Livre des Proverbes 23
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | VULGATA |
---|---|
1 Si tu t'assieds à la table d'un grand, prends bien garde à ce qui est devant toi; | 1 Quando sederis ut comedas cum principe, diligenter attende quæ apposita sunt ante faciem tuam. |
2 mets un couteau sur ta gorge si tu es gourmand. | 2 Et statue cultrum in gutture tuo : si tamen habes in potestate animam tuam. |
3 Ne convoite pas ses mets, car c'est une nourriture décevante. | 3 Ne desideres de cibis ejus, in quo est panis mendacii. |
4 Ne te fatigue pas à acquérir la richesse, cesse d'y appliquer ton intelligence. | 4 Noli laborare ut diteris, sed prudentiæ tuæ pone modum. |
5 Lèves-tu les yeux vers elle, elle n'est plus là, car elle sait se faire des ailes comme l'aigle qui volevers le ciel. | 5 Ne erigas oculos tuos ad opes quas non potes habere, quia facient sibi pennas quasi aquilæ, et volabunt in cælum. |
6 Ne mange pas le pain de l'homme aux regards envieux, ne convoite pas ses mets. | 6 Ne comedas cum homine invido, et ne desideres cibos ejus : |
7 Car le calcul qu'il fait en lui-même, c'est lui: "Mange et bois!" te dit-il, mais son coeur n'est pasavec toi. | 7 quoniam in similitudinem arioli et conjectoris æstimat quod ignorat. Comede et bibe, dicet tibi ; et mens ejus non est tecum. |
8 La bouchée à peine avalée, tu la vomiras et tu en seras pour tes paroles flatteuses. | 8 Cibos quos comederas evomes, et perdes pulchros sermones tuos. |
9 Aux oreilles du sot ne parle pas, il mépriserait la finesse de tes propos. | 9 In auribus insipientium ne loquaris, qui despicient doctrinam eloquii tui. |
10 Ne déplace pas la borne antique, dans le champ des orphelins n'entre pas, | 10 Ne attingas parvulorum terminos, et agrum pupillorum ne introëas : |
11 car leur vengeur est puissant, c'est lui qui épousera, contre toi, leur querelle. | 11 propinquus enim illorum fortis est, et ipse judicabit contra te causam illorum. |
12 Applique ton coeur à la discipline, tes oreilles aux paroles de science. | 12 Ingrediatur ad doctrinam cor tuum, et aures tuæ ad verba scientiæ. |
13 Ne ménage pas à l'enfant la correction, si tu le frappes de la baguette, il n'en mourra pas! | 13 Noli subtrahere a puero disciplinam : si enim percusseris eum virga, non morietur. |
14 Si tu le frappes de la baguette, c'est son âme que tu délivreras du shéol. | 14 Tu virga percuties eum, et animam ejus de inferno liberabis. |
15 Mon fils, si ton coeur est sage, mon coeur, à moi, se réjouira, | 15 Fili mi, si sapiens fuerit animus tuus, gaudebit tecum cor meum : |
16 et mes reins exulteront quand tes lèvres exprimeront des choses justes. | 16 et exsultabunt renes mei, cum locuta fuerint rectum labia tua. |
17 Que ton coeur n'envie pas les pécheurs, mais dans la crainte de Yahvé qu'il reste tout le jour, | 17 Non æmuletur cor tuum peccatores, sed in timore Domini esto tota die : |
18 car il existe un avenir et ton espérance ne sera pas anéantie. | 18 quia habebis spem in novissimo, et præstolatio tua non auferetur. |
19 Ecoute, mon fils, deviens sage, et dirige ton coeur dans le chemin. | 19 Audi, fili mi, et esto sapiens, et dirige in via animum tuum. |
20 Ne sois pas de ceux qui s'enivrent de vin, ni de ceux qui se gavent de viande, | 20 Noli esse in conviviis potatorum, nec in comessationibus eorum qui carnes ad vescendum conferunt : |
21 car buveur et glouton s'appauvrissent, et la torpeur fait porter des haillons. | 21 quia vacantes potibus et dantes symbola consumentur, et vestietur pannis dormitatio. |
22 Ecoute ton père qui t'a engendré, ne méprise pas ta mère devenue vieille. | 22 Audi patrem tuum, qui genuit te, et ne contemnas cum senuerit mater tua. |
23 Acquiers la vérité, ne la vends pas: sagesse, discipline et intelligence. | 23 Veritatem eme, et noli vendere sapientiam, et doctrinam, et intelligentiam. |
24 Il est au comble de l'allégresse, le père du juste; celui qui a donné le jour au sage s'en réjouit. | 24 Exsultat gaudio pater justi ; qui sapientem genuit, lætabitur in eo. |
25 Ton père et ta mère seront dans la joie, et dans l'allégresse, celle qui t'a enfanté. | 25 Gaudeat pater tuus et mater tua, et exsultet quæ genuit te. |
26 Mon fils, prête-moi attention, que tes yeux se complaisent dans ma voie: | 26 Præbe, fili mi, cor tuum mihi, et oculi tui vias meas custodiant. |
27 c'est une fosse profonde que la prostituée, un puits étroit que l'étrangère. | 27 Fovea enim profunda est meretrix, et puteus angustus aliena. |
28 Elle aussi, comme un brigand, est en embuscade, parmi les hommes elle multiplie les traîtres. | 28 Insidiatur in via quasi latro, et quos incautos viderit, interficiet. |
29 Pour qui les "Malheur?" Pour qui les "Hélas?" Pour qui les querelles? Pour qui les plaintes?Pour qui les coups à tort et à travers? Pour qui les yeux troubles? | 29 Cui væ ? cujus patri væ ? cui rixæ ? cui foveæ ? cui sine causa vulnera ? cui suffusio oculorum ? |
30 Pour ceux qui s'attardent au vin, qui vont en quête de boissons mêlées. | 30 nonne his qui commorantur in vino, et student calicibus epotandis ? |
31 Ne regarde pas le vin, comme il est vermeil! comme il brille dans la coupe! comme il couletout droit! | 31 Ne intuearis vinum quando flavescit, cum splenduerit in vitro color ejus : ingreditur blande, |
32 Il finit par mordre comme un serpent, par piquer comme une vipère. | 32 sed in novissimo mordebit ut coluber, et sicut regulus venena diffundet. |
33 Tes yeux verront d'étranges choses, ton coeur s'exprimera de travers. | 33 Oculi tui videbunt extraneas, et cor tuum loquetur perversa. |
34 Tu seras comme un homme couché en haute mer, ou couché à la pointe d'un mât. | 34 Et eris sicut dormiens in medio mari, et quasi sopitus gubernator, amisso clavo. |
35 "On m'a battu, je n'ai point de mal! On m'a rossé, je n'ai rien senti! Quand m'éveillerai-je? J'endemanderai encore!" | 35 Et dices : Verberaverunt me, sed non dolui ; traxerunt me, et ego non sensi. Quando evigilabo, et rursus vina reperiam ? |