| 1 Ne te confie pas en tes richesses et ne dis pas: "Cela me suffit." | 1 Verlaß dich nicht auf deinen Reichtum und sage nicht: »Ich habe genug.« |
| 2 Ne laisse pas ton désir et ta force t'entraîner à suivre les passions de ton coeur. | 2 Folge nicht deinen Gelüsten und deiner Kraft, daß du nach den Begierden deines Herzens wandelst, |
| 3 Ne dis pas: "Qui a pouvoir sur moi?" Car le Seigneur ne manquera pas de te punir. | 3 und sage nicht: »Wer hat mir zu befehlen?«; denn der Herr, der Recht übt, wird dich büßen lassen (h). |
| 4 Ne dis pas: "J'ai péché! que m'est-il arrivé?" Car le Seigneur sait attendre. | 4 Sage nicht: »Ich habe gesündigt, und was hat’s mir geschadet?« denn der Herr ist langmütig. |
| 5 Ne sois pas si assuré du pardon que tu entasses péché sur péché. | 5 In bezug auf Sühne (= Vergebung) sei nicht ohne Bangen, so daß du Sünde auf Sünden häufst. |
| 6 Ne dis pas: "Sa miséricorde est grande, il me pardonnera la multitude de mes péchés!" car il ya chez lui pitié et colère et son courroux s'abat sur les pécheurs. | 6 Und sage nicht: »Sein Erbarmen ist groß, er wird mir schon meine vielen Sünden vergeben«; denn bei ihm ist wohl Erbarmen, aber auch Zorn, und auf den Sündern lastet sein Grimm. |
| 7 Ne tarde pas à revenir au Seigneur et ne remets pas jour après jour, car soudain éclate lacolère du Seigneur et au jour du châtiment tu serais anéanti. | 7 Säume nicht, dich zum Herrn zu bekehren, und verschieb es nicht von einem Tag zum andern; den plötzlich kommt der Zorn des Herrn zum Ausbruch, und am Tage der Vergeltung würdest du umkommen. |
| 8 Ne te fie pas aux richesses mal acquises, elles te seront inutiles au jour du malheur. | 8 Verlaß dich nicht auf unrechtes Gut, denn am Tage der Heimsuchung (= des Zorns) wird es dir nichts nützen. – |
| 9 Ne vanne pas à tout vent, ne t'engage pas dans tout sentier (ainsi fait le pécheur à la paroledouble). | 9 Worfle nicht bei jedem Winde, und gehe nicht auf jeglichem Pfade! (So macht es der doppelzüngige Sünder.) |
| 10 Sache être ferme dans ton sentiment et n'avoir qu'une parole. | 10 Bleibe fest bei deiner Überzeugung und laß deine Rede immer eine und dieselbe sein. |
| 11 Sois prompt à écouter et lent à donner ta réponse. | 11 Sei schnell bereit zum Hören, aber langsam laß die Antwort hören. |
| 12 Si tu sais quelque chose, réponds à ton prochain, sinon mets la main sur ta bouche. | 12 Hast du Einsicht, so antworte dem andern; wo nicht, so laß deine Hand auf deinem Munde liegen. |
| 13 Honneur et confusion sont dans la parole et la langue de l'homme fait son malheur. | 13 Ehre und Schande liegen in der Rede und des Menschen Zunge kann ihn zu Fall bringen. |
| 14 Ne te fais pas traiter de médisant et ne sois pas un rusé discoureur; car si la honte est pour levoleur, une dure condamnation atteint le fourbe. | 14 Laß dich nicht doppelzüngig (oder einen Ohrenbläser?) nennen und gebrauche deine Zunge nicht zur Hinterlist (= Verleumdung); denn dem Diebe wird Schande zuteil und böser Schimpf dem Doppelzüngigen. |
| 15 Dans les grandes comme dans les petites choses évite les fautes et d'ami ne deviens pasennemi. | 15 Verfehle dich nicht, weder im Großen noch im Kleinen, und statt eines Freundes beweise dich nicht als Feind; |
| 16 denn einen üblen Namen, Schimpf und Schande würdest du davontragen; so gebührt es dem doppelzüngigen Sünder. |