| 1 Non essere corrivo con la lingua e non affrettarti a sciorinare parole davanti a Dio: Dio sta in cielo e tu in terra: perciò le tue parole siano contate. | 1 Speak not any thing rashly, and let not thy heart be hasty to utter a word before God. For God is in heaven, and thou upon earth: therefore let thy words be few. |
| 2 Come il sogno viene da molte preoccupazioni così il discorso sciocco dalle molte parole. | 2 Dreams follow many cares: and in many words shall be found folly. |
| 3 Quando fai un voto a Dio, non tardare a scioglierlo, perchè a lui non piacciono i negligenti: mantieni ciò che hai promesso. | 3 If thou hast vowed any thing to God, defer not to pay it: for an unfaithful and foolish promise displeaseth him: but whatsoever thou hast vowed, pay it. |
| 4 Sarebbe più saggio non far voti piuttosto che farli e non mantenere. | 4 And it is much better not to vow, than after a vow not to perform the things promised. |
| 5 Non permettere che la tua bocca convinca di peccato il tuo corpo e non dire davanti al ministro: « È un peccato di inavvertenza » affinchè Dio non si sdegni delle tue parole e mandi all’aria l’opera delle tue mani. | 5 Give not thy mouth to cause thy flesh to sin: and say not before the angel: There is no providence: lest God be angry at thy words, and destroy all the works of thy hands. |
| 6 Perchè molte preoccupazioni producono molti sogni e molte parole, molte sciocchezze: perciò, temi Dio! | 6 Where there are many dreams, there are many vanities, and words without number: but do thou fear God. |
| 7 Se vedi l’oppressione del povero e la violazione del giudizio e della giustizia nella provincia, non meravigliarti: infatti, su un grande vigila un altro grande e su tutt’e due uno più grande ancora; | 7 If thou shalt see the oppressions of the poor, and violent judgments, and justice perverted in the province, wonder not at this matter: for he that is high hath another higher, and there are others still higher than these: |
| 8 e il vantaggio che da ciò trae il paese è quello che un campo fertile ha da un pozzo asciutto. | 8 Moreover there is the king that reigneth over all the land subject to him. |
| 9 Chi ama l’argento di argento non si sazia, e chi ama le ricchezze non ne trae profitto: anche questo è vanità. | 9 A covetous man shall not be satisfied with money: and he that loveth riches shall reap no fruit from them: so this also is vanity. |
| 10 Dove stanno molte ricchezze ci sono molti che le dilapidano, e che vantaggio ne ha chi le possiede se non constatarlo con i propri occhi? | 10 Where there are great riches, there are also many to eat them. And what doth it profit the owner, but that he seeth the riches with his eyes? |
| 11 Il sonno è dolce a chi ha lavorato, abbia lo stomaco più o meno pieno; ma la sazietà del ricco non gli permette di dormire. | 11 Sleep is sweet to a labouring man, whether he eat lttle or much: but the fulness of the rich will not suffer him to sleep. |
| 12 C’è una grave sventura, l’ho vista sotto il sole: le ricchezze custodite dal padrone, a proprio danno. | 12 There is also another grievous evil, which I have seen under the sun: riches kept to the hurt of the owner. |
| 13 Quelle ricchezze, per un disgraziato accidente, sfumano: genera un figlio e questi resta a mani vuote. | 13 For they are lost with very great affliction: he hath begotten a son, who shall be in extremity of want. |
| 14 Come è uscito dal ventre della madre, così nudo ritornerà, come è venuto, nè porterà cosa alcuna del suo lavoro per tenersela in mano. | 14 As he came forth naked from his mother's womb, so shall he return, and shall take nothing away with him of his labour. |
| 15 Anche questa è un’autentica disgrazia: così come è venuto, ognuno se ne va; e che guadagno ricava dall’aver sprecato il fiato? | 15 A most deplorable evil: as he came, so shall he return. What then doth it profit him that he hath laboured for the wind? |
| 16 Anzi, tutti i suoi giorni biascica al buio, tra molto dolore e malattie e disgusti. | 16 All the days of his life he eateth in darkness, and in many cares, and in misery, and sorrow. |
| 17 Ecco ciò che mi è sembrato un bene: è bella cosa mangiare e bere e godere il bene in ogni fatica per cui l’uomo pena sotto il sole, durante i pochi giorni della vita che Dio gli diede: questo infatti è il suo destino. | 17 This therefore hath seemed good to me, that a man should eat and drink, and enjoy the fruit of his labour, wherewith he hath laboured under the sun, all the days of his life, which God hath given him: and this is his portion. |
| 18 Inoltre, a ogni uomo Dio concede ricchezze e opulenza e permette di mangiarne, di prenderne una buona parte e di godere del suo lavoro: questo è dono di Dio. | 18 And every man to whom God hath given riches, and substance, and hath given him power to eat thereof, and to enjoy his portion, and to rejoice of his labour: this is the gift of God. |
| 19 In tal modo non pensa continuamente ai giorni della sua vita, perchè Dio lo distrae con la gioia del cuore. | 19 For he shall not much remember the days of his life, because God entertaineth his heart with delight, |