Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Siracide 14


font
JERUSALEMBIBLIA
1 Heureux l'homme qui n'a pas péché en paroles et qui n'est pas tourmenté par le regret de sesfautes.1 Feliz el hombre que no se ha deslizado con su boca,
ni sufre tormento por la tristeza del pecado.
2 Heureux l'homme qui ne se fait pas à lui-même de reproches et qui ne sombre pas dans ledésespoir.2 Feliz aquel a quien su conciencia no reprocha,
y que no queda corrido en su esperanza.
3 A l'homme mesquin ne sied pas la richesse, et pour l'homme cupide à quoi bon de grandsbiens?3 Para el hombre mezquino no es buena la riqueza,
para el envidioso, ¿de qué sirve el dinero?
4 Qui amasse en se privant amasse pour autrui, de ses biens d'autres se repaîtront.4 Quien amontona a expensas de sí mismo, para otros amontona,
con sus bienes se regalarán otros.
5 Celui qui est dur pour soi-même, pour qui serait-il bon? Il ne jouit même pas de ses propresbiens.5 El que es malo para sí, ¿para quién será bueno?
No logrará contento en medio de sus tesoros.
6 Il n'y a pas homme plus cruel que celui qui se torture soi-même, c'est là le salaire de saméchanceté.6 Nadie peor que el que se tortura a sí mismo,
esa es la paga de su maldad.
7 S'il fait du bien, c'est par mégarde, finalement il laisse voir sa méchanceté.7 Aun si llega a hacer el bien, lo hace por descuido,
al final dejará ver su maldad.
8 C'est un méchant, l'homme aux regards cupides, qui détourne les yeux et méprise la vied'autrui.8 Malo es el de ojo envidioso,
que vuelve su rostro y desprecia a los demás.
9 L'homme jaloux n'est pas content de ce qu'il a, la cupidité dessèche l'âme.9 El ojo del avaro no se satisface con su suerte,
la avaricia seca el alma.
10 L'avare est chiche de pain et la disette est sur sa table.10 El ojo malo se alampa por el pan,
hambriento está en su propia mesa.
11 Mon fils, si tu as de quoi, traite-toi bien, et présente au Seigneur les offrandes qu'ildemande.11 Hijo, trátate bien, conforme a lo que tengas,
y presenta dignamente tus ofrendas al Señor.
12 N'oublie pas que la mort ne tardera pas et que le pacte du shéol ne t'a pas été révélé.12 Recuerda que la muerte no se tardará,
y que el pacto del seol no se te ha revelado.
13 Avant de mourir fais du bien à tes amis et selon tes moyens sois libéral.13 Antes de morir, haz el bien a tu amigo,
según tus medios dale con largueza.
14 Ne te refuse pas le bonheur présent, ne laisse rien échapper d'un légitime désir.14 No te prives de pasarte un buen día,
no se te escape la posesión de un deseo legítimo.
15 Ne laisseras-tu pas à d'autres ta fortune? Et tes biens ne seront-ils pas partagés par le sort?15 ¿No dejarás a otro el fruto de tus trabajos
y el de tus fatigas, para que a suertes se reparta?
16 Offre et reçois, trompe tes soucis, ce n'est pas au shéol qu'on peut chercher la joie.16 Da y recibe, y recrea tu alma,
que en el seol no se puede esperar buena vida.
17 Toute chair s'use comme un vêtement, la loi éternelle c'est qu'il faut mourir.17 Toda carne como un vestido envejece,
pues ley eterna es: hay que morir.
18 Comme le feuillage sur un arbre touffu tantôt tombe et tantôt repousse, ainsi lesgénérations de chair et de sang: les uns meurent et les autres naissent.18 Lo mismo que las hojas sobre árbol tupido,
que unas caen y otras brotan,
así la generación de carne y sangre:
una muere y otra nace.
19 Toute oeuvre corruptible périt et son auteur s'en va avec elle.19 Toda obra corruptible desaparece,
y su autor se irá con ella.
20 Heureux l'homme qui médite sur la sagesse et qui raisonne avec intelligence,20 Feliz el hombre que se ejercita en la sabiduría,
y que en su inteligencia reflexiona,
21 qui réfléchit dans son coeur sur les voies de la sagesse et qui s'applique à ses secrets.21 que medita sus caminos en su corazón,
y sus secretos considera.
22 Il la poursuit comme le chasseur, il est aux aguets sur sa piste;22 Sale en su busca como el que sigue el rastro,
y en sus caminos se pone al acecho.
23 il se penche à ses fenêtres et écoute à ses portes;23 Se asoma a sus ventanas,
y a sus puertas escucha.
24 il se poste tout près de sa demeure et fixe un pieu dans ses murailles;24 Acampa muy cerca de su casa,
y clava la clavija en sus muros.
25 il dresse sa tente à proximité et s'établit dans une retraite de bonheur;25 Monta su tienda junto a ella,
y se alberga en su albergue dichoso.
26 il place ses enfants sous sa protection et sous ses rameaux il trouve un abri;26 Pone sus hijos a su abrigo,
y bajo sus ramas se cobija.
27 sous son ombre il est protégé de la chaleur et il s'établit dans sa gloire.27 Por ella es protegido del calor,
y en su gloria se alberga.