Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 23


font
JERUSALEMBIBLIA
1 Si tu t'assieds à la table d'un grand, prends bien garde à ce qui est devant toi;
1 Si te sientas a comer con poderoso,
mira bien al que está frente a ti;
2 mets un couteau sur ta gorge si tu es gourmand.
2 pon un cuchillo a tu garganta
si eres hombre de apetito;
3 Ne convoite pas ses mets, car c'est une nourriture décevante.
3 no desees sus manjares,
porque es alimento engañoso.
4 Ne te fatigue pas à acquérir la richesse, cesse d'y appliquer ton intelligence.
4 No te fatigues por eniquecerte,
deja de pensar en ello.
5 Lèves-tu les yeux vers elle, elle n'est plus là, car elle sait se faire des ailes comme l'aigle qui volevers le ciel.
5 Pones tus ojos en ello y no hay nada.
Porque se hace alas como águila,
y se vuela hasta el cielo.
6 Ne mange pas le pain de l'homme aux regards envieux, ne convoite pas ses mets.
6 No comas pan con hombre de malas intenciones,
ni desees sus manjares.
7 Car le calcul qu'il fait en lui-même, c'est lui: "Mange et bois!" te dit-il, mais son coeur n'est pasavec toi.
7 Porque, según lo que calcula en su interior,
te dice: «¡Come y bebe!»,
pero su corazón no está contigo.
8 La bouchée à peine avalée, tu la vomiras et tu en seras pour tes paroles flatteuses.
8 Nada más comer lo vomitarías
y tus palabras amables serían tu ruina.
9 Aux oreilles du sot ne parle pas, il mépriserait la finesse de tes propos.
9 A oídos de necio no hables,
porque se burlará de la prudencia de tus dichos.
10 Ne déplace pas la borne antique, dans le champ des orphelins n'entre pas,
10 No desplaces el lindero antiguo,
no entres en el campo de los huérfanos,
11 car leur vengeur est puissant, c'est lui qui épousera, contre toi, leur querelle.
11 porque su vengador es poderoso,
y defendería su pleito contra ti.
12 Applique ton coeur à la discipline, tes oreilles aux paroles de science.
12 Aplica tu corazón a la instrucción,
y tus oídos a las palabras de la ciencia.
13 Ne ménage pas à l'enfant la correction, si tu le frappes de la baguette, il n'en mourra pas!
13 No ahorres corrección al niño,
que no se va a morir porque le castigues con la vara.
14 Si tu le frappes de la baguette, c'est son âme que tu délivreras du shéol.
14 Con la vara le castigarás
y librarás su alma del seol.
15 Mon fils, si ton coeur est sage, mon coeur, à moi, se réjouira,
15 Hijo mío, si tu corazón es sabio,
se alegrará también mi corazón,
16 et mes reins exulteront quand tes lèvres exprimeront des choses justes.
16 y exultarán mis riñones
al decir tus labios cosas rectas.
17 Que ton coeur n'envie pas les pécheurs, mais dans la crainte de Yahvé qu'il reste tout le jour,
17 No envidie tu corazón a los pecadores,
más bien en el temor de Yahveh permanezca todo el día,
18 car il existe un avenir et ton espérance ne sera pas anéantie.
18 porque hay un mañana,
y tu esperanza no será aniquilada.
19 Ecoute, mon fils, deviens sage, et dirige ton coeur dans le chemin.
19 Escucha, hijo, y serás sabio,
y endereza tu corazón por el camino...
20 Ne sois pas de ceux qui s'enivrent de vin, ni de ceux qui se gavent de viande,
20 No seas de los que se emborrachan de vino,
ni de los que se ahítan de carne,
21 car buveur et glouton s'appauvrissent, et la torpeur fait porter des haillons.
21 porque borracho y glotón se empobrecen
y el sopor se viste de harapos.
22 Ecoute ton père qui t'a engendré, ne méprise pas ta mère devenue vieille.
22 Escucha a tu padre, que él te engendró,
y no desprecies a tu madre por ser vieja.
23 Acquiers la vérité, ne la vends pas: sagesse, discipline et intelligence.
23 Adquiere la verdad y no la vendas:
la sabiduría, la instrucción, la inteligencia.
24 Il est au comble de l'allégresse, le père du juste; celui qui a donné le jour au sage s'en réjouit.
24 El padre del justo rebosa de gozo,
quien engendra un sabio por él se regocija.
25 Ton père et ta mère seront dans la joie, et dans l'allégresse, celle qui t'a enfanté.
25 Se alegrarán tu padre y tu madre,
y gozará la que te ha engendrado.
26 Mon fils, prête-moi attention, que tes yeux se complaisent dans ma voie:
26 Dame, hijo mío, tu corazón,
y que tus ojos hallen deleite en mis caminos.
27 c'est une fosse profonde que la prostituée, un puits étroit que l'étrangère.
27 Fosa profunda es la prostituta,
pozo angosto la mujer extraña.
28 Elle aussi, comme un brigand, est en embuscade, parmi les hommes elle multiplie les traîtres.
28 También ella como ladrón pone emboscadas,
y multiplica entre los hombres los traidores.
29 Pour qui les "Malheur?" Pour qui les "Hélas?" Pour qui les querelles? Pour qui les plaintes?Pour qui les coups à tort et à travers? Pour qui les yeux troubles?
29 ¿Para quién las «Desgracias»? ¿para quién los «Ayes»?
¿para quién los litigios? ¿para quién los lloros?
¿para quién los golpes sin motivo?
¿para quién los ojos turbios?
30 Pour ceux qui s'attardent au vin, qui vont en quête de boissons mêlées.
30 Para los que se eternizan con el vino,
los que van en busca de vinos mezclados.
31 Ne regarde pas le vin, comme il est vermeil! comme il brille dans la coupe! comme il couletout droit!
31 No mires el vino: ¡Qué buen color tiene!
¡cómo brinca en la copa!
¡qué bien entra!
32 Il finit par mordre comme un serpent, par piquer comme une vipère.
32 Pero, a la postre, como serpiente muerde,
como víbora pica.
33 Tes yeux verront d'étranges choses, ton coeur s'exprimera de travers.
33 Tus ojos verán cosas extrañas,
y tu corazón hablará sin ton ni son.
34 Tu seras comme un homme couché en haute mer, ou couché à la pointe d'un mât.
34 Estarás como acostado en el corazón del mar,
o acostado en la punta de un mástil.
35 "On m'a battu, je n'ai point de mal! On m'a rossé, je n'ai rien senti! Quand m'éveillerai-je? J'endemanderai encore!"
35 «Me han golpeado, pero no estoy enfermo;
me han tundido a palos, pero no lo he sentido,
¿Cuándo me despertaré...?, me lo seguiré
preguntando».