Livre des Proverbes 23
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Si tu t'assieds à la table d'un grand, prends bien garde à ce qui est devant toi; | 1 Wenn du zu Tisch sitzt bei einem Herrscher, so achte nur auf das, was vor dir steht. |
2 mets un couteau sur ta gorge si tu es gourmand. | 2 Setz ein Messer an deine Kehle, wenn du ein gieriger Mensch bist. |
3 Ne convoite pas ses mets, car c'est une nourriture décevante. | 3 Sei nicht begierig auf seine Leckerbissen, sie sind eine trügerische Speise. |
4 Ne te fatigue pas à acquérir la richesse, cesse d'y appliquer ton intelligence. | 4 Müh dich nicht ab, um Reichtum zu erwerben und dabei deine Einsicht aufzugeben. |
5 Lèves-tu les yeux vers elle, elle n'est plus là, car elle sait se faire des ailes comme l'aigle qui volevers le ciel. | 5 Flüchtig ist er; schaust du nach ihm, ist er weg; plötzlich macht er sich Flügel und fliegt wie ein Adler zum Himmel. |
6 Ne mange pas le pain de l'homme aux regards envieux, ne convoite pas ses mets. | 6 Iss nicht das Brot des Geizigen, sei nicht begierig auf seine Leckerbissen! |
7 Car le calcul qu'il fait en lui-même, c'est lui: "Mange et bois!" te dit-il, mais son coeur n'est pasavec toi. | 7 Denn sie schmecken in der Kehle wie etwas Ekliges. Er sagt zu dir: Iss und trink!, doch sein Herz ist dir nicht zugetan. |
8 La bouchée à peine avalée, tu la vomiras et tu en seras pour tes paroles flatteuses. | 8 Den Bissen, den du gegessen hast, musst du erbrechen und deine freundlichen Worte hast du vergeudet. |
9 Aux oreilles du sot ne parle pas, il mépriserait la finesse de tes propos. | 9 Rede nicht vor den Ohren eines Törichten, denn er missachtet deine klugen Worte. |
10 Ne déplace pas la borne antique, dans le champ des orphelins n'entre pas, | 10 Verschieb nicht die alte Grenze, dring nicht in die Felder der Waisen vor! |
11 car leur vengeur est puissant, c'est lui qui épousera, contre toi, leur querelle. | 11 Denn ihr Anwalt ist mächtig, er wird ihre Sache gegen dich führen. |
12 Applique ton coeur à la discipline, tes oreilles aux paroles de science. | 12 Öffne dein Herz für die Zucht, dein Ohr für verständige Reden! |
13 Ne ménage pas à l'enfant la correction, si tu le frappes de la baguette, il n'en mourra pas! | 13 Erspar dem Knaben die Züchtigung nicht; wenn du ihn schlägst mit dem Stock, wird er nicht sterben. |
14 Si tu le frappes de la baguette, c'est son âme que tu délivreras du shéol. | 14 Du schlägst ihn mit dem Stock, bewahrst aber sein Leben vor der Unterwelt. |
15 Mon fils, si ton coeur est sage, mon coeur, à moi, se réjouira, | 15 Mein Sohn, wenn dein Herz weise ist, so freut sich auch mein eigenes Herz. |
16 et mes reins exulteront quand tes lèvres exprimeront des choses justes. | 16 Mein Inneres ist voll Jubel, wenn deine Lippen reden, was recht ist. |
17 Que ton coeur n'envie pas les pécheurs, mais dans la crainte de Yahvé qu'il reste tout le jour, | 17 Dein Herz ereifere sich nicht wegen der Sünder, sondern eifere stets nach Gottesfurcht! |
18 car il existe un avenir et ton espérance ne sera pas anéantie. | 18 Denn sicher gibt es eine Zukunft, deine Hoffnung wird nicht zerschlagen. |
19 Ecoute, mon fils, deviens sage, et dirige ton coeur dans le chemin. | 19 Höre, mein Sohn, und sei weise, lenk dein Herz auf geraden Weg! |
20 Ne sois pas de ceux qui s'enivrent de vin, ni de ceux qui se gavent de viande, | 20 Gesell dich nicht zu den Weinsäufern, zu solchen, die im Fleischgenuß schlemmen; |
21 car buveur et glouton s'appauvrissent, et la torpeur fait porter des haillons. | 21 denn Säufer und Schlemmer werden arm, Schläfrigkeit kleidet in Lumpen. |
22 Ecoute ton père qui t'a engendré, ne méprise pas ta mère devenue vieille. | 22 Hör auf deinen Vater, der dich gezeugt hat, verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt wird. |
23 Acquiers la vérité, ne la vends pas: sagesse, discipline et intelligence. | 23 Erwirb dir Wahrheit und verkauf sie nicht mehr: Weisheit, Zucht und Einsicht! |
24 Il est au comble de l'allégresse, le père du juste; celui qui a donné le jour au sage s'en réjouit. | 24 Laut jubelt der Vater des Gerechten; wer einen weisen Sohn hat, kann sich über ihn freuen. |
25 Ton père et ta mère seront dans la joie, et dans l'allégresse, celle qui t'a enfanté. | 25 Deine Eltern mögen sich freuen; jubeln möge die Mutter, die dich gebar. |
26 Mon fils, prête-moi attention, que tes yeux se complaisent dans ma voie: | 26 Gib mir dein Herz, mein Sohn, deine Augen mögen an meinen Wegen Gefallen finden; |
27 c'est une fosse profonde que la prostituée, un puits étroit que l'étrangère. | 27 denn die Ehebrecherin ist eine tiefe Grube, die fremde Frau ein enger Brunnen. |
28 Elle aussi, comme un brigand, est en embuscade, parmi les hommes elle multiplie les traîtres. | 28 Ja, wie ein Räuber lauert sie auf und mehrt die Verräter unter den Menschen. |
29 Pour qui les "Malheur?" Pour qui les "Hélas?" Pour qui les querelles? Pour qui les plaintes?Pour qui les coups à tort et à travers? Pour qui les yeux troubles? | 29 Wer hat Ach? Wer hat Weh? Wer Gezänk? Wer Klage? Wer hat Wunden wegen nichts? Wer trübe Augen? |
30 Pour ceux qui s'attardent au vin, qui vont en quête de boissons mêlées. | 30 Jene, die bis in die Nacht beim Wein sitzen, die kommen, um den Mischwein zu probieren. |
31 Ne regarde pas le vin, comme il est vermeil! comme il brille dans la coupe! comme il couletout droit! | 31 Schau nicht nach dem Wein, wie er rötlich schimmert, wie er funkelt im Becher: Er trinkt sich so leicht! |
32 Il finit par mordre comme un serpent, par piquer comme une vipère. | 32 Zuletzt beißt er wie eine Schlange, verspritzt Gift gleich einer Viper. |
33 Tes yeux verront d'étranges choses, ton coeur s'exprimera de travers. | 33 Deine Augen sehen seltsame Dinge, dein Herz redet wirres Zeug. |
34 Tu seras comme un homme couché en haute mer, ou couché à la pointe d'un mât. | 34 Du bist wie einer, der auf hoher See schläft, der einschläft über dem Steuer des Schiffes. |
35 "On m'a battu, je n'ai point de mal! On m'a rossé, je n'ai rien senti! Quand m'éveillerai-je? J'endemanderai encore!" | 35 Man hat mich geschlagen, doch es tat mir nicht weh, man hat mich gehauen, aber ich habe nichts gespürt. Wann wache ich auf? Von neuem will ich zum Wein greifen. |