1 Si tu t'assieds à la table d'un grand, prends bien garde à ce qui est devant toi;
| 1 Quando starai alla tavola d'un principe guarda bene a quello che ti pongon davanti, |
2 mets un couteau sur ta gorge si tu es gourmand.
| 2 e mettiti un coltello alla gola, se sei padrone di te stesso. |
3 Ne convoite pas ses mets, car c'est une nourriture décevante.
| 3 Non bramare le sue vivande: son cibo d'inganno. |
4 Ne te fatigue pas à acquérir la richesse, cesse d'y appliquer ton intelligence.
| 4 Non t'affannare per arricchire, modera la tua sollecitudine. |
5 Lèves-tu les yeux vers elle, elle n'est plus là, car elle sait se faire des ailes comme l'aigle qui volevers le ciel.
| 5 Non alzare i tuoi occhi a ricchezze che non puoi avere: chè esse metteran su ali come quelle dell'aquila, e voleranno in cielo. |
6 Ne mange pas le pain de l'homme aux regards envieux, ne convoite pas ses mets.
| 6 Non mangiare coll'avaro, non desiderare le sue vivande; |
7 Car le calcul qu'il fait en lui-même, c'est lui: "Mange et bois!" te dit-il, mais son coeur n'est pasavec toi.
| 7 perché come l'indovino e l'astrologo, congettura quel che non sa; « Mangia e bevi » ti dirà, ma il suo cuore non è con te. |
8 La bouchée à peine avalée, tu la vomiras et tu en seras pour tes paroles flatteuses.
| 8 Tu vomiterai quello che hai mangiato, e avrai sprecate le tue belle parole. |
9 Aux oreilles du sot ne parle pas, il mépriserait la finesse de tes propos.
| 9 Non rivolger la parola agli orecchi degli stolti, perchè disprezzeranno i tuoi sapienti discorsi. |
10 Ne déplace pas la borne antique, dans le champ des orphelins n'entre pas,
| 10 Non toccare il termine dei piccoli, e non metter piede nel campo degli orfani. |
11 car leur vengeur est puissant, c'est lui qui épousera, contre toi, leur querelle.
| 11 Chè potente è il loro Vindice, ed Egli giudicherà contro di te la loro causa. |
12 Applique ton coeur à la discipline, tes oreilles aux paroles de science.
| 12 Applica il tuo cuore alla, dottrina, e le tue orecchie alle parole della scienza. |
13 Ne ménage pas à l'enfant la correction, si tu le frappes de la baguette, il n'en mourra pas!
| 13 Non risparmiare al fanciullo la correzione: se tu lo batterai colla verga non morrà. |
14 Si tu le frappes de la baguette, c'est son âme que tu délivreras du shéol.
| 14 Percotendolo eolia verga libererai l'animo di lui dall'inferno. |
15 Mon fils, si ton coeur est sage, mon coeur, à moi, se réjouira,
| 15 Figlio mio, se il tuo spirito sarà saggio, ne godrà teco il mio cuore. |
16 et mes reins exulteront quand tes lèvres exprimeront des choses justes.
| 16 Le mie viscere esulteranno quando i tuoi labbri parleranno rettamente. |
17 Que ton coeur n'envie pas les pécheurs, mais dans la crainte de Yahvé qu'il reste tout le jour,
| 17 Non invidiare nel tuo cuore i peccatori, ma abbi sempre il timor del Signore. |
18 car il existe un avenir et ton espérance ne sera pas anéantie.
| 18 Così potrai avere una speranza nell'avvenire e la tua attesa non sarà vana. |
19 Ecoute, mon fils, deviens sage, et dirige ton coeur dans le chemin.
| 19 Ascolta, o figlio mio, sii saggio, metti l'animo tuo nel diritto cammino. |
20 Ne sois pas de ceux qui s'enivrent de vin, ni de ceux qui se gavent de viande,
| 20 Non andare ai banchetti dei beoni, nè alle orgie di coloro che ammucchian la carne per mangiare. |
21 car buveur et glouton s'appauvrissent, et la torpeur fait porter des haillons.
| 21 Perchè chi si dà al bere e alla ingordigia impoverisce, e i dormiglioni saran vestiti di cenci. |
22 Ecoute ton père qui t'a engendré, ne méprise pas ta mère devenue vieille.
| 22 Dai ascolto a tuo padre, che t'ha generato, e non disprezzare la tua madre, quando sarà vecchia. |
23 Acquiers la vérité, ne la vends pas: sagesse, discipline et intelligence.
| 23 Compra la verità e non vendere la sapienza, la dottrina, l'intelligenza. |
24 Il est au comble de l'allégresse, le père du juste; celui qui a donné le jour au sage s'en réjouit.
| 24 Il padre del giusto esulta contento, chi ha generato un saggio ne avrà consolazione. |
25 Ton père et ta mère seront dans la joie, et dans l'allégresse, celle qui t'a enfanté.
| 25 Possan tua madre e tuo padre rallegrarsi, possa gioire colei che ti ha dato alla luce. |
26 Mon fils, prête-moi attention, que tes yeux se complaisent dans ma voie:
| 26 Figlio mio, dammi il tuo cuore, e gli occhi tuoi sian intenti alle mie vie. |
27 c'est une fosse profonde que la prostituée, un puits étroit que l'étrangère.
| 27 La meretrice è una profonda fossa, e l'adultera un pozzo stretto. |
28 Elle aussi, comme un brigand, est en embuscade, parmi les hommes elle multiplie les traîtres.
| 28 Essa sta in agguato lungo la strada come un ladro, e se vede degli incauti li uccide. |
29 Pour qui les "Malheur?" Pour qui les "Hélas?" Pour qui les querelles? Pour qui les plaintes?Pour qui les coups à tort et à travers? Pour qui les yeux troubles?
| 29 A chi i guai? Al padre di chi i lai? Di chi i litigi, a chi le fosse, a chi le ferite per niente, a chi gli occhi rossi? |
30 Pour ceux qui s'attardent au vin, qui vont en quête de boissons mêlées.
| 30 Non forse a quelli che si fermano a bere e si studiano di vuotare i bicchieri? |
31 Ne regarde pas le vin, comme il est vermeil! comme il brille dans la coupe! comme il couletout droit!
| 31 Non guardare il vino quando rosseggia, quando scintilla coi suoi colori nel vetro: va giù che è un piacere; |
32 Il finit par mordre comme un serpent, par piquer comme une vipère.
| 32 ma alla fine morde come un serpente, come basilisco sparge veleni. |
33 Tes yeux verront d'étranges choses, ton coeur s'exprimera de travers.
| 33 Gli occhi tuoi vedranno cose strano dal tuo cuore verran su discorsi stravolti: |
34 Tu seras comme un homme couché en haute mer, ou couché à la pointe d'un mât.
| 34 e tu sarai come uno che dorme in mezzo al mare, come un pilota che tra il sonno ha perduto il timone. |
35 "On m'a battu, je n'ai point de mal! On m'a rossé, je n'ai rien senti! Quand m'éveillerai-je? J'endemanderai encore!"
| 35 E dirai: «Mi han battuto, e non ho sentito male, mi hanno strascicato, e non ne sono accorto, svegliarmi per trovare dell'altro vino? » |