Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 23


font
JERUSALEMLA SACRA BIBBIA
1 Si tu t'assieds à la table d'un grand, prends bien garde à ce qui est devant toi;
1 Se tu siedi alla tavola di un capo, stai bene attento a ciò che ti sta davanti;
2 mets un couteau sur ta gorge si tu es gourmand.
2 e metti un coltello alla tua gola, se sei uno che ha molto appetito.
3 Ne convoite pas ses mets, car c'est une nourriture décevante.
3 Non bramare le sue pietanze squisite, che sarebbero un cibo ingannatore.
4 Ne te fatigue pas à acquérir la richesse, cesse d'y appliquer ton intelligence.
4 Non ti affannare per accumulare ricchezza, cessa dal pensarci;
5 Lèves-tu les yeux vers elle, elle n'est plus là, car elle sait se faire des ailes comme l'aigle qui volevers le ciel.
5 tu fissi in essa i tuoi occhi e non è più; perché mette ali come aquila che vola verso il cielo.
6 Ne mange pas le pain de l'homme aux regards envieux, ne convoite pas ses mets.
6 Non mangiare il pane di un uomo malvagio e non bramare i suoi cibi delicati;
7 Car le calcul qu'il fait en lui-même, c'est lui: "Mange et bois!" te dit-il, mais son coeur n'est pasavec toi.
7 perché, come pensa nell'animo suo, così egli è; "Mangia e bevi!", ti dice, ma il suo cuore non è con te;
8 La bouchée à peine avalée, tu la vomiras et tu en seras pour tes paroles flatteuses.
8 il boccone che mangi, tu lo vomiterai e perderai il frutto dei tuoi discorsi amabili.
9 Aux oreilles du sot ne parle pas, il mépriserait la finesse de tes propos.
9 Non parlare alle orecchie di uno stolto; egli disprezzerebbe i tuoi saggi discorsi.
10 Ne déplace pas la borne antique, dans le champ des orphelins n'entre pas,
10 Non spostare il confine della vedova e non entrare nei campi degli orfani;
11 car leur vengeur est puissant, c'est lui qui épousera, contre toi, leur querelle.
11 perché il loro difensore è potente e difenderà contro di te la loro causa.
12 Applique ton coeur à la discipline, tes oreilles aux paroles de science.
12 Applica il tuo cuore all'istruzione e il tuo orecchio alle parole della scienza.
13 Ne ménage pas à l'enfant la correction, si tu le frappes de la baguette, il n'en mourra pas!
13 Non ricusare al giovane la correzione; se lo colpisci col bastone, non morrà.
14 Si tu le frappes de la baguette, c'est son âme que tu délivreras du shéol.
14 Tu dunque col bastone colpiscilo e lo libererai dagli inferi.
15 Mon fils, si ton coeur est sage, mon coeur, à moi, se réjouira,
15 Figlio mio, se il tuo cuore è saggio, si allieterà anche il mio stesso cuore;
16 et mes reins exulteront quand tes lèvres exprimeront des choses justes.
16 giubileranno le mie viscere, se le tue labbra diranno cose rette.
17 Que ton coeur n'envie pas les pécheurs, mais dans la crainte de Yahvé qu'il reste tout le jour,
17 Non invidi il tuo cuore i peccatori, ma sia ogni giorno nel timor del Signore,
18 car il existe un avenir et ton espérance ne sera pas anéantie.
18 perché certamente vi sarà un domani e la tua speranza non sarà delusa.
19 Ecoute, mon fils, deviens sage, et dirige ton coeur dans le chemin.
19 Tu ascolta, figlio mio, e sii saggio e dirigi il tuo cuore nel cammino...
20 Ne sois pas de ceux qui s'enivrent de vin, ni de ceux qui se gavent de viande,
20 Non stare in mezzo ai bevitori di vino, né tra coloro che si rimpinzano di carne;
21 car buveur et glouton s'appauvrissent, et la torpeur fait porter des haillons.
21 perché chi si ubriaca e gozzoviglia divien povero e di stracci si veste il sonnolento.
22 Ecoute ton père qui t'a engendré, ne méprise pas ta mère devenue vieille.
22 Ascolta tuo padre che ti ha generato, non disprezzar tua madre, anche se vecchia.
23 Acquiers la vérité, ne la vends pas: sagesse, discipline et intelligence.
23 Compra la verità, non la rivendere; sapienza, disciplina e intelligenza.
24 Il est au comble de l'allégresse, le père du juste; celui qui a donné le jour au sage s'en réjouit.
24 Il padre del giusto è pieno d'allegrezza e chi ha generato un saggio ne gioisce.
25 Ton père et ta mère seront dans la joie, et dans l'allégresse, celle qui t'a enfanté.
25 Si rallegri per te tuo padre, esulti colei che ti ha dato la vita.
26 Mon fils, prête-moi attention, que tes yeux se complaisent dans ma voie:
26 Dammi, figlio mio, il tuo cuore, i tuoi occhi si dilettino delle mie vie.
27 c'est une fosse profonde que la prostituée, un puits étroit que l'étrangère.
27 Perché fossa profonda è la prostituta e un pozzo stretto è la donna altrui.
28 Elle aussi, comme un brigand, est en embuscade, parmi les hommes elle multiplie les traîtres.
28 Proprio come un ladro sta in agguato, fra gli uomini moltiplica i fedifraghi.
29 Pour qui les "Malheur?" Pour qui les "Hélas?" Pour qui les querelles? Pour qui les plaintes?Pour qui les coups à tort et à travers? Pour qui les yeux troubles?
29 Per chi gli "ohi!", per chi gli "ahimè!"? Per chi le risse, per chi i lamenti? Per chi le ferite senza ragione? Per chi gli occhi turbati?
30 Pour ceux qui s'attardent au vin, qui vont en quête de boissons mêlées.
30 Per chi fa sempre tardi per il vino, per chi va in cerca di vino pregiato.
31 Ne regarde pas le vin, comme il est vermeil! comme il brille dans la coupe! comme il couletout droit!
31 Non guardare il vino, perché è rosso, come mostra il suo splendore nella coppa, e va giù così soavemente!
32 Il finit par mordre comme un serpent, par piquer comme une vipère.
32 Poi alla fine morde come una serpe e come una vipera avvelena!
33 Tes yeux verront d'étranges choses, ton coeur s'exprimera de travers.
33 I tuoi occhi vedranno cose strane e il tuo cuore dirà cose sconnesse.
34 Tu seras comme un homme couché en haute mer, ou couché à la pointe d'un mât.
34 Sarai come chi giace in mezzo al mare, chi siede sopra l'albero maestro:
35 "On m'a battu, je n'ai point de mal! On m'a rossé, je n'ai rien senti! Quand m'éveillerai-je? J'endemanderai encore!"
35 "Mi han percosso! Ma io non sento niente! Mi han picchiato! Non me ne sono accorto! Quando mi sveglierò?... Ne domanderò dell'altro!".