Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 23


font
JERUSALEMBIBBIA TINTORI
1 Si tu t'assieds à la table d'un grand, prends bien garde à ce qui est devant toi;
1 Quando starai alla tavola d'un principe guarda bene a quello che ti pongon davanti,
2 mets un couteau sur ta gorge si tu es gourmand.
2 e mettiti un coltello alla gola, se sei padrone di te stesso.
3 Ne convoite pas ses mets, car c'est une nourriture décevante.
3 Non bramare le sue vivande: son cibo d'inganno.
4 Ne te fatigue pas à acquérir la richesse, cesse d'y appliquer ton intelligence.
4 Non t'affannare per arricchire, modera la tua sollecitudine.
5 Lèves-tu les yeux vers elle, elle n'est plus là, car elle sait se faire des ailes comme l'aigle qui volevers le ciel.
5 Non alzare i tuoi occhi a ricchezze che non puoi avere: chè esse metteran su ali come quelle dell'aquila, e voleranno in cielo.
6 Ne mange pas le pain de l'homme aux regards envieux, ne convoite pas ses mets.
6 Non mangiare coll'avaro, non desiderare le sue vivande;
7 Car le calcul qu'il fait en lui-même, c'est lui: "Mange et bois!" te dit-il, mais son coeur n'est pasavec toi.
7 perché come l'indovino e l'astrologo, congettura quel che non sa; « Mangia e bevi » ti dirà, ma il suo cuore non è con te.
8 La bouchée à peine avalée, tu la vomiras et tu en seras pour tes paroles flatteuses.
8 Tu vomiterai quello che hai mangiato, e avrai sprecate le tue belle parole.
9 Aux oreilles du sot ne parle pas, il mépriserait la finesse de tes propos.
9 Non rivolger la parola agli orecchi degli stolti, perchè disprezzeranno i tuoi sapienti discorsi.
10 Ne déplace pas la borne antique, dans le champ des orphelins n'entre pas,
10 Non toccare il termine dei piccoli, e non metter piede nel campo degli orfani.
11 car leur vengeur est puissant, c'est lui qui épousera, contre toi, leur querelle.
11 Chè potente è il loro Vindice, ed Egli giudicherà contro di te la loro causa.
12 Applique ton coeur à la discipline, tes oreilles aux paroles de science.
12 Applica il tuo cuore alla, dottrina, e le tue orecchie alle parole della scienza.
13 Ne ménage pas à l'enfant la correction, si tu le frappes de la baguette, il n'en mourra pas!
13 Non risparmiare al fanciullo la correzione: se tu lo batterai colla verga non morrà.
14 Si tu le frappes de la baguette, c'est son âme que tu délivreras du shéol.
14 Percotendolo eolia verga libererai l'animo di lui dall'inferno.
15 Mon fils, si ton coeur est sage, mon coeur, à moi, se réjouira,
15 Figlio mio, se il tuo spirito sarà saggio, ne godrà teco il mio cuore.
16 et mes reins exulteront quand tes lèvres exprimeront des choses justes.
16 Le mie viscere esulteranno quando i tuoi labbri parleranno rettamente.
17 Que ton coeur n'envie pas les pécheurs, mais dans la crainte de Yahvé qu'il reste tout le jour,
17 Non invidiare nel tuo cuore i peccatori, ma abbi sempre il timor del Signore.
18 car il existe un avenir et ton espérance ne sera pas anéantie.
18 Così potrai avere una speranza nell'avvenire e la tua attesa non sarà vana.
19 Ecoute, mon fils, deviens sage, et dirige ton coeur dans le chemin.
19 Ascolta, o figlio mio, sii saggio, metti l'animo tuo nel diritto cammino.
20 Ne sois pas de ceux qui s'enivrent de vin, ni de ceux qui se gavent de viande,
20 Non andare ai banchetti dei beoni, nè alle orgie di coloro che ammucchian la carne per mangiare.
21 car buveur et glouton s'appauvrissent, et la torpeur fait porter des haillons.
21 Perchè chi si dà al bere e alla ingordigia impoverisce, e i dormiglioni saran vestiti di cenci.
22 Ecoute ton père qui t'a engendré, ne méprise pas ta mère devenue vieille.
22 Dai ascolto a tuo padre, che t'ha generato, e non disprezzare la tua madre, quando sarà vecchia.
23 Acquiers la vérité, ne la vends pas: sagesse, discipline et intelligence.
23 Compra la verità e non vendere la sapienza, la dottrina, l'intelligenza.
24 Il est au comble de l'allégresse, le père du juste; celui qui a donné le jour au sage s'en réjouit.
24 Il padre del giusto esulta contento, chi ha generato un saggio ne avrà consolazione.
25 Ton père et ta mère seront dans la joie, et dans l'allégresse, celle qui t'a enfanté.
25 Possan tua madre e tuo padre rallegrarsi, possa gioire colei che ti ha dato alla luce.
26 Mon fils, prête-moi attention, que tes yeux se complaisent dans ma voie:
26 Figlio mio, dammi il tuo cuore, e gli occhi tuoi sian intenti alle mie vie.
27 c'est une fosse profonde que la prostituée, un puits étroit que l'étrangère.
27 La meretrice è una profonda fossa, e l'adultera un pozzo stretto.
28 Elle aussi, comme un brigand, est en embuscade, parmi les hommes elle multiplie les traîtres.
28 Essa sta in agguato lungo la strada come un ladro, e se vede degli incauti li uccide.
29 Pour qui les "Malheur?" Pour qui les "Hélas?" Pour qui les querelles? Pour qui les plaintes?Pour qui les coups à tort et à travers? Pour qui les yeux troubles?
29 A chi i guai? Al padre di chi i lai? Di chi i litigi, a chi le fosse, a chi le ferite per niente, a chi gli occhi rossi?
30 Pour ceux qui s'attardent au vin, qui vont en quête de boissons mêlées.
30 Non forse a quelli che si fermano a bere e si studiano di vuotare i bicchieri?
31 Ne regarde pas le vin, comme il est vermeil! comme il brille dans la coupe! comme il couletout droit!
31 Non guardare il vino quando rosseggia, quando scintilla coi suoi colori nel vetro: va giù che è un piacere;
32 Il finit par mordre comme un serpent, par piquer comme une vipère.
32 ma alla fine morde come un serpente, come basilisco sparge veleni.
33 Tes yeux verront d'étranges choses, ton coeur s'exprimera de travers.
33 Gli occhi tuoi vedranno cose strano dal tuo cuore verran su discorsi stravolti:
34 Tu seras comme un homme couché en haute mer, ou couché à la pointe d'un mât.
34 e tu sarai come uno che dorme in mezzo al mare, come un pilota che tra il sonno ha perduto il timone.
35 "On m'a battu, je n'ai point de mal! On m'a rossé, je n'ai rien senti! Quand m'éveillerai-je? J'endemanderai encore!"
35 E dirai: «Mi han battuto, e non ho sentito male, mi hanno strascicato, e non ne sono accorto, svegliarmi per trovare dell'altro vino? »