| 1 Storia di Tobit — figlio di Tobiel, figlio di Ananiel, figlio di Aduel, figlio di Ananiel della stirpe di Asiel, della tribù di Neftali | 1 Tóbit cselekedeteinek könyve, Tóbiel fiáé, aki Ananiel fia, aki Aduel fia, aki Gábael fia, Ráfael fia, aki Ráguel fia, Asziel nemzetségéből Naftali törzséből, |
| 2 che al tempo di Enemessaro, re di Assiria, fu deportato da Tisbe, che è a destra di Kadesh di Neftali, nella Galilea, più su di Asher. | 2 akit Szalmanasszárnak, az asszírok királyának idejében hurcoltak fogságba Tisbéből, amely Kádes Naftali jobb oldalán Felső Galileában Szór felett nyugatra, Fogortól balra fekszik. |
| 3 Io, Tobit, ho camminato nelle vie della verità, e della giustizia per tutto il tempo della mia vita. Ho fatto molte elemosine ai miei fratelli e alla gente che era venuta con me nel paese degli Assiri, a Ninive. | 3 Én Tóbit az igaz úton jártam és jótetteket vittem végbe életem minden napján, sok alamizsnát adtam testvéreimnek és azoknak az embereknek, akik velem kerültek fogságba Asszíria országába, Ninivébe. |
| 4 Quando ero ancora nella mia patria, la terra di Israele, al tempo della mia gioventù, tutta la tribù di Neftali mio padre si era allontanata dal tempio di Gerusalemme, scelto da tutte le tribù di Israele perché tutte le tribù vi potessero sacrificare — onde era stato consacrato come tempio della Dimora dell’Altissimo ed edificato per tutte le generazioni del tempo — | 4 Amikor még hazámban, Izrael földjén éltem és még fiatal voltam, atyámnak Naftalinak egész törzse elszakadt Dávidnak, atyámnak házától és Jeruzsálemtől, Izrael minden törzséből kiválasztott városától, hogy az áldozat helye legyen, ott, ahol a templom, Isten lakóhelye lett felépítve és felszentelve Izrael minden törzse számára örök időkre. |
| 5 ma tutte le tribù che insieme si erano allontanate, sacrificavano alla giovenca di Baal; anche la tribù di Neftali mio padre. | 5 Minden testvérem és atyámnak Naftalinak egész háza a borjúnak áldozott, amelyet Jeroboám, Izrael királya állíttatott Dánban, Galilea hegyén. |
| 6 Io solo andavo piuttosto spesso a Gerusalemme per le feste, come è prescritto a tutto Israele con precetto perpetuo, portando le primizie e le decime dei prodotti e la lana della prima tosatura; | 6 Én azonban gyakran elzarándokoltam egyedül Jeruzsálembe az ünnepnapokon, amint azt örök törvény írja elő egész Izraelben. Vittem magammal Jeruzsálembe az első termést, az állatok és a nyáj elsőszülötteit, a nyáj első gyapját |
| 7 le consegnavo ai sacerdoti, figli di Aronne, per l’altare; di tutti i prodotti davo la decima ai figli di Levi, che prestano servizio a Gerusalemme, e vendevo il corrispondente della seconda decima e andavo a consumare il ricavato a Gerusalemme ogni anno. | 7 és odaadtam azt a papoknak, Áron fiainak az oltár számára. A gabona és bor, az olaj, a gránátalma és egyéb gyümölcs tizedét Lévi fiainak adtam, akik Jeruzsálemben szolgáltak. A második tizedet pénzzé tettem hat éven át és felhasználtam Jeruzsálemben minden évben. |
| 8 Infine presentavo la terza decima a coloro ai quali spetta, come mi aveva comandato Debbora mia nonna, poiché ero rimasto orfano di padre. | 8 Odaadtam az árváknak és özvegyeknek, az Izrael között élő idegeneknek, és nekik adtam a harmadik évben és megettük azt Mózes törvényének előírása szerint és ahogyan Debóra, Ananiel atyánknak anyja tanított. Apám ugyanis meghalt és árván maradtam. |
| 9 Quando divenni uomo, sposai Anna della stirpe della mia famiglia ed ebbi da lei Tobia. | 9 Amikor elértem a férfikort, feleségül vettem Annát hazám nemzetségéből és fiam született tőle, akit Tóbiásnak neveztem el. |
| 10 Quando fui deportato a Ninive, tutti i miei fratelli e quelli della mia discendenza mangiavano i cibi dei Gentili; | 10 Amikor fogságba kerültem Asszíriába, mint fogoly Ninivébe mentem. Minden testvérem és akik nemzetségemből valók voltak, ettek a pogányok eledeléből, |
| 11 io invece mi astenni dal mangiarne, | 11 én azonban őrizkedtem attól, hogy a pogányok ételéből egyek. |
| 12 in quanto mi ricordavo di Dio con tutta l’anima. | 12 Mivel emlékeztem Istenemre egész lelkemmel, |
| 13 L’Altissimo mi fece trovare favore e gradimento davanti a Enemessaro, di cui divenni economo. | 13 a Magasságbeli kedvessé tett Szalmanasszár előtt és én vásároltam be neki mindent, amire szüksége volt. |
| 14 Andai poi in Media e depositai dieci talenti d’argento presso Gabael, fratello di Gabria, a Ragi di Media. | 14 Médiába mentem és haláláig vásároltam neki és a médiai Rágesben Gábaelnél, Gábri testvérénél letétbe helyeztem tíz talentum ezüstöt. |
| 15 Ma quando Enemessaro morì, regnò al suo posto Sennacherim suo figlio. Le strade del suo impero divennero pericolose a praticarsi e io non potei più andare in Media. | 15 Miután meghalt Szalmanasszár, fia Szanherib uralkodott helyette. A Médiába vezető utak nem voltak biztonságosak, és már többé nem utazhattam Médiába. |
| 16 Al tempo di Enemessaro facevo molte elemosine ai miei fratelli: | 16 Szalmanasszár idejében bőséges alamizsnát adtam testvéreimnek, akik népemhez tartoztak. |
| 17 davo i miei cibi ai poveri e le mie vesti agli ignudi; e quando vedevo uno della mia discendenza ucciso e gettato fuori delle mura di Ninive, lo seppellivo. | 17 Kenyeremet az éhezőknek, ruhámat a mezíteleneknek adtam, s ha láttam, hogy meghalt valaki népemből és kivetették Ninive falai mögé, eltemettem. |
| 18 Se il re Sennacherim fece uccidere alcuni, quando aveva dovuto battere in ritirata dalla Giudea, io li seppellivo di nascosto. Infatti, ne fece uccidere molti per rappresaglia; per ordine del re stesso se ne cercarono i cadaveri, ma non si trovarono. | 18 Eltemettem azokat is, akiket Szanherib király ölt meg, amikor Júdából menekült a büntetés idején, amelyet az Ég Királya művelt vele a káromlásokért, amelyekkel káromolta – Izrael fiai közül sokakat megölt haragjában –, én elvittem és eltemettem őket. Szanherib kereste és nem találta őket. |
| 19 Ora uno di Ninive andò a denunciare al re che io li seppellivo; allora mi resi latitante. Avendo saputo poi di essere cercato a morte, impaurito, mi allontanai. | 19 Ekkor a niniveiek közül valaki megmondta a királynak, hogy én temettem el őket. Amikor megtudtam, hogy a király ezt tudja rólam és keres, hogy megöljön, elrejtőztem és félelmemben elmenekültem. |
| 20 Mi furono sequestrati tutti i beni e non mi rimase nulla, fuorché mia moglie Anna e mio figlio Tobia. | 20 Erre minden vagyonomat elkobozták a királyi kincstár számára, és nem maradt számomra más, mint feleségem Anna és fiam Tóbiás. |
| 21 Non passarono cinquanta giorni e i suoi due figli uccisero il re: fuggirono poi sulle montagne di Ararat e regnò al suo posto Sacherdono. Questi mise a capo di tutta la contabilità del regno e di tutta l’amministrazione Achiacaro, figlio di Anael mio fratello. | 21 De nem múlt el negyven nap és két fia megölte, majd az Ararát hegységbe menekültek. Fia Asszarhaddon uralkodott utána, s Ahikárt, testvéremnek Anaelnek fiát tette főkincstárosának és kormányzójának. |
| 22 Achiacaro intercedette per me e io ritornai a Ninive. Ora Achiacaro era il coppiere, deputato alla custodia del sigillo, amministratore e contabile. Sacherdono lo costituì in carica per la seconda volta: egli era mio nipote. | 22 Ahikár szólt az érdekemben és visszatérhettem Ninivébe. Ahikár volt ugyanis a főpohárnok, a pecsétőr, az adminisztráció és a pénzügyek vezetője Szanherib asszír király alatt. Rokonságomhoz tartozott, nemzetségemből való volt. |