Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 23


font
JERUSALEMBIBBIA CEI 2008
1 Si tu t'assieds à la table d'un grand, prends bien garde à ce qui est devant toi;
1 Quando siedi a mangiare con uno che ha autorità,
bada bene a ciò che ti è messo davanti;
2 mets un couteau sur ta gorge si tu es gourmand.
2 mettiti un coltello alla gola,
se hai molto appetito.
3 Ne convoite pas ses mets, car c'est une nourriture décevante.
3 Non bramare le sue ghiottonerie,
perché sono un cibo fallace.
4 Ne te fatigue pas à acquérir la richesse, cesse d'y appliquer ton intelligence.
4 Non affannarti per accumulare ricchezze,
sii intelligente e rinuncia.
5 Lèves-tu les yeux vers elle, elle n'est plus là, car elle sait se faire des ailes comme l'aigle qui volevers le ciel.
5 Su di esse volano i tuoi occhi
ma già non ci sono più:
perché mettono ali come aquila e volano verso il cielo.
6 Ne mange pas le pain de l'homme aux regards envieux, ne convoite pas ses mets.
6 Non mangiare il pane dell’avaro
e non bramare le sue ghiottonerie,
7 Car le calcul qu'il fait en lui-même, c'est lui: "Mange et bois!" te dit-il, mais son coeur n'est pasavec toi.
7 perché, come uno che pensa solo a se stesso,
ti dirà: «Mangia e bevi»,
ma il suo cuore non è con te.
8 La bouchée à peine avalée, tu la vomiras et tu en seras pour tes paroles flatteuses.
8 Vomiterai il boccone che hai mangiato
e rovinerai le tue parole gentili.
9 Aux oreilles du sot ne parle pas, il mépriserait la finesse de tes propos.
9 Non parlare agli orecchi di uno stolto,
perché egli disprezzerà le tue sagge parole.
10 Ne déplace pas la borne antique, dans le champ des orphelins n'entre pas,
10 Non spostare il confine antico,
e non invadere il campo degli orfani,
11 car leur vengeur est puissant, c'est lui qui épousera, contre toi, leur querelle.
11 perché il loro vendicatore è forte
e difenderà la loro causa contro di te.
12 Applique ton coeur à la discipline, tes oreilles aux paroles de science.
12 Apri il tuo cuore alla correzione
e il tuo orecchio ai discorsi sapienti.
13 Ne ménage pas à l'enfant la correction, si tu le frappes de la baguette, il n'en mourra pas!
13 Non risparmiare al fanciullo la correzione,
perché se lo percuoti con il bastone non morirà;
14 Si tu le frappes de la baguette, c'est son âme que tu délivreras du shéol.
14 anzi, se lo percuoti con il bastone,
lo salverai dal regno dei morti.
15 Mon fils, si ton coeur est sage, mon coeur, à moi, se réjouira,
15 Figlio mio, se il tuo cuore sarà saggio,
anche il mio sarà colmo di gioia.
16 et mes reins exulteront quand tes lèvres exprimeront des choses justes.
16 Esulterò dentro di me,
quando le tue labbra diranno parole rette.
17 Que ton coeur n'envie pas les pécheurs, mais dans la crainte de Yahvé qu'il reste tout le jour,
17 Non invidiare in cuor tuo i peccatori,
ma resta sempre nel timore del Signore,
18 car il existe un avenir et ton espérance ne sera pas anéantie.
18 perché così avrai un avvenire
e la tua speranza non sarà stroncata.
19 Ecoute, mon fils, deviens sage, et dirige ton coeur dans le chemin.
19 Ascolta, figlio mio, e sii saggio
e indirizza il tuo cuore sulla via retta.
20 Ne sois pas de ceux qui s'enivrent de vin, ni de ceux qui se gavent de viande,
20 Non essere fra quelli che s’inebriano di vino
né fra coloro che sono ingordi di carne,
21 car buveur et glouton s'appauvrissent, et la torpeur fait porter des haillons.
21 perché l’ubriacone e l’ingordo impoveriranno
e di stracci li rivestirà la sonnolenza.
22 Ecoute ton père qui t'a engendré, ne méprise pas ta mère devenue vieille.
22 Ascolta tuo padre che ti ha generato,
non disprezzare tua madre quando è vecchia.
23 Acquiers la vérité, ne la vends pas: sagesse, discipline et intelligence.
23 Acquista la verità e non rivenderla,
la sapienza, l’educazione e la prudenza.
24 Il est au comble de l'allégresse, le père du juste; celui qui a donné le jour au sage s'en réjouit.
24 Il padre del giusto gioirà pienamente,
e chi ha generato un saggio se ne compiacerà.
25 Ton père et ta mère seront dans la joie, et dans l'allégresse, celle qui t'a enfanté.
25 Gioiscano tuo padre e tua madre
e si rallegri colei che ti ha generato.
26 Mon fils, prête-moi attention, que tes yeux se complaisent dans ma voie:
26 Fa’ bene attenzione a me, figlio mio,
e piacciano ai tuoi occhi le mie vie:
27 c'est une fosse profonde que la prostituée, un puits étroit que l'étrangère.
27 una fossa profonda è la prostituta,
e un pozzo stretto la straniera.
28 Elle aussi, comme un brigand, est en embuscade, parmi les hommes elle multiplie les traîtres.
28 Ella si apposta come un ladro
e fra gli uomini fa crescere il numero dei traditori.
29 Pour qui les "Malheur?" Pour qui les "Hélas?" Pour qui les querelles? Pour qui les plaintes?Pour qui les coups à tort et à travers? Pour qui les yeux troubles?
29 Per chi i guai? Per chi i lamenti?
Per chi i litigi? Per chi i gemiti?
A chi le percosse per futili motivi?
A chi gli occhi torbidi?
30 Pour ceux qui s'attardent au vin, qui vont en quête de boissons mêlées.
30 Per quelli che si perdono dietro al vino,
per quelli che assaporano bevande inebrianti.
31 Ne regarde pas le vin, comme il est vermeil! comme il brille dans la coupe! comme il couletout droit!
31 Non guardare il vino come rosseggia,
come scintilla nella coppa
e come scorre morbidamente;
32 Il finit par mordre comme un serpent, par piquer comme une vipère.
32 finirà per morderti come un serpente
e pungerti come una vipera.
33 Tes yeux verront d'étranges choses, ton coeur s'exprimera de travers.
33 Allora i tuoi occhi vedranno cose strane
e la tua mente dirà cose sconnesse.
34 Tu seras comme un homme couché en haute mer, ou couché à la pointe d'un mât.
34 Ti parrà di giacere in alto mare
o di giacere in cima all’albero maestro.
35 "On m'a battu, je n'ai point de mal! On m'a rossé, je n'ai rien senti! Quand m'éveillerai-je? J'endemanderai encore!"
35 «Mi hanno picchiato, ma non sento male.
Mi hanno bastonato, ma non me ne sono accorto.
Quando mi sveglierò? Ne chiederò dell’altro!».