1 Si tu t'assieds à la table d'un grand, prends bien garde à ce qui est devant toi;
| 1 Si tu t'assieds à la table d'un grand, prends bien garde à ce qui est devant toi;
|
2 mets un couteau sur ta gorge si tu es gourmand.
| 2 mets un couteau sur ta gorge si tu es gourmand.
|
3 Ne convoite pas ses mets, car c'est une nourriture décevante.
| 3 Ne convoite pas ses mets, car c'est une nourriture décevante.
|
4 Ne te fatigue pas à acquérir la richesse, cesse d'y appliquer ton intelligence.
| 4 Ne te fatigue pas à acquérir la richesse, cesse d'y appliquer ton intelligence.
|
5 Lèves-tu les yeux vers elle, elle n'est plus là, car elle sait se faire des ailes comme l'aigle qui volevers le ciel.
| 5 Lèves-tu les yeux vers elle, elle n'est plus là, car elle sait se faire des ailes comme l'aigle qui volevers le ciel.
|
6 Ne mange pas le pain de l'homme aux regards envieux, ne convoite pas ses mets.
| 6 Ne mange pas le pain de l'homme aux regards envieux, ne convoite pas ses mets.
|
7 Car le calcul qu'il fait en lui-même, c'est lui: "Mange et bois!" te dit-il, mais son coeur n'est pasavec toi.
| 7 Car le calcul qu'il fait en lui-même, c'est lui: "Mange et bois!" te dit-il, mais son coeur n'est pasavec toi.
|
8 La bouchée à peine avalée, tu la vomiras et tu en seras pour tes paroles flatteuses.
| 8 La bouchée à peine avalée, tu la vomiras et tu en seras pour tes paroles flatteuses.
|
9 Aux oreilles du sot ne parle pas, il mépriserait la finesse de tes propos.
| 9 Aux oreilles du sot ne parle pas, il mépriserait la finesse de tes propos.
|
10 Ne déplace pas la borne antique, dans le champ des orphelins n'entre pas,
| 10 Ne déplace pas la borne antique, dans le champ des orphelins n'entre pas,
|
11 car leur vengeur est puissant, c'est lui qui épousera, contre toi, leur querelle.
| 11 car leur vengeur est puissant, c'est lui qui épousera, contre toi, leur querelle.
|
12 Applique ton coeur à la discipline, tes oreilles aux paroles de science.
| 12 Applique ton coeur à la discipline, tes oreilles aux paroles de science.
|
13 Ne ménage pas à l'enfant la correction, si tu le frappes de la baguette, il n'en mourra pas!
| 13 Ne ménage pas à l'enfant la correction, si tu le frappes de la baguette, il n'en mourra pas!
|
14 Si tu le frappes de la baguette, c'est son âme que tu délivreras du shéol.
| 14 Si tu le frappes de la baguette, c'est son âme que tu délivreras du shéol.
|
15 Mon fils, si ton coeur est sage, mon coeur, à moi, se réjouira,
| 15 Mon fils, si ton coeur est sage, mon coeur, à moi, se réjouira,
|
16 et mes reins exulteront quand tes lèvres exprimeront des choses justes.
| 16 et mes reins exulteront quand tes lèvres exprimeront des choses justes.
|
17 Que ton coeur n'envie pas les pécheurs, mais dans la crainte de Yahvé qu'il reste tout le jour,
| 17 Que ton coeur n'envie pas les pécheurs, mais dans la crainte de Yahvé qu'il reste tout le jour,
|
18 car il existe un avenir et ton espérance ne sera pas anéantie.
| 18 car il existe un avenir et ton espérance ne sera pas anéantie.
|
19 Ecoute, mon fils, deviens sage, et dirige ton coeur dans le chemin.
| 19 Ecoute, mon fils, deviens sage, et dirige ton coeur dans le chemin.
|
20 Ne sois pas de ceux qui s'enivrent de vin, ni de ceux qui se gavent de viande,
| 20 Ne sois pas de ceux qui s'enivrent de vin, ni de ceux qui se gavent de viande,
|
21 car buveur et glouton s'appauvrissent, et la torpeur fait porter des haillons.
| 21 car buveur et glouton s'appauvrissent, et la torpeur fait porter des haillons.
|
22 Ecoute ton père qui t'a engendré, ne méprise pas ta mère devenue vieille.
| 22 Ecoute ton père qui t'a engendré, ne méprise pas ta mère devenue vieille.
|
23 Acquiers la vérité, ne la vends pas: sagesse, discipline et intelligence.
| 23 Acquiers la vérité, ne la vends pas: sagesse, discipline et intelligence.
|
24 Il est au comble de l'allégresse, le père du juste; celui qui a donné le jour au sage s'en réjouit.
| 24 Il est au comble de l'allégresse, le père du juste; celui qui a donné le jour au sage s'en réjouit.
|
25 Ton père et ta mère seront dans la joie, et dans l'allégresse, celle qui t'a enfanté.
| 25 Ton père et ta mère seront dans la joie, et dans l'allégresse, celle qui t'a enfanté.
|
26 Mon fils, prête-moi attention, que tes yeux se complaisent dans ma voie:
| 26 Mon fils, prête-moi attention, que tes yeux se complaisent dans ma voie:
|
27 c'est une fosse profonde que la prostituée, un puits étroit que l'étrangère.
| 27 c'est une fosse profonde que la prostituée, un puits étroit que l'étrangère.
|
28 Elle aussi, comme un brigand, est en embuscade, parmi les hommes elle multiplie les traîtres.
| 28 Elle aussi, comme un brigand, est en embuscade, parmi les hommes elle multiplie les traîtres.
|
29 Pour qui les "Malheur?" Pour qui les "Hélas?" Pour qui les querelles? Pour qui les plaintes?Pour qui les coups à tort et à travers? Pour qui les yeux troubles?
| 29 Pour qui les "Malheur?" Pour qui les "Hélas?" Pour qui les querelles? Pour qui les plaintes?Pour qui les coups à tort et à travers? Pour qui les yeux troubles?
|
30 Pour ceux qui s'attardent au vin, qui vont en quête de boissons mêlées.
| 30 Pour ceux qui s'attardent au vin, qui vont en quête de boissons mêlées.
|
31 Ne regarde pas le vin, comme il est vermeil! comme il brille dans la coupe! comme il couletout droit!
| 31 Ne regarde pas le vin, comme il est vermeil! comme il brille dans la coupe! comme il couletout droit!
|
32 Il finit par mordre comme un serpent, par piquer comme une vipère.
| 32 Il finit par mordre comme un serpent, par piquer comme une vipère.
|
33 Tes yeux verront d'étranges choses, ton coeur s'exprimera de travers.
| 33 Tes yeux verront d'étranges choses, ton coeur s'exprimera de travers.
|
34 Tu seras comme un homme couché en haute mer, ou couché à la pointe d'un mât.
| 34 Tu seras comme un homme couché en haute mer, ou couché à la pointe d'un mât.
|
35 "On m'a battu, je n'ai point de mal! On m'a rossé, je n'ai rien senti! Quand m'éveillerai-je? J'endemanderai encore!"
| 35 "On m'a battu, je n'ai point de mal! On m'a rossé, je n'ai rien senti! Quand m'éveillerai-je? J'endemanderai encore!"
|