| 1 Ne te confie pas en tes richesses et ne dis pas: "Cela me suffit." | 1 Verlaß dich nicht auf deinen Reichtum, und sage nicht: "Es steht in meiner Macht!" |
| 2 Ne laisse pas ton désir et ta force t'entraîner à suivre les passions de ton coeur. | 2 Folge deinem Herzen nicht und deinen Augen, um bösen Lüsten nachzugehen! |
| 3 Ne dis pas: "Qui a pouvoir sur moi?" Car le Seigneur ne manquera pas de te punir. | 3 Sprich nicht: "Wer kommt heran an mein Vermögen?" Denn die Vergangenheit sucht heim der Herr. |
| 4 Ne dis pas: "J'ai péché! que m'est-il arrivé?" Car le Seigneur sait attendre. | 4 Sprich nicht: "Ich sündigte, doch was ist mir geschehen?" Der Herr ist ja an Langmut überreich! |
| 5 Ne sois pas si assuré du pardon que tu entasses péché sur péché. | 5 Verlaß dich nicht auf die Verzeihung, indem du Sünde über Sünde häufst! |
| 6 Ne dis pas: "Sa miséricorde est grande, il me pardonnera la multitude de mes péchés!" car il ya chez lui pitié et colère et son courroux s'abat sur les pécheurs. | 6 Sprich nicht: "Gar groß ist sein Erbarmen, und er verzeiht die Menge meiner Sünden!" Bei ihm ist zwar Erbarmen, doch auch Zorn, und auf den Frevlern ruht sein Grimm. |
| 7 Ne tarde pas à revenir au Seigneur et ne remets pas jour après jour, car soudain éclate lacolère du Seigneur et au jour du châtiment tu serais anéanti. | 7 Säume nicht, zu ihm dich zu bekehren, und schieb es nicht von Tag zu Tag hinaus! Denn plötzlich kann sein Zorn entbrennen, und weggerafft wirst du zur Zeit der Rache. |
| 8 Ne te fie pas aux richesses mal acquises, elles te seront inutiles au jour du malheur. | 8 Vertraue nicht auf trügerische Schätze, weil sie am Tag des Zornes doch nichts nützen! |
| 9 Ne vanne pas à tout vent, ne t'engage pas dans tout sentier (ainsi fait le pécheur à la paroledouble). | 9 Worfle nicht nach jedem Wind, und gehe nicht nach jedem Weg! |
| 10 Sache être ferme dans ton sentiment et n'avoir qu'une parole. | 10 Bleib fest bei deiner Überzeugung, dein Wort sei unveränderlich! |
| 11 Sois prompt à écouter et lent à donner ta réponse. | 11 Sei zum Hören schnell bereit, doch mit Bedachtsamkeit gib Antwort! |
| 12 Si tu sais quelque chose, réponds à ton prochain, sinon mets la main sur ta bouche. | 12 Gib Antwort deinem Nächsten, wenn du kannst, wenn aber nicht, leg auf den Mund die Hand! |
| 13 Honneur et confusion sont dans la parole et la langue de l'homme fait son malheur. | 13 Ruhm und Schmach sind in der Hand des Schwätzers, des Menschen Zunge ist sein Untergang. |
| 14 Ne te fais pas traiter de médisant et ne sois pas un rusé discoureur; car si la honte est pour levoleur, une dure condamnation atteint le fourbe. | 14 Du sollst nicht doppelzüngig heißen und mit deiner Zunge nicht verleumden! Denn Schande ist für einen Dieb bestimmt und schlimme Schmach für einen Doppelzüngigen. |
| 15 Dans les grandes comme dans les petites choses évite les fautes et d'ami ne deviens pasennemi. | 15 Im kleinen und im großen geh nicht fehl und sei statt eines Freundes nicht ein Feind! |