1 Si tu t'assieds à la table d'un grand, prends bien garde à ce qui est devant toi;
| 1 If you take your seat at a great man's table, take careful note of what you have before you; |
2 mets un couteau sur ta gorge si tu es gourmand.
| 2 if you have a big appetite put a knife to your throat. |
3 Ne convoite pas ses mets, car c'est une nourriture décevante.
| 3 Do not hanker for his delicacies, for they are deceptive food. |
4 Ne te fatigue pas à acquérir la richesse, cesse d'y appliquer ton intelligence.
| 4 Do not wear yourself out in quest of wealth, stop applying your mind to this. |
5 Lèves-tu les yeux vers elle, elle n'est plus là, car elle sait se faire des ailes comme l'aigle qui volevers le ciel.
| 5 Fix your gaze on it, and it is there no longer, for it is able to sprout wings like an eagle that flies off tothe sky. |
6 Ne mange pas le pain de l'homme aux regards envieux, ne convoite pas ses mets.
| 6 Do not eat the food of anyone whose eye is jealous, do not hanker for his delicacies. |
7 Car le calcul qu'il fait en lui-même, c'est lui: "Mange et bois!" te dit-il, mais son coeur n'est pasavec toi.
| 7 For what he is real y thinking about is himself: 'Eat and drink,' he tells you, but his heart is not with you. |
8 La bouchée à peine avalée, tu la vomiras et tu en seras pour tes paroles flatteuses.
| 8 You wil spit out whatever you have eaten and find your compliments wasted. |
9 Aux oreilles du sot ne parle pas, il mépriserait la finesse de tes propos.
| 9 Do not waste words on a fool, who wil not appreciate the shrewdness of your remarks. |
10 Ne déplace pas la borne antique, dans le champ des orphelins n'entre pas,
| 10 Do not displace the ancient boundary-stone, or encroach on orphans' lands, |
11 car leur vengeur est puissant, c'est lui qui épousera, contre toi, leur querelle.
| 11 for they have a powerful avenger, and he will take up their cause against you. |
12 Applique ton coeur à la discipline, tes oreilles aux paroles de science.
| 12 Apply your heart to discipline, and your ears to instructive sayings. |
13 Ne ménage pas à l'enfant la correction, si tu le frappes de la baguette, il n'en mourra pas!
| 13 Do not be chary of correcting a child, a stroke of the cane is not likely to be fatal. |
14 Si tu le frappes de la baguette, c'est son âme que tu délivreras du shéol.
| 14 Give him a stroke of the cane, you wil save his soul from Sheol. |
15 Mon fils, si ton coeur est sage, mon coeur, à moi, se réjouira,
| 15 My child, if your heart is wise, then my own heart is glad, |
16 et mes reins exulteront quand tes lèvres exprimeront des choses justes.
| 16 and my inmost self rejoices when from your lips come honest words. |
17 Que ton coeur n'envie pas les pécheurs, mais dans la crainte de Yahvé qu'il reste tout le jour,
| 17 Do not let your heart be envious of sinners but remain steady every day in the fear of Yahweh; |
18 car il existe un avenir et ton espérance ne sera pas anéantie.
| 18 for there is a future, and your hope wil not come to nothing. |
19 Ecoute, mon fils, deviens sage, et dirige ton coeur dans le chemin.
| 19 Listen, my child, and be wise, and guide your heart in the way. |
20 Ne sois pas de ceux qui s'enivrent de vin, ni de ceux qui se gavent de viande,
| 20 Do not be one of those forever tippling wine nor one of those who gorge themselves with meat; |
21 car buveur et glouton s'appauvrissent, et la torpeur fait porter des haillons.
| 21 for the drunkard and glutton impoverish themselves, and sleepiness is clothed in rags. |
22 Ecoute ton père qui t'a engendré, ne méprise pas ta mère devenue vieille.
| 22 Listen to your father from whom you are sprung, do not despise your mother in her old age. |
23 Acquiers la vérité, ne la vends pas: sagesse, discipline et intelligence.
| 23 Purchase truth -- never sel it-wisdom, discipline, and discernment. |
24 Il est au comble de l'allégresse, le père du juste; celui qui a donné le jour au sage s'en réjouit.
| 24 The father of the upright wil rejoice indeed, he who fathers a wise child wil have joy of it. |
25 Ton père et ta mère seront dans la joie, et dans l'allégresse, celle qui t'a enfanté.
| 25 Your father and mother will be happy, and she who bore you joyful. |
26 Mon fils, prête-moi attention, que tes yeux se complaisent dans ma voie:
| 26 My child, pay attention to me, let your eyes take pleasure in my way: |
27 c'est une fosse profonde que la prostituée, un puits étroit que l'étrangère.
| 27 a prostitute is a deep pit, a narrow wel , the woman who belongs to another. |
28 Elle aussi, comme un brigand, est en embuscade, parmi les hommes elle multiplie les traîtres.
| 28 Yes, like a brigand, she lies in wait, increasing the number of law-breakers. |
29 Pour qui les "Malheur?" Pour qui les "Hélas?" Pour qui les querelles? Pour qui les plaintes?Pour qui les coups à tort et à travers? Pour qui les yeux troubles?
| 29 For whom is pity, for whom contempt, for whom is strife, for whom complaint, for whom blows struckat random, for whom the clouded eye? |
30 Pour ceux qui s'attardent au vin, qui vont en quête de boissons mêlées.
| 30 For those who linger over wine too long, ever on the look-out for the blended liquors. |
31 Ne regarde pas le vin, comme il est vermeil! comme il brille dans la coupe! comme il couletout droit!
| 31 Do not gaze at wine, how red it is, how it sparkles in the cup! How smoothly it slips down the throat! |
32 Il finit par mordre comme un serpent, par piquer comme une vipère.
| 32 In the end its bite is like a serpent's, its sting as sharp as an adder's. |
33 Tes yeux verront d'étranges choses, ton coeur s'exprimera de travers.
| 33 Your eyes wil see peculiar things, you will talk nonsense from your heart. |
34 Tu seras comme un homme couché en haute mer, ou couché à la pointe d'un mât.
| 34 You will be like someone sleeping in mid-ocean, like one asleep at the mast-head. |
35 "On m'a battu, je n'ai point de mal! On m'a rossé, je n'ai rien senti! Quand m'éveillerai-je? J'endemanderai encore!"
| 35 'Struck me, have they? But I'm not hurt. Beaten me? I don't feel anything. When shal I wake up? . . I'lask for more of it!' |