Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 23


font
JERUSALEMVULGATA
1 Si tu t'assieds à la table d'un grand, prends bien garde à ce qui est devant toi;
1 Quando sederis ut comedas cum principe,
diligenter attende quæ apposita sunt ante faciem tuam.
2 mets un couteau sur ta gorge si tu es gourmand.
2 Et statue cultrum in gutture tuo :
si tamen habes in potestate animam tuam.
3 Ne convoite pas ses mets, car c'est une nourriture décevante.
3 Ne desideres de cibis ejus,
in quo est panis mendacii.
4 Ne te fatigue pas à acquérir la richesse, cesse d'y appliquer ton intelligence.
4 Noli laborare ut diteris,
sed prudentiæ tuæ pone modum.
5 Lèves-tu les yeux vers elle, elle n'est plus là, car elle sait se faire des ailes comme l'aigle qui volevers le ciel.
5 Ne erigas oculos tuos ad opes quas non potes habere,
quia facient sibi pennas quasi aquilæ, et volabunt in cælum.
6 Ne mange pas le pain de l'homme aux regards envieux, ne convoite pas ses mets.
6 Ne comedas cum homine invido,
et ne desideres cibos ejus :
7 Car le calcul qu'il fait en lui-même, c'est lui: "Mange et bois!" te dit-il, mais son coeur n'est pasavec toi.
7 quoniam in similitudinem arioli et conjectoris
æstimat quod ignorat.
Comede et bibe, dicet tibi ;
et mens ejus non est tecum.
8 La bouchée à peine avalée, tu la vomiras et tu en seras pour tes paroles flatteuses.
8 Cibos quos comederas evomes,
et perdes pulchros sermones tuos.
9 Aux oreilles du sot ne parle pas, il mépriserait la finesse de tes propos.
9 In auribus insipientium ne loquaris,
qui despicient doctrinam eloquii tui.
10 Ne déplace pas la borne antique, dans le champ des orphelins n'entre pas,
10 Ne attingas parvulorum terminos,
et agrum pupillorum ne introëas :
11 car leur vengeur est puissant, c'est lui qui épousera, contre toi, leur querelle.
11 propinquus enim illorum fortis est,
et ipse judicabit contra te causam illorum.
12 Applique ton coeur à la discipline, tes oreilles aux paroles de science.
12 Ingrediatur ad doctrinam cor tuum,
et aures tuæ ad verba scientiæ.
13 Ne ménage pas à l'enfant la correction, si tu le frappes de la baguette, il n'en mourra pas!
13 Noli subtrahere a puero disciplinam :
si enim percusseris eum virga, non morietur.
14 Si tu le frappes de la baguette, c'est son âme que tu délivreras du shéol.
14 Tu virga percuties eum,
et animam ejus de inferno liberabis.
15 Mon fils, si ton coeur est sage, mon coeur, à moi, se réjouira,
15 Fili mi, si sapiens fuerit animus tuus,
gaudebit tecum cor meum :
16 et mes reins exulteront quand tes lèvres exprimeront des choses justes.
16 et exsultabunt renes mei,
cum locuta fuerint rectum labia tua.
17 Que ton coeur n'envie pas les pécheurs, mais dans la crainte de Yahvé qu'il reste tout le jour,
17 Non æmuletur cor tuum peccatores,
sed in timore Domini esto tota die :
18 car il existe un avenir et ton espérance ne sera pas anéantie.
18 quia habebis spem in novissimo,
et præstolatio tua non auferetur.
19 Ecoute, mon fils, deviens sage, et dirige ton coeur dans le chemin.
19 Audi, fili mi, et esto sapiens,
et dirige in via animum tuum.
20 Ne sois pas de ceux qui s'enivrent de vin, ni de ceux qui se gavent de viande,
20 Noli esse in conviviis potatorum,
nec in comessationibus eorum qui carnes ad vescendum conferunt :
21 car buveur et glouton s'appauvrissent, et la torpeur fait porter des haillons.
21 quia vacantes potibus et dantes symbola consumentur,
et vestietur pannis dormitatio.
22 Ecoute ton père qui t'a engendré, ne méprise pas ta mère devenue vieille.
22 Audi patrem tuum, qui genuit te,
et ne contemnas cum senuerit mater tua.
23 Acquiers la vérité, ne la vends pas: sagesse, discipline et intelligence.
23 Veritatem eme, et noli vendere sapientiam,
et doctrinam, et intelligentiam.
24 Il est au comble de l'allégresse, le père du juste; celui qui a donné le jour au sage s'en réjouit.
24 Exsultat gaudio pater justi ;
qui sapientem genuit, lætabitur in eo.
25 Ton père et ta mère seront dans la joie, et dans l'allégresse, celle qui t'a enfanté.
25 Gaudeat pater tuus et mater tua,
et exsultet quæ genuit te.
26 Mon fils, prête-moi attention, que tes yeux se complaisent dans ma voie:
26 Præbe, fili mi, cor tuum mihi,
et oculi tui vias meas custodiant.
27 c'est une fosse profonde que la prostituée, un puits étroit que l'étrangère.
27 Fovea enim profunda est meretrix,
et puteus angustus aliena.
28 Elle aussi, comme un brigand, est en embuscade, parmi les hommes elle multiplie les traîtres.
28 Insidiatur in via quasi latro,
et quos incautos viderit, interficiet.
29 Pour qui les "Malheur?" Pour qui les "Hélas?" Pour qui les querelles? Pour qui les plaintes?Pour qui les coups à tort et à travers? Pour qui les yeux troubles?
29 Cui væ ? cujus patri væ ?
cui rixæ ? cui foveæ ?
cui sine causa vulnera ? cui suffusio oculorum ?
30 Pour ceux qui s'attardent au vin, qui vont en quête de boissons mêlées.
30 nonne his qui commorantur in vino,
et student calicibus epotandis ?
31 Ne regarde pas le vin, comme il est vermeil! comme il brille dans la coupe! comme il couletout droit!
31 Ne intuearis vinum quando flavescit,
cum splenduerit in vitro color ejus :
ingreditur blande,
32 Il finit par mordre comme un serpent, par piquer comme une vipère.
32 sed in novissimo mordebit ut coluber,
et sicut regulus venena diffundet.
33 Tes yeux verront d'étranges choses, ton coeur s'exprimera de travers.
33 Oculi tui videbunt extraneas,
et cor tuum loquetur perversa.
34 Tu seras comme un homme couché en haute mer, ou couché à la pointe d'un mât.
34 Et eris sicut dormiens in medio mari,
et quasi sopitus gubernator, amisso clavo.
35 "On m'a battu, je n'ai point de mal! On m'a rossé, je n'ai rien senti! Quand m'éveillerai-je? J'endemanderai encore!"
35 Et dices : Verberaverunt me, sed non dolui ;
traxerunt me, et ego non sensi.
Quando evigilabo, et rursus vina reperiam ?