1 Si tu t'assieds à la table d'un grand, prends bien garde à ce qui est devant toi;
| 1 Si tu es à table avec un notable, regarde bien ce qui est devant toi. |
2 mets un couteau sur ta gorge si tu es gourmand.
| 2 Ne sois pas gourmand, tu te mettrais le couteau sur la gorge! |
3 Ne convoite pas ses mets, car c'est une nourriture décevante.
| 3 Ne te jette pas sur ses bons plats: ce sont des aliments qui trompent! |
4 Ne te fatigue pas à acquérir la richesse, cesse d'y appliquer ton intelligence.
| 4 Ne te fatigue pas à poursuivre la richesse, cesse d’y penser; |
5 Lèves-tu les yeux vers elle, elle n'est plus là, car elle sait se faire des ailes comme l'aigle qui volevers le ciel.
| 5 à peine aperçue, sitôt disparue! Elle se fait des ailes, et comme un aigle s’envole dans les nuages. |
6 Ne mange pas le pain de l'homme aux regards envieux, ne convoite pas ses mets.
| 6 Ne mange pas le pain d’un homme intéressé, ne convoite pas ses mets délicats, |
7 Car le calcul qu'il fait en lui-même, c'est lui: "Mange et bois!" te dit-il, mais son coeur n'est pasavec toi.
| 7 car toute son attitude est calculée. “Mange et bois!” te dit-il, mais son cœur n’est pas avec toi. |
8 La bouchée à peine avalée, tu la vomiras et tu en seras pour tes paroles flatteuses.
| 8 Tu devras vomir le morceau que tu auras mangé, et tu auras perdu tes bonnes paroles. |
9 Aux oreilles du sot ne parle pas, il mépriserait la finesse de tes propos.
| 9 Ne parle pas aux oreilles d’un sot, il mépriserait tes paroles les plus sensées. |
10 Ne déplace pas la borne antique, dans le champ des orphelins n'entre pas,
| 10 Ne déplace pas une borne ancienne, n’empiète pas sur le champ des orphelins. |
11 car leur vengeur est puissant, c'est lui qui épousera, contre toi, leur querelle.
| 11 Ils ont un défenseur puissant, Yahvé lui-même, qui plaidera leur cause contre toi. |
12 Applique ton coeur à la discipline, tes oreilles aux paroles de science.
| 12 Mets tout ton zèle à t’instruire, ouvre tes oreilles aux paroles du savoir. |
13 Ne ménage pas à l'enfant la correction, si tu le frappes de la baguette, il n'en mourra pas!
| 13 N’hésite pas à corriger un enfant: ce n’est pas de l’avoir fouetté qui le fera mourir. |
14 Si tu le frappes de la baguette, c'est son âme que tu délivreras du shéol.
| 14 Il te faut le corriger: ainsi tu le sauveras du séjour des morts. |
15 Mon fils, si ton coeur est sage, mon coeur, à moi, se réjouira,
| 15 Mon fils, si tu deviens sage, je serai le premier à m’en réjouir; |
16 et mes reins exulteront quand tes lèvres exprimeront des choses justes.
| 16 je serai heureux lorsque tu seras dans le vrai. |
17 Que ton coeur n'envie pas les pécheurs, mais dans la crainte de Yahvé qu'il reste tout le jour,
| 17 N’envie pas les pécheurs mais reste toujours dans la crainte de Yahvé, |
18 car il existe un avenir et ton espérance ne sera pas anéantie.
| 18 si tu la gardes, tu en verras le résultat, et ton espérance ne sera pas déçue. |
19 Ecoute, mon fils, deviens sage, et dirige ton coeur dans le chemin.
| 19 Écoute, mon fils, et deviens sage, marche sur le droit chemin. |
20 Ne sois pas de ceux qui s'enivrent de vin, ni de ceux qui se gavent de viande,
| 20 Ne va pas avec les buveurs de vin et ceux qui s’empiffrent de viande; |
21 car buveur et glouton s'appauvrissent, et la torpeur fait porter des haillons.
| 21 car l’ivrogne et le glouton s’appauvrissent, et le fainéant portera des haillons. |
22 Ecoute ton père qui t'a engendré, ne méprise pas ta mère devenue vieille.
| 22 Écoute ton père qui t’a donné la vie; ne méprise pas ta mère quand elle aura vieilli. |
23 Acquiers la vérité, ne la vends pas: sagesse, discipline et intelligence.
| 23 Achète la vérité, ne la revends pas; acquiers la sagesse, l’instruction et l’intelligence. |
24 Il est au comble de l'allégresse, le père du juste; celui qui a donné le jour au sage s'en réjouit.
| 24 Le père du juste aura de quoi se réjouir; celle qui a mis au monde un sage, il fera son bonheur. |
25 Ton père et ta mère seront dans la joie, et dans l'allégresse, celle qui t'a enfanté.
| 25 Que se réjouissent donc ton père et ta mère, qu’éclate la joie de celle qui t’a mis au monde! |
26 Mon fils, prête-moi attention, que tes yeux se complaisent dans ma voie:
| 26 Donne-moi ton attention, mon fils, ne perds pas de vue le chemin que je t’indique; |
27 c'est une fosse profonde que la prostituée, un puits étroit que l'étrangère.
| 27 sache que la prostituée est une fosse profonde, la femme adultère est un puits étroit. |
28 Elle aussi, comme un brigand, est en embuscade, parmi les hommes elle multiplie les traîtres.
| 28 Comme un brigand elle se tient à l’affût; combien d’hommes n’ont-ils pas trahi pour elle! |
29 Pour qui les "Malheur?" Pour qui les "Hélas?" Pour qui les querelles? Pour qui les plaintes?Pour qui les coups à tort et à travers? Pour qui les yeux troubles?
| 29 Pour qui les “Ah”? Pour qui les “Hélas”? Pour qui les disputes et les plaintes? Pour qui les coups sans motif et les yeux qui voient double? |
30 Pour ceux qui s'attardent au vin, qui vont en quête de boissons mêlées.
| 30 Pour ceux qui restent à boire, qui additionnent les verres et les alcools. |
31 Ne regarde pas le vin, comme il est vermeil! comme il brille dans la coupe! comme il couletout droit!
| 31 Ne te laisse pas fasciner par le vin: quel beau rouge, transparent dans la coupe, et comme il descend! |
32 Il finit par mordre comme un serpent, par piquer comme une vipère.
| 32 Comme le serpent, il finira par te mordre, il te piquera comme une vipère. |
33 Tes yeux verront d'étranges choses, ton coeur s'exprimera de travers.
| 33 Tu ne sauras plus ce que tu vois et tu te mettras à dire des bêtises. |
34 Tu seras comme un homme couché en haute mer, ou couché à la pointe d'un mât.
| 34 Tu seras comme un homme en pleine mer, cramponné au mât du navire: |
35 "On m'a battu, je n'ai point de mal! On m'a rossé, je n'ai rien senti! Quand m'éveillerai-je? J'endemanderai encore!"
| 35 “On m’a frappé… non, je n’ai pas eu mal! On m’a battu… non, je n’ai rien senti! |
| 36 Vais-je me réveiller? Je veux en redemander!” |