anche a loro ».33 Et nous y avons même vu des géants. À côté d’eux nous avions l’impression d’être des sauterelles et c’est ainsi qu’ils nous voyaient.”