Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 23


font
JERUSALEMNOVA VULGATA
1 Si tu t'assieds à la table d'un grand, prends bien garde à ce qui est devant toi;
1 Quando sederis, ut comedas cum principe,
diligenter attende, quae apposita sunt ante faciem tuam,
2 mets un couteau sur ta gorge si tu es gourmand.
2 et statue cultrum in gutture tuo,
si avidus es.
3 Ne convoite pas ses mets, car c'est une nourriture décevante.
3 Ne desideres de cibis eius,
quia est panis mendacii.
4 Ne te fatigue pas à acquérir la richesse, cesse d'y appliquer ton intelligence.
4 Noli laborare, ut diteris,
sed in prudentia tua acquiesce.
5 Lèves-tu les yeux vers elle, elle n'est plus là, car elle sait se faire des ailes comme l'aigle qui volevers le ciel.
5 Si erigas oculos tuos ad opes, iam non sunt;
quia facient sibi pennas quasi aquilae et volabunt in caelum.
6 Ne mange pas le pain de l'homme aux regards envieux, ne convoite pas ses mets.
6 Ne comedas cum homine invido
et ne desideres cibos eius;
7 Car le calcul qu'il fait en lui-même, c'est lui: "Mange et bois!" te dit-il, mais son coeur n'est pasavec toi.
7 quoniam sicut aestimavit in animo suo,
ita ipse est.
“ Comede et bibe ” dicet tibi,
et mens eius non est tecum.
8 La bouchée à peine avalée, tu la vomiras et tu en seras pour tes paroles flatteuses.
8 Buccellam, quam comederas, evomes
et perdes pulchros sermones tuos.
9 Aux oreilles du sot ne parle pas, il mépriserait la finesse de tes propos.
9 In auribus insipientium ne loquaris,
quia despicient doctrinam eloquii tui.
10 Ne déplace pas la borne antique, dans le champ des orphelins n'entre pas,
10 Ne attingas terminos viduae
et agrum pupillorum ne introeas:
11 car leur vengeur est puissant, c'est lui qui épousera, contre toi, leur querelle.
11 redemptor enim illorum fortis est,
et ipse iudicabit contra te causam illorum.
12 Applique ton coeur à la discipline, tes oreilles aux paroles de science.
12 Introduc ad doctrinam cor tuum
et aures tuas ad verba scientiae.
13 Ne ménage pas à l'enfant la correction, si tu le frappes de la baguette, il n'en mourra pas!
13 Noli subtrahere a puero disciplinam;
si enim percusseris eum virga, non morietur:
14 Si tu le frappes de la baguette, c'est son âme que tu délivreras du shéol.
14 tu virga percuties eum
et animam eius de inferno liberabis.
15 Mon fils, si ton coeur est sage, mon coeur, à moi, se réjouira,
15 Fili mi, si sapiens fuerit cor tuum,
gaudebit tecum et cor meum,
16 et mes reins exulteront quand tes lèvres exprimeront des choses justes.
16 et exsultabunt renes mei,
cum locuta fuerint rectum labia tua.
17 Que ton coeur n'envie pas les pécheurs, mais dans la crainte de Yahvé qu'il reste tout le jour,
17 Non aemuletur cor tuum peccatores,
sed in timore Domini esto tota die,
18 car il existe un avenir et ton espérance ne sera pas anéantie.
18 quia est tibi posteritas,
et praestolatio tua non auferetur.
19 Ecoute, mon fils, deviens sage, et dirige ton coeur dans le chemin.
19 Audi, fili mi, et esto sapiens
et dirige in via animum tuum.
20 Ne sois pas de ceux qui s'enivrent de vin, ni de ceux qui se gavent de viande,
20 Noli esse in conviviis potatorum
nec in comissationibus carnis,
21 car buveur et glouton s'appauvrissent, et la torpeur fait porter des haillons.
21 quia vacantes potibus et comissatores consumentur,
et vestietur pannis dormitatio.
22 Ecoute ton père qui t'a engendré, ne méprise pas ta mère devenue vieille.
22 Audi patrem tuum, qui genuit te,
et ne contemnas, cum senuerit mater tua.
23 Acquiers la vérité, ne la vends pas: sagesse, discipline et intelligence.
23 Veritatem eme et noli vendere;
sapientiam eme et doctrinam et intellegentiam.
24 Il est au comble de l'allégresse, le père du juste; celui qui a donné le jour au sage s'en réjouit.
24 Exsultat gaudio pater iusti;
qui sapientem genuit, laetabitur in eo;
25 Ton père et ta mère seront dans la joie, et dans l'allégresse, celle qui t'a enfanté.
25 gaudeat pater tuus et mater tua,
et exsultet, quae genuit te.
26 Mon fils, prête-moi attention, que tes yeux se complaisent dans ma voie:
26 Praebe, fili mi, cor tuum mihi,
et oculi tui vias meas custodiant.
27 c'est une fosse profonde que la prostituée, un puits étroit que l'étrangère.
27 Fovea enim profunda est meretrix,
et puteus angustus aliena,
28 Elle aussi, comme un brigand, est en embuscade, parmi les hommes elle multiplie les traîtres.
28 nam insidiatur ipsa in via quasi latro
et iniquos in hominibus addet.
29 Pour qui les "Malheur?" Pour qui les "Hélas?" Pour qui les querelles? Pour qui les plaintes?Pour qui les coups à tort et à travers? Pour qui les yeux troubles?
29 Cui “ Vae ”? Cui “ Eheu ”?
Cui rixae? Cui querela?
Cui sine causa vulnera? Cui suffusio oculorum?
30 Pour ceux qui s'attardent au vin, qui vont en quête de boissons mêlées.
30 His, qui commorantur in vino
et eunt, ut scrutentur mixtum.
31 Ne regarde pas le vin, comme il est vermeil! comme il brille dans la coupe! comme il couletout droit!
31 Ne intuearis vinum, quando flavescit,
cum splenduerit in calice color eius:
ingreditur blande,
32 Il finit par mordre comme un serpent, par piquer comme une vipère.
32 sed in novissimo mordebit ut coluber
et sicut regulus vulnerat.
33 Tes yeux verront d'étranges choses, ton coeur s'exprimera de travers.
33 Oculi tui videbunt extranea,
et cor tuum loquetur perversa;
34 Tu seras comme un homme couché en haute mer, ou couché à la pointe d'un mât.
34 et eris sicut dormiens in medio mari
et quasi sopitus ad malum navis:
35 "On m'a battu, je n'ai point de mal! On m'a rossé, je n'ai rien senti! Quand m'éveillerai-je? J'endemanderai encore!"
35 “ Verberaverunt me, sed non dolui,
percusserunt me, et ego non sensi;
quando evigilabo et rursus illud requiram? ”.