Livre des Proverbes 23
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 Si tu t'assieds à la table d'un grand, prends bien garde à ce qui est devant toi; | 1 Quando siedi a mangiare con uno che ha autorità, bada bene a ciò che ti è messo davanti; |
2 mets un couteau sur ta gorge si tu es gourmand. | 2 mettiti un coltello alla gola, se hai molto appetito. |
3 Ne convoite pas ses mets, car c'est une nourriture décevante. | 3 Non bramare le sue ghiottonerie, perché sono un cibo fallace. |
4 Ne te fatigue pas à acquérir la richesse, cesse d'y appliquer ton intelligence. | 4 Non affannarti per accumulare ricchezze, sii intelligente e rinuncia. |
5 Lèves-tu les yeux vers elle, elle n'est plus là, car elle sait se faire des ailes comme l'aigle qui volevers le ciel. | 5 Su di esse volano i tuoi occhi ma già non ci sono più: perché mettono ali come aquila e volano verso il cielo. |
6 Ne mange pas le pain de l'homme aux regards envieux, ne convoite pas ses mets. | 6 Non mangiare il pane dell’avaro e non bramare le sue ghiottonerie, |
7 Car le calcul qu'il fait en lui-même, c'est lui: "Mange et bois!" te dit-il, mais son coeur n'est pasavec toi. | 7 perché, come uno che pensa solo a se stesso, ti dirà: «Mangia e bevi», ma il suo cuore non è con te. |
8 La bouchée à peine avalée, tu la vomiras et tu en seras pour tes paroles flatteuses. | 8 Vomiterai il boccone che hai mangiato e rovinerai le tue parole gentili. |
9 Aux oreilles du sot ne parle pas, il mépriserait la finesse de tes propos. | 9 Non parlare agli orecchi di uno stolto, perché egli disprezzerà le tue sagge parole. |
10 Ne déplace pas la borne antique, dans le champ des orphelins n'entre pas, | 10 Non spostare il confine antico, e non invadere il campo degli orfani, |
11 car leur vengeur est puissant, c'est lui qui épousera, contre toi, leur querelle. | 11 perché il loro vendicatore è forte e difenderà la loro causa contro di te. |
12 Applique ton coeur à la discipline, tes oreilles aux paroles de science. | 12 Apri il tuo cuore alla correzione e il tuo orecchio ai discorsi sapienti. |
13 Ne ménage pas à l'enfant la correction, si tu le frappes de la baguette, il n'en mourra pas! | 13 Non risparmiare al fanciullo la correzione, perché se lo percuoti con il bastone non morirà; |
14 Si tu le frappes de la baguette, c'est son âme que tu délivreras du shéol. | 14 anzi, se lo percuoti con il bastone, lo salverai dal regno dei morti. |
15 Mon fils, si ton coeur est sage, mon coeur, à moi, se réjouira, | 15 Figlio mio, se il tuo cuore sarà saggio, anche il mio sarà colmo di gioia. |
16 et mes reins exulteront quand tes lèvres exprimeront des choses justes. | 16 Esulterò dentro di me, quando le tue labbra diranno parole rette. |
17 Que ton coeur n'envie pas les pécheurs, mais dans la crainte de Yahvé qu'il reste tout le jour, | 17 Non invidiare in cuor tuo i peccatori, ma resta sempre nel timore del Signore, |
18 car il existe un avenir et ton espérance ne sera pas anéantie. | 18 perché così avrai un avvenire e la tua speranza non sarà stroncata. |
19 Ecoute, mon fils, deviens sage, et dirige ton coeur dans le chemin. | 19 Ascolta, figlio mio, e sii saggio e indirizza il tuo cuore sulla via retta. |
20 Ne sois pas de ceux qui s'enivrent de vin, ni de ceux qui se gavent de viande, | 20 Non essere fra quelli che s’inebriano di vino né fra coloro che sono ingordi di carne, |
21 car buveur et glouton s'appauvrissent, et la torpeur fait porter des haillons. | 21 perché l’ubriacone e l’ingordo impoveriranno e di stracci li rivestirà la sonnolenza. |
22 Ecoute ton père qui t'a engendré, ne méprise pas ta mère devenue vieille. | 22 Ascolta tuo padre che ti ha generato, non disprezzare tua madre quando è vecchia. |
23 Acquiers la vérité, ne la vends pas: sagesse, discipline et intelligence. | 23 Acquista la verità e non rivenderla, la sapienza, l’educazione e la prudenza. |
24 Il est au comble de l'allégresse, le père du juste; celui qui a donné le jour au sage s'en réjouit. | 24 Il padre del giusto gioirà pienamente, e chi ha generato un saggio se ne compiacerà. |
25 Ton père et ta mère seront dans la joie, et dans l'allégresse, celle qui t'a enfanté. | 25 Gioiscano tuo padre e tua madre e si rallegri colei che ti ha generato. |
26 Mon fils, prête-moi attention, que tes yeux se complaisent dans ma voie: | 26 Fa’ bene attenzione a me, figlio mio, e piacciano ai tuoi occhi le mie vie: |
27 c'est une fosse profonde que la prostituée, un puits étroit que l'étrangère. | 27 una fossa profonda è la prostituta, e un pozzo stretto la straniera. |
28 Elle aussi, comme un brigand, est en embuscade, parmi les hommes elle multiplie les traîtres. | 28 Ella si apposta come un ladro e fra gli uomini fa crescere il numero dei traditori. |
29 Pour qui les "Malheur?" Pour qui les "Hélas?" Pour qui les querelles? Pour qui les plaintes?Pour qui les coups à tort et à travers? Pour qui les yeux troubles? | 29 Per chi i guai? Per chi i lamenti? Per chi i litigi? Per chi i gemiti? A chi le percosse per futili motivi? A chi gli occhi torbidi? |
30 Pour ceux qui s'attardent au vin, qui vont en quête de boissons mêlées. | 30 Per quelli che si perdono dietro al vino, per quelli che assaporano bevande inebrianti. |
31 Ne regarde pas le vin, comme il est vermeil! comme il brille dans la coupe! comme il couletout droit! | 31 Non guardare il vino come rosseggia, come scintilla nella coppa e come scorre morbidamente; |
32 Il finit par mordre comme un serpent, par piquer comme une vipère. | 32 finirà per morderti come un serpente e pungerti come una vipera. |
33 Tes yeux verront d'étranges choses, ton coeur s'exprimera de travers. | 33 Allora i tuoi occhi vedranno cose strane e la tua mente dirà cose sconnesse. |
34 Tu seras comme un homme couché en haute mer, ou couché à la pointe d'un mât. | 34 Ti parrà di giacere in alto mare o di giacere in cima all’albero maestro. |
35 "On m'a battu, je n'ai point de mal! On m'a rossé, je n'ai rien senti! Quand m'éveillerai-je? J'endemanderai encore!" | 35 «Mi hanno picchiato, ma non sento male. Mi hanno bastonato, ma non me ne sono accorto. Quando mi sveglierò? Ne chiederò dell’altro!». |