| 1 Jahve parlò a Mosè: | 1 Yahvé dit à Moïse: |
| 2 « Manda uomini a esplorare la terra di Canaan che io sto per dare ai figli di Israele. Ne manderai uno per ogni tribù, tutti i loro principi ». | 2 “Envoie des hommes en avant pour qu’ils explorent ce pays de Canaan que je donne aux Israélites. Chaque tribu enverra en son nom l’un de ses chefs.” |
| 3 Dietro il comando di Jahve, Mosè li mandò dal deserto di Paran. Tutti questi uomini erano i principi di Israele. | 3 Moïse les envoya donc depuis le désert de Paran sur l’ordre de Yahvé. Tous ces hommes étaient chefs en Israël. |
| 4 Questi sono i loro nomi: Shammua figlio di Zaccur per la tribù di Ruben; | 4 Voici leurs noms, Pour la tribu de Ruben, Chammoua, fils de Zakour; |
| 5 Shafat figlio Khori per la tribù di Simeone; | 5 pour la tribu de Siméon, Chafat, fils de Hori; |
| 6 Chaleb figlio di Jefunne per la tribù di Giuda; | 6 pour la tribu de Juda, Caleb, fils de Yéfouné; |
| 7 Jigheal figlio di Giuseppe per la tribù di Issachar; | 7 pour la tribu d’Issacar, Yiguéal, fils de Yosef; |
| 8 Osa figlio di Nun per la tribù di Efraim; | 8 pour la tribu d’Éphraïm, Hochéa, fils de Noun; |
| 9 Palti figlio di Rafu per la tribù di Beniamin; | 9 pour la tribu de Benjamin, Palti, fils de Rafou; |
| 10 Gaddiel figlio di Sodi per la tribù di Zabulon; | 10 pour la tribu de Zabulon, Gadiel, fils de Sodi; |
| 11 Gaddi figlio di Susi per la tribù di Giuseppe per la tribù di Manasse; | 11 pour la tribu de Joseph, pour la tribu de Manassé, Gadi, fils de Sousi; |
| 12 Ammiel figlio di Ghemalli per la tribù di Dan; | 12 pour la tribu de Dan, Ammiel, fils de Gémali; |
| 13 Setur figlio di Michele per la tribù di Asher; | 13 pour la tribu d’Asher, Sétour, fils de Mikaël; |
| 14 Nakhbi figlio di Vopsi la tribù di Neftali; | 14 pour la tribu de Nephtali, Nahbi, fils de Vafsi; |
| 15 Gheuel figlio di Machi per la tribù di Gad. | 15 pour la tribu de Gad, Géouel, fils de Maki. |
| 16 Questi sono i nomi degli uomini che Mosè mandò a esplorare la terra. Mosè diede a Osea il nome di Giosuè. | 16 Ce sont là les noms des hommes que Moïse envoya pour explorer le pays de Canaan (à Hochéa, Moïse donna le nom de Josué). |
| 17 Mosè li mandò: a esplorare la terra di Canaan dicendo: « Salite, allora, attraverso il Negheb, poi salite la montagna | 17 Moïse les envoya donc pour explorer le pays de Canaan. Il leur dit: “Montez par le Négueb, puis passez à la montagne. |
| 18 e osservate come è la terra e come è il popolo che la abita: se è forte è debole, se è poco numeroso o in grande numero, | 18 Regardez bien comment est le pays et quelle est la population qui l’habite: si elle est forte ou faible, peu nombreuse ou importante. |
| 19 come è la terra in cui abita: se è buona o cattiva; come sono le città in cui abita: se in accampamenti o in città fortificate; | 19 Regardez comment est ce pays où ils vivent; s’il est bon ou mauvais. Comment sont les villes où ils habitent: s’agit-il de camps ou de villes fortifiées? |
| 20 come è il terreno: se fertile o magro, se vi sono alberi o no. Dimostratevi coraggiosi e portate frutti della terra». Era l'epoca delle prime. uve. | 20 Regardez comment est la terre, si elle est riche ou pauvre, s’il y a des arbres ou non. Et vous n’aurez pas peur de nous rapporter des fruits de la terre.” Car c’était la saison des premiers raisins. |
| 21 Salirono ed esplorarono la terra dal deserto di Sin fino a Rekhob in direzione di Hamat. | 21 Ils partirent donc pour explorer le pays, depuis le désert de Tsin jusqu’à Réhob, vers l’Entrée-de-Hamat. |
| 22 Salirono attraverso il Negheb e giunsero a Hebron dove si trovavano Akhiman, Sheshai e ‘Talmai, discendenti di Anak — Hebron fu edificata sette anni prima di Zoan in Egitto. — | 22 Ils montèrent par le Négueb et arrivèrent à Hébron, où se trouvaient Ahiman, Chéchaï et Talmaï, de la race des Anakim. Hébron avait été fondée sept ans avant la ville de Tanis, en Égypte. |
| 23 Giunsero fino alla valle di Eshchol e qui tagliarono un tralcio con un grappolo di uva che portarono in due su una stanga con melegrane e fichi. | 23 Ils parvinrent donc au val d’Echkol, où ils coupèrent un sarment et une grappe de raisin qu’ils emportèrent à deux sur une perche, avec des grenades et des figues. |
| 24 Questo luogo fu chiamato valle di Eshchol a causa del grappolo che i figli di Israele vi tagliarono. | 24 On appela ce lieu le vallon d’Echkol, à cause de la grappe que les Israélites y avaient cueillie. |
| 25 Al termine di quaranta giorni, ritornarono dall’esplorazione della terra. | 25 Au bout de quarante jours, ils revinrent de leur inspection dans ce pays. |
| 26 Giunti al deserto di Paran, a Kadesh, andarono da Mosè, da Aronne e da tutta la comunità dei figli di Israele. A loro e a tutta la comunità riferirono e mostrarono i frutti della terra. | 26 Dès leur retour, ils se présentèrent à Moïse, à Aaron et à toute la communauté des Israélites, à Qadesh, dans le désert de Paran. Ils firent leur compte-rendu devant toute la communauté et lui montrèrent les fruits du pays. |
| 27 Narrarono: « Siamo andati nella terra dove ci hai mandato. Veramente in essa scorre latte e miele e questi sono i suoi frutti. | 27 Voici ce qu’ils racontèrent: “Nous sommes entrés au pays où tu nous avais envoyés. C’est véritablement un pays où ruissellent le lait et le miel: en voici les fruits! |
| 28 Però il popolo che abita la terra è potente, le città sono fortificate e molto grandi e vi abbiamo visto perfino i discendenti di Anak. | 28 Mais le peuple qui habite ce pays est très fort. Les villes sont très grandes et fortifiées, nous y avons même vu des descendants d’Anak. |
| 29 L’Amalecita abita la terra del Negheb; l’Hittita, l’Hivveo, il Gebuseo e l’Amorreo abitano la montagna; il Cananeo abita la costa del mare e le rive del Giordano ». | 29 Amalec habite le Négueb; le Hittite, le Jébusite et l’Amorite habitent la montagne; le Cananéen est installé près de la mer et sur les rives du Jourdain.” |
| 30 Chaleb allora quietò il mormorio del popolo contro Mosè e disse: « Dobbiamo salire e prenderne possesso. Certo, ne siamo capaci ». | 30 Caleb calma le peuple qui s’en prenait à Moïse. “Montons, dit-il, et conquérons le pays, car nous en sommes bien capables.” |
| 31 Ma gli uomini che erano stati con lui dissero: «Non possiamo salire verso quel popolo perchè è più forte di noi». | 31 Mais les hommes qui étaient montés avec lui répliquèrent: “Nous ne pouvons attaquer ce peuple, car il est trop fort pour nous.” |
| 32 E iniziarono a diffondere tra i figli di Israele cattive notizie sulla terra che avevano esplorato: « La terra che, esplorando, abbiamo attraversato è una terra che divora i suoi abitanti. Tutto il popolo che abbiamo visto in essa è gente di alta statura. | 32 Et ils se mirent à décrier le pays qu’ils avaient visité. Ils dirent aux Israélites: “Le pays que nous avons exploré, est un pays qui dévore ses habitants. Les hommes qui l’habitent sont de très grande taille. |
| 33 Vi abbiamo visto i giganti, figli di Anak, discendenti dei giganti. A noi pareva di essere come locuste e tali dovevamo sembrare anche a loro ». | 33 Et nous y avons même vu des géants. À côté d’eux nous avions l’impression d’être des sauterelles et c’est ainsi qu’ils nous voyaient.” |