| 1 Ci fu un grande lamento da parte del popolo e delle sue donne contro i Giudei loro fratelli. | 1 There was a great outcry from the people, and from their wives, against their brother Jews. |
| 2 C'era chi diceva: « Noi impegniamo i nostri figli e le nostre figlie per acquistare grano da mangiare e così stare in vita». | 2 Some said, 'We are having to pledge our sons and daughters to get enough grain to eat and keep usalive.' |
| 3 E c’era chi diceva: « Noi impegniamo i nostri campi, le nostre vigne e le nostre case per acquistare grano durante questa carestia». | 3 Others said, 'We are having to mortgage our fields, our vineyards and our houses to get grain becauseof the shortage.' |
| 4 Altri ancora dicevano: « Noi abbiamo preso in prestito denaro per il tributo del re; | 4 Stil others said, 'We have had to borrow money on our fields and our vineyards to pay the royal tax; |
| 5 eppure la nostra carne non è diversa da quella dei nostri fratelli e i nostri figli sono come i loro! Ma, ecco, noi riduciamo in schiavitù i nostri figli e le nostre figlie; alcune anzi sono già state violentate e noi non abbiamo i mezzi per riscattarle, perchè altri è già in possesso dei nostri campi e delle nostre vigne ». | 5 and though we belong to the same race as our brothers, and our children are as good as theirs, weshall have to sel our sons and our daughters into slavery; some of our daughters have been sold into slaveryalready. We can do nothing about it, since our fields and our vineyards now belong to others.' |
| 6 Mi sdegnai fortemente quando udii il loro lamento e quelle parole. | 6 When I heard their complaints and these words I was very angry. |
| 7 Il mio cuore deliberò su queste cose; biasimai i notabili e i magistrati e dissi loro: « Voi dunque percepite un interesse nei prestiti che fate ai vostri fratelli! ». Convocai contro di loro una grande assemblea | 7 Having turned the matter over in my mind, I reprimanded the nobles and the officials as fol ows, 'Eachof you is imposing a burden on his brother.' Summoning a great assembly to deal with them, |
| 8 e parlai loro: « Noi, secondo le nostre possibilità, abbiamo riscattato i nostri fratelli giudei che erano stati venduti ai popoli; ora anche voi vendete i vostri fratelli perchè siano rivenduti a noi! ». Quelli tacquero e non seppero rispondere parola. | 8 I said to them, 'To the best of our power, we have redeemed our brother Jews who were forced to selthemselves to foreigners, and now you in turn are sel ing your brothers, for them to be bought back by us!' Theywere silent and could find nothing to say. |
| 9 Allora io continuai: « Non è certo un buon affare quello che voi state facendo! Non dovreste forse camminare nel timore del nostro Dio per evitare lo scherno dei popoli che ci sono nemici? | 9 'What you are doing', I went on, 'is wrong. Do you not want to walk in the fear of our God and escapethe sneers of the nations, our enemies? |
| 10 Ora, anch’io, i miei fratelli e i miei giovani abbiamo prestato loro denaro e grano; ebbene noi rimettiamo completamente questo debito! | 10 I too, with my brothers and retainers, have lent them money and grain. Let us cancel these pledges. |
| 11 Restituite anche voi a loro, oggi, i loro campi, le loro vigne, i loro oliveti, le loro case e l'interesse del denaro, del grano, del mosto e dell’olio, che voi avete prestato loro ». | 11 This very day return them their fields, their vineyards, their olive groves and their houses, and cancelthe claim on the money, grain, new wine and olive oil, which you have lent them.' |
| 12 Quelli risposero: « Restituiremo e non chiederemo nulla a loro; faremo come tu dici! ». Chiamai perciò i sacerdoti e li obbligai a giurare di attenersi a tale decisione. | 12 'We shall make restitution,' they replied, 'we shal claim nothing more from them; we shal do as yousay.' Summoning the priests, I then made them swear to do as they had promised. |
| 13 Scossi anche le pieghe della mia veste ed esclamai: « Così Dio scuoterà chiunque non rispetterà quest’impegno, privandolo della casa e degli averi; in tale modo sarà scosso e privato di ogni cosa! ». Tutta l’assemblea gridò: « Così sia! ». Ringraziarono Jahve e il popolo mantenne la promessa. | 13 Then, shaking out the fold of my garment, I said, 'May God thus shake out of house and possessionsanyone who does not make good this promise; may he be shaken out thus and left empty!' And the wholeassembly answered, 'Amen' and praised Yahweh. And the people kept this promise. |
| 14 Inoltre, dal giorno in cui il re mi aveva costituito governatore di Giuda, cioè dall’anno ventesimo all’anno trentaduesimo del re Artaserse, per dodici anni, nè io nè i miei fratelli mangiammo mai il cibo del governatore. | 14 What is more, from the time when the king appointed me to be their governor in Judah, from thetwentieth to the thirty-second year of King Artaxerxes, for twelve years, neither I nor my brothers ever levied thegovernor's subsistence al owance, |
| 15 Eppure, i governanti che mi avevano. preceduto gravarono il popolo e prelevarono da loro ogni giorno per il pane e il vino quaranta sicli d’argento; perfino i loro giovani avevano spadroneggiato sul popolo, mentre io non ho agito così per il timore di Dio. | 15 whereas the former governors, my predecessors, had been a burden on the people, from whom theytook forty silver shekels a day for food and wine, while their attendants oppressed the people too. But I, fearingGod, never did this. |
| 16 Anzi, io lavorai nel restauro di queste mura, sebbene non possedessi neppure un campo; anche i miei giovani erano radunati là, per il lavoro. | 16 Also, not acquiring any land, I concentrated on the work of this wal and all my attendants joined in thework together, too. |
| 17 I Giudei poi e i magistrati, che mangiavano alla mia mensa, erano centocinquanta, oltre coloro che venivano da noi dai popoli limitrofi. | 17 Furthermore, magistrates and officials to the number of a hundred and fifty ate at my table, not tomention those who came to us from the surrounding nations. |
| 18 Ciò che si doveva preparare ogni giorno — un bue, sei pecore scelte e pollame — era preparato a mie spese; ogni dieci giorni, vino per tutti in abbondanza; nonostante questo, non domandai il cibo del governatore, poichè il servizio del popolo era già troppo pesante. | 18 Every day, one ox, six fine sheep, as wel as poultry, were prepared for me; every ten days, skins ofwine were brought in bulk. But even so, I never claimed the governor's subsistence al owance, since the peoplealready had burden enough to bear. |
| 19 Per tutto ciò che ho fatto per questo popolo ricordati di me benevolmente, o mio Dio! | 19 To my credit, my God, remember all I have done for this people. |