SCRUTATIO

Martedi, 9 giugno 2026 - San Medardo ( Letture di oggi)

Baruc 2


font
Sacra Bibbia GarofaloLXX
1 Per questo, il Signore ha realizzato la parola che pronunciò su di noi, sui nostri giudici che giudicavano Israele, sui nostri re e sui nostri principi, sugli uomini di Israele e di Giuda.1 και εστησεν κυριος τον λογον αυτου ον ελαλησεν εφ' ημας και επι τους δικαστας ημων τους δικασαντας τον ισραηλ και επι τους βασιλεις ημων και επι τους αρχοντας ημων και επι ανθρωπον ισραηλ και ιουδα
2 Non avvenne mai sotto il cielo quanto egli compì in Gerusalemme, secondo quanto era scritto nella legge di Mosè,2 ουκ εποιηθη υποκατω παντος του ουρανου καθα εποιησεν εν ιερουσαλημ κατα τα γεγραμμενα εν τω νομω μωυση
3 ossia che fra noi un uomo mangiasse le carni del proprio figlio e le carni della propria filia.3 του φαγειν ημας ανθρωπον σαρκας υιου αυτου και ανθρωπον σαρκας θυγατρος αυτου
4 E li diede in mano a tutti i regni che ci stanno intorno, a scherno e a desolazione fra tutti i popoli vicini, fra i quali il Signore li ha dispersi.4 και εδωκεν αυτους υποχειριους πασαις ταις βασιλειαις ταις κυκλω ημων εις ονειδισμον και εις αβατον εν πασι τοις λαοις τοις κυκλω ου διεσπειρεν αυτους κυριος εκει
5 E divennero schiavi, non padroni, perchè abbiamo peccato contro il Signore nostro Dio, non ascoltando la sua voce ».5 και εγενηθησαν υποκατω και ουκ επανω οτι ημαρτομεν κυριω θεω ημων προς το μη ακουειν της φωνης αυτου
6 Al Signore nostro Dio la giustizia, a noi e ai nostri padri la confusione dei volti, come avviene oggi.6 τω κυριω θεω ημων η δικαιοσυνη ημιν δε και τοις πατρασιν ημων η αισχυνη των προσωπων ως η ημερα αυτη
7 Quanto aveva predetto il Signore contro di noi, cioè tutti questi mali, ci è sopraggiunto;7 α ελαλησεν κυριος εφ' ημας παντα τα κακα ταυτα ηλθεν εφ' ημας
8 ma noi non abbiamo placato il volto del Signore, così da desistere ciascuno dal seguire i sentimenti del nostro cuore perverso.8 και ουκ εδεηθημεν του προσωπου κυριου του αποστρεψαι εκαστον απο των νοηματων της καρδιας αυτων της πονηρας
9 E il Signore vigilò sopra i mali; il Signore li fece piombare su di noi, perchè il Signore è giusto in tutte le opere che ci ha comandato.9 και εγρηγορησεν κυριος επι τοις κακοις και επηγαγε κυριος εφ' ημας οτι δικαιος ο κυριος επι παντα τα εργα αυτου α ενετειλατο ημιν
10 Noi, invece, non abbiamo ascoltato la sua voce che ammoniva di seguire i comandamenti dati dal Signore.10 και ουκ ηκουσαμεν της φωνης αυτου πορευεσθαι τοις προσταγμασιν κυριου οις εδωκεν κατα προσωπον ημων
11 Ora, Signore Dio d’Israele, che facesti uscire dall’Egitto il tuo popolo con mano forte, con segni e con prodigi, con grande potenza e con braccio teso, rendendo famoso il tuo nome come lo è oggi,11 και νυν κυριε ο θεος ισραηλ ος εξηγαγες τον λαον σου εκ γης αιγυπτου εν χειρι κραταια και εν σημειοις και εν τερασιν και εν δυναμει μεγαλη και εν βραχιονι υψηλω και εποιησας σεαυτω ονομα ως η ημερα αυτη
12 noi abbiamo peccato, siamo stati empi e iniqui, o Signore nostro Dio, riguardo a tutti i tuoi precetti.12 ημαρτομεν ησεβησαμεν ηδικησαμεν κυριε ο θεος ημων επι πασιν τοις δικαιωμασιν σου
13 Si allontani il tuo sdegno da noi, perchè siamo rimasti solo pochi fra le genti in mezzo alle quali ci hai disperso.13 αποστραφητω ο θυμος σου αφ' ημων οτι κατελειφθημεν ολιγοι εν τοις εθνεσιν ου διεσπειρας ημας εκει
14 Esaudisci, o Signore, la nostra preghiera e la nostra supplica, liberaci per il tuo onore e facci trovare grazia agli occhi di coloro che ci hanno deportato,14 εισακουσον κυριε της προσευχης ημων και της δεησεως ημων και εξελου ημας ενεκεν σου και δος ημιν χαριν κατα προσωπον των αποικισαντων ημας
15 affinchè tutta la terra sappia che tu sei il Signore nostro Dio e che il tuo nome è stato invocato su Israele e sulla sua discendenza.15 ινα γνω πασα η γη οτι συ κυριος ο θεος ημων οτι το ονομα σου επεκληθη επι ισραηλ και επι το γενος αυτου
16 Signore, guardaci dalla tua santa casa e prenditi cura di noi; porgi, o Signore, il tuo orecchio ed esaudiscici.16 κυριε κατιδε εκ του οικου του αγιου σου και εννοησον εις ημας κλινον κυριε το ους σου και ακουσον
17 Apri, o Signore, i tuoi occhi e vedi, perchè non saranno i morti nell’Ade, il cui spirito è stato separato dalle loro viscere, a rendere gloria e omaggio alla giustizia del Signore;17 ανοιξον κυριε τους οφθαλμους σου και ιδε οτι ουχ οι τεθνηκοτες εν τω αδη ων ελημφθη το πνευμα αυτων απο των σπλαγχνων αυτων δωσουσιν δοξαν και δικαιωμα τω κυριω
18 ma piuttosto l’anima rattristata oltre misura, chi cammina curvo e infermo, gli occhi che vengono meno e l’anima affamata ti renderanno gloria e giustizia, o Signore.18 αλλα η ψυχη η λυπουμενη επι το μεγεθος ο βαδιζει κυπτον και ασθενουν και οι οφθαλμοι οι εκλειποντες και η ψυχη η πεινωσα δωσουσιν σοι δοξαν και δικαιοσυνην κυριε
19 Poichè non per i meriti dei nostri padri e dei nostri re rivolgiamo la nostra invocazione a te, o Signore nostro Dio,19 οτι ουκ επι τα δικαιωματα των πατερων ημων και των βασιλεων ημων ημεις καταβαλλομεν τον ελεον ημων κατα προσωπον σου κυριε ο θεος ημων
20 ma perchè hai riversato su di noi il tuo furore e la tua ira, come avevi predetto per mezzo dei tuoi servitori i profeti, dicendo:20 οτι ενηκας τον θυμον σου και την οργην σου εις ημας καθαπερ ελαλησας εν χειρι των παιδων σου των προφητων λεγων
21 « Così dice il Signore: Piegate le vostre spalle e servite il re di Babilonia, così potrete restare nella terra che io ho concesso ai vostri padri.21 ουτως ειπεν κυριος κλινατε τον ωμον υμων και εργασασθε τω βασιλει βαβυλωνος και καθισατε επι την γην ην εδωκα τοις πατρασιν υμων
22 Se poi non ascolterete la voce del Signore che comanda di servire il re di Babilonia,22 και εαν μη ακουσητε της φωνης κυριου εργασασθαι τω βασιλει βαβυλωνος
23 farò cessare nelle città di Giuda e a Gerusalemme la voce della gioia e del giubilo, la voce dello sposo e della sposa, e la terra non recherà più tracce di abitanti ».23 εκλειψειν ποιησω εκ πολεων ιουδα και εξωθεν ιερουσαλημ φωνην ευφροσυνης και φωνην χαρμοσυνης φωνην νυμφιου και φωνην νυμφης και εσται πασα η γη εις αβατον απο ενοικουντων
24 Poichè noi non abbiamo ascoltato la tua voce, che comandava di servire il re di Babilonia, tu hai confermato le parole che avevi predetto per mezzo dei tuoi servitori, i profeti, cioè che le ossa dei nostri re e le ossa dei nostri padri sarebbero state rimosse. dal loro luogo.24 και ουκ ηκουσαμεν της φωνης σου εργασασθαι τω βασιλει βαβυλωνος και εστησας τους λογους σου ους ελαλησας εν χερσιν των παιδων σου των προφητων του εξενεχθηναι τα οστα βασιλεων ημων και τα οστα των πατερων ημων εκ του τοπου αυτων
25 Ora, ecco, esse sono esposte al calore del giorno e al freddo della notte. Morirono di malattie terribili, di fame, di spada e di peste.25 και ιδου εστιν εξερριμμενα τω καυματι της ημερας και τω παγετω της νυκτος και απεθανοσαν εν πονοις πονηροις εν λιμω και εν ρομφαια και εν αποστολη
26 Tu hai reso la casa su cui è stato invocato il tuo nome come è oggi, a causa della malvagità della casa di Israele e della casa di Giuda.26 και εθηκας τον οικον ου επεκληθη το ονομα σου επ' αυτω ως η ημερα αυτη δια πονηριαν οικου ισραηλ και οικου ιουδα
27 Eppure, hai agito con noi, o Signore nostro Dio, con ogni bontà e con tutta la tua grande misericordia,27 και εποιησας εις ημας κυριε ο θεος ημων κατα πασαν επιεικειαν σου και κατα παντα οικτιρμον σου τον μεγαν
28 come avevi predetto per mezzo del tuo servitore Mosè, nel giorno in cui gli comandasti di scrivere la tua legge in presenza dei figli di Israele, dicendo:28 καθα ελαλησας εν χειρι παιδος σου μωυση εν ημερα εντειλαμενου σου αυτω γραψαι τον νομον σου εναντιον υιων ισραηλ λεγων
29 « Se non ascolterete la mia voce, in verità tutta questa numerosissima moltitudine sarà resa piccola fra le genti in mezzo alle quali la disperderò;29 εαν μη ακουσητε της φωνης μου η μην η βομβησις η μεγαλη η πολλη αυτη αποστρεψει εις μικραν εν τοις εθνεσιν ου διασπερω αυτους εκει
30 poichè so che non mi ascolteranno, essendo un popolo dalla dura cervice. Rientreranno in se stessi nella terra del loro esilio30 οτι εγνων οτι ου μη ακουσωσιν μου οτι λαος σκληροτραχηλος εστιν και επιστρεψουσιν επι καρδιαν αυτων εν γη αποικισμου αυτων
31 e riconosceranno che io sono il Signore loro Dio. Io darò loro un cuore e orecchie che ascoltino.31 και γνωσονται οτι εγω κυριος ο θεος αυτων και δωσω αυτοις καρδιαν και ωτα ακουοντα
32 Essi mi loderanno nella terra del loro esilio e ricorderanno il mio nome;32 και αινεσουσιν με εν γη αποικισμου αυτων και μνησθησονται του ονοματος μου
33 abbandoneranno la loro ostinazione inflessibile e i loro propositi cattivi, ricordando la sorte dei loro padri, che peccarono contro il Signore.33 και αποστρεψουσιν απο του νωτου αυτων του σκληρου και απο πονηρων πραγματων αυτων οτι μνησθησονται της οδου πατερων αυτων των αμαρτοντων εναντι κυριου
34 lo li farò tornare nella terra che promisi con giuramento ai loro padri, ad Abramo, Isacco e Giacobbe, e ne riprenderanno possesso. Io li renderò numerosi e non diminuiranno più.34 και αποστρεψω αυτους εις την γην ην ωμοσα τοις πατρασιν αυτων τω αβρααμ και τω ισαακ και τω ιακωβ και κυριευσουσιν αυτης και πληθυνω αυτους και ου μη σμικρυνθωσιν
35 Stabilirò con loro un’alleanza eterna, cioè io sarò il loro Dio ed essi il mio popolo nè smuoverò più il mio popolo di Israele dalla terra che diedi loro ».35 και στησω αυτοις διαθηκην αιωνιον του ειναι με αυτοις εις θεον και αυτοι εσονται μοι εις λαον και ου κινησω ετι τον λαον μου ισραηλ απο της γης ης εδωκα αυτοις