Livre des Proverbes 23
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Si tu t'assieds à la table d'un grand, prends bien garde à ce qui est devant toi; | 1 Quando sederis, ut comedas cum principe, diligenter attende, quae apposita sunt ante faciem tuam, |
2 mets un couteau sur ta gorge si tu es gourmand. | 2 et statue cultrum in gutture tuo, si avidus es. |
3 Ne convoite pas ses mets, car c'est une nourriture décevante. | 3 Ne desideres de cibis eius, quia est panis mendacii. |
4 Ne te fatigue pas à acquérir la richesse, cesse d'y appliquer ton intelligence. | 4 Noli laborare, ut diteris, sed in prudentia tua acquiesce. |
5 Lèves-tu les yeux vers elle, elle n'est plus là, car elle sait se faire des ailes comme l'aigle qui volevers le ciel. | 5 Si erigas oculos tuos ad opes, iam non sunt; quia facient sibi pennas quasi aquilae et volabunt in caelum. |
6 Ne mange pas le pain de l'homme aux regards envieux, ne convoite pas ses mets. | 6 Ne comedas cum homine invido et ne desideres cibos eius; |
7 Car le calcul qu'il fait en lui-même, c'est lui: "Mange et bois!" te dit-il, mais son coeur n'est pasavec toi. | 7 quoniam sicut aestimavit in animo suo, ita ipse est. “ Comede et bibe ” dicet tibi, et mens eius non est tecum. |
8 La bouchée à peine avalée, tu la vomiras et tu en seras pour tes paroles flatteuses. | 8 Buccellam, quam comederas, evomes et perdes pulchros sermones tuos. |
9 Aux oreilles du sot ne parle pas, il mépriserait la finesse de tes propos. | 9 In auribus insipientium ne loquaris, quia despicient doctrinam eloquii tui. |
10 Ne déplace pas la borne antique, dans le champ des orphelins n'entre pas, | 10 Ne attingas terminos viduae et agrum pupillorum ne introeas: |
11 car leur vengeur est puissant, c'est lui qui épousera, contre toi, leur querelle. | 11 redemptor enim illorum fortis est, et ipse iudicabit contra te causam illorum. |
12 Applique ton coeur à la discipline, tes oreilles aux paroles de science. | 12 Introduc ad doctrinam cor tuum et aures tuas ad verba scientiae. |
13 Ne ménage pas à l'enfant la correction, si tu le frappes de la baguette, il n'en mourra pas! | 13 Noli subtrahere a puero disciplinam; si enim percusseris eum virga, non morietur: |
14 Si tu le frappes de la baguette, c'est son âme que tu délivreras du shéol. | 14 tu virga percuties eum et animam eius de inferno liberabis. |
15 Mon fils, si ton coeur est sage, mon coeur, à moi, se réjouira, | 15 Fili mi, si sapiens fuerit cor tuum, gaudebit tecum et cor meum, |
16 et mes reins exulteront quand tes lèvres exprimeront des choses justes. | 16 et exsultabunt renes mei, cum locuta fuerint rectum labia tua. |
17 Que ton coeur n'envie pas les pécheurs, mais dans la crainte de Yahvé qu'il reste tout le jour, | 17 Non aemuletur cor tuum peccatores, sed in timore Domini esto tota die, |
18 car il existe un avenir et ton espérance ne sera pas anéantie. | 18 quia est tibi posteritas, et praestolatio tua non auferetur. |
19 Ecoute, mon fils, deviens sage, et dirige ton coeur dans le chemin. | 19 Audi, fili mi, et esto sapiens et dirige in via animum tuum. |
20 Ne sois pas de ceux qui s'enivrent de vin, ni de ceux qui se gavent de viande, | 20 Noli esse in conviviis potatorum nec in comissationibus carnis, |
21 car buveur et glouton s'appauvrissent, et la torpeur fait porter des haillons. | 21 quia vacantes potibus et comissatores consumentur, et vestietur pannis dormitatio. |
22 Ecoute ton père qui t'a engendré, ne méprise pas ta mère devenue vieille. | 22 Audi patrem tuum, qui genuit te, et ne contemnas, cum senuerit mater tua. |
23 Acquiers la vérité, ne la vends pas: sagesse, discipline et intelligence. | 23 Veritatem eme et noli vendere; sapientiam eme et doctrinam et intellegentiam. |
24 Il est au comble de l'allégresse, le père du juste; celui qui a donné le jour au sage s'en réjouit. | 24 Exsultat gaudio pater iusti; qui sapientem genuit, laetabitur in eo; |
25 Ton père et ta mère seront dans la joie, et dans l'allégresse, celle qui t'a enfanté. | 25 gaudeat pater tuus et mater tua, et exsultet, quae genuit te. |
26 Mon fils, prête-moi attention, que tes yeux se complaisent dans ma voie: | 26 Praebe, fili mi, cor tuum mihi, et oculi tui vias meas custodiant. |
27 c'est une fosse profonde que la prostituée, un puits étroit que l'étrangère. | 27 Fovea enim profunda est meretrix, et puteus angustus aliena, |
28 Elle aussi, comme un brigand, est en embuscade, parmi les hommes elle multiplie les traîtres. | 28 nam insidiatur ipsa in via quasi latro et iniquos in hominibus addet. |
29 Pour qui les "Malheur?" Pour qui les "Hélas?" Pour qui les querelles? Pour qui les plaintes?Pour qui les coups à tort et à travers? Pour qui les yeux troubles? | 29 Cui “ Vae ”? Cui “ Eheu ”? Cui rixae? Cui querela? Cui sine causa vulnera? Cui suffusio oculorum? |
30 Pour ceux qui s'attardent au vin, qui vont en quête de boissons mêlées. | 30 His, qui commorantur in vino et eunt, ut scrutentur mixtum. |
31 Ne regarde pas le vin, comme il est vermeil! comme il brille dans la coupe! comme il couletout droit! | 31 Ne intuearis vinum, quando flavescit, cum splenduerit in calice color eius: ingreditur blande, |
32 Il finit par mordre comme un serpent, par piquer comme une vipère. | 32 sed in novissimo mordebit ut coluber et sicut regulus vulnerat. |
33 Tes yeux verront d'étranges choses, ton coeur s'exprimera de travers. | 33 Oculi tui videbunt extranea, et cor tuum loquetur perversa; |
34 Tu seras comme un homme couché en haute mer, ou couché à la pointe d'un mât. | 34 et eris sicut dormiens in medio mari et quasi sopitus ad malum navis: |
35 "On m'a battu, je n'ai point de mal! On m'a rossé, je n'ai rien senti! Quand m'éveillerai-je? J'endemanderai encore!" | 35 “ Verberaverunt me, sed non dolui, percusserunt me, et ego non sensi; quando evigilabo et rursus illud requiram? ”. |