Siracide 14
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | BIBLIA |
---|---|
1 Heureux l'homme qui n'a pas péché en paroles et qui n'est pas tourmenté par le regret de sesfautes. | 1 Feliz el hombre que no se ha deslizado con su boca, ni sufre tormento por la tristeza del pecado. |
2 Heureux l'homme qui ne se fait pas à lui-même de reproches et qui ne sombre pas dans ledésespoir. | 2 Feliz aquel a quien su conciencia no reprocha, y que no queda corrido en su esperanza. |
3 A l'homme mesquin ne sied pas la richesse, et pour l'homme cupide à quoi bon de grandsbiens? | 3 Para el hombre mezquino no es buena la riqueza, para el envidioso, ¿de qué sirve el dinero? |
4 Qui amasse en se privant amasse pour autrui, de ses biens d'autres se repaîtront. | 4 Quien amontona a expensas de sí mismo, para otros amontona, con sus bienes se regalarán otros. |
5 Celui qui est dur pour soi-même, pour qui serait-il bon? Il ne jouit même pas de ses propresbiens. | 5 El que es malo para sí, ¿para quién será bueno? No logrará contento en medio de sus tesoros. |
6 Il n'y a pas homme plus cruel que celui qui se torture soi-même, c'est là le salaire de saméchanceté. | 6 Nadie peor que el que se tortura a sí mismo, esa es la paga de su maldad. |
7 S'il fait du bien, c'est par mégarde, finalement il laisse voir sa méchanceté. | 7 Aun si llega a hacer el bien, lo hace por descuido, al final dejará ver su maldad. |
8 C'est un méchant, l'homme aux regards cupides, qui détourne les yeux et méprise la vied'autrui. | 8 Malo es el de ojo envidioso, que vuelve su rostro y desprecia a los demás. |
9 L'homme jaloux n'est pas content de ce qu'il a, la cupidité dessèche l'âme. | 9 El ojo del avaro no se satisface con su suerte, la avaricia seca el alma. |
10 L'avare est chiche de pain et la disette est sur sa table. | 10 El ojo malo se alampa por el pan, hambriento está en su propia mesa. |
11 Mon fils, si tu as de quoi, traite-toi bien, et présente au Seigneur les offrandes qu'ildemande. | 11 Hijo, trátate bien, conforme a lo que tengas, y presenta dignamente tus ofrendas al Señor. |
12 N'oublie pas que la mort ne tardera pas et que le pacte du shéol ne t'a pas été révélé. | 12 Recuerda que la muerte no se tardará, y que el pacto del seol no se te ha revelado. |
13 Avant de mourir fais du bien à tes amis et selon tes moyens sois libéral. | 13 Antes de morir, haz el bien a tu amigo, según tus medios dale con largueza. |
14 Ne te refuse pas le bonheur présent, ne laisse rien échapper d'un légitime désir. | 14 No te prives de pasarte un buen día, no se te escape la posesión de un deseo legítimo. |
15 Ne laisseras-tu pas à d'autres ta fortune? Et tes biens ne seront-ils pas partagés par le sort? | 15 ¿No dejarás a otro el fruto de tus trabajos y el de tus fatigas, para que a suertes se reparta? |
16 Offre et reçois, trompe tes soucis, ce n'est pas au shéol qu'on peut chercher la joie. | 16 Da y recibe, y recrea tu alma, que en el seol no se puede esperar buena vida. |
17 Toute chair s'use comme un vêtement, la loi éternelle c'est qu'il faut mourir. | 17 Toda carne como un vestido envejece, pues ley eterna es: hay que morir. |
18 Comme le feuillage sur un arbre touffu tantôt tombe et tantôt repousse, ainsi lesgénérations de chair et de sang: les uns meurent et les autres naissent. | 18 Lo mismo que las hojas sobre árbol tupido, que unas caen y otras brotan, así la generación de carne y sangre: una muere y otra nace. |
19 Toute oeuvre corruptible périt et son auteur s'en va avec elle. | 19 Toda obra corruptible desaparece, y su autor se irá con ella. |
20 Heureux l'homme qui médite sur la sagesse et qui raisonne avec intelligence, | 20 Feliz el hombre que se ejercita en la sabiduría, y que en su inteligencia reflexiona, |
21 qui réfléchit dans son coeur sur les voies de la sagesse et qui s'applique à ses secrets. | 21 que medita sus caminos en su corazón, y sus secretos considera. |
22 Il la poursuit comme le chasseur, il est aux aguets sur sa piste; | 22 Sale en su busca como el que sigue el rastro, y en sus caminos se pone al acecho. |
23 il se penche à ses fenêtres et écoute à ses portes; | 23 Se asoma a sus ventanas, y a sus puertas escucha. |
24 il se poste tout près de sa demeure et fixe un pieu dans ses murailles; | 24 Acampa muy cerca de su casa, y clava la clavija en sus muros. |
25 il dresse sa tente à proximité et s'établit dans une retraite de bonheur; | 25 Monta su tienda junto a ella, y se alberga en su albergue dichoso. |
26 il place ses enfants sous sa protection et sous ses rameaux il trouve un abri; | 26 Pone sus hijos a su abrigo, y bajo sus ramas se cobija. |
27 sous son ombre il est protégé de la chaleur et il s'établit dans sa gloire. | 27 Por ella es protegido del calor, y en su gloria se alberga. |