Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 23


font
JERUSALEMSAGRADA BIBLIA
1 Si tu t'assieds à la table d'un grand, prends bien garde à ce qui est devant toi;
1 Quando te assentares à mesa com um grande, considera com atenção quem está diante de ti:
2 mets un couteau sur ta gorge si tu es gourmand.
2 põe uma faca na tua garganta, se tu sentes muito apetite;
3 Ne convoite pas ses mets, car c'est une nourriture décevante.
3 não cobices seus manjares que são alimentos enganosos.
4 Ne te fatigue pas à acquérir la richesse, cesse d'y appliquer ton intelligence.
4 Não te afadigues para te enriqueceres, evita aplicar a isso teu espírito.
5 Lèves-tu les yeux vers elle, elle n'est plus là, car elle sait se faire des ailes comme l'aigle qui volevers le ciel.
5 Mal fixas os olhos nos bens, e nada mais há, porque a riqueza tem asas como a águia que voa para o céu.
6 Ne mange pas le pain de l'homme aux regards envieux, ne convoite pas ses mets.
6 Não comas com homem invejoso, não cobices seus manjares,
7 Car le calcul qu'il fait en lui-même, c'est lui: "Mange et bois!" te dit-il, mais son coeur n'est pasavec toi.
7 porque ele se mostra tal qual se calculou em si mesmo. Ele te diz: Come e bebe, mas seu coração não está contigo.
8 La bouchée à peine avalée, tu la vomiras et tu en seras pour tes paroles flatteuses.
8 Comido o bocado, tu o vomitarás e desperdiçarás tuas amabilidades.
9 Aux oreilles du sot ne parle pas, il mépriserait la finesse de tes propos.
9 Não fales aos ouvidos do insensato porque ele desprezaria a sabedoria de tuas palavras.
10 Ne déplace pas la borne antique, dans le champ des orphelins n'entre pas,
10 Não toques no marco antigo, não penetres na terra dos órfãos
11 car leur vengeur est puissant, c'est lui qui épousera, contre toi, leur querelle.
11 porque seu vingador é poderoso e defenderá sua causa contra ti.
12 Applique ton coeur à la discipline, tes oreilles aux paroles de science.
12 Aplica teu coração à instrução e teus ouvidos às palavras da ciência.
13 Ne ménage pas à l'enfant la correction, si tu le frappes de la baguette, il n'en mourra pas!
13 Não poupes ao menino a correção: se tu o castigares com a vara, ele não morrerá,
14 Si tu le frappes de la baguette, c'est son âme que tu délivreras du shéol.
14 castigando-o com a vara, salvarás sua vida da morada dos mortos.
15 Mon fils, si ton coeur est sage, mon coeur, à moi, se réjouira,
15 Meu filho, se o teu espírito for sábio, meu coração alegrar-se-á contigo!
16 et mes reins exulteront quand tes lèvres exprimeront des choses justes.
16 Meus rins estremecerão de alegria, quando teus lábios proferirem palavras retas.
17 Que ton coeur n'envie pas les pécheurs, mais dans la crainte de Yahvé qu'il reste tout le jour,
17 Que teu coração não inveje os pecadores, mas permaneça sempre no temor do Senhor
18 car il existe un avenir et ton espérance ne sera pas anéantie.
18 porque {então} haverá certamente um futuro e tua esperança não será frustrada.
19 Ecoute, mon fils, deviens sage, et dirige ton coeur dans le chemin.
19 Ouve, meu filho: sê sabio, dirige teu coração pelo caminho reto,
20 Ne sois pas de ceux qui s'enivrent de vin, ni de ceux qui se gavent de viande,
20 não te ajuntes com os bebedores de vinho, com aqueles que devoram carnes,
21 car buveur et glouton s'appauvrissent, et la torpeur fait porter des haillons.
21 pois o ébrio e o glutão se empobrecem e a sonolência veste-se com andrajos.
22 Ecoute ton père qui t'a engendré, ne méprise pas ta mère devenue vieille.
22 Dá ouvidos a teu pai, àquele que te gerou e não desprezes tua mãe quando envelhecer.
23 Acquiers la vérité, ne la vends pas: sagesse, discipline et intelligence.
23 Adquire a verdade e não a vendas, adquire sabedoria, instruções e inteligência.
24 Il est au comble de l'allégresse, le père du juste; celui qui a donné le jour au sage s'en réjouit.
24 O pai do justo exultará de alegria; aquele que gerou um sábio alegrar-se-á nele.
25 Ton père et ta mère seront dans la joie, et dans l'allégresse, celle qui t'a enfanté.
25 Que teu pai se alegre por tua causa, que viva na alegria aquela que te deu à luz!
26 Mon fils, prête-moi attention, que tes yeux se complaisent dans ma voie:
26 Meu filho, dá-me teu coração. Que teus olhos observem meus caminhos,
27 c'est une fosse profonde que la prostituée, un puits étroit que l'étrangère.
27 pois a meretriz é uma fossa profunda e a entranha, um poço estreito:
28 Elle aussi, comme un brigand, est en embuscade, parmi les hommes elle multiplie les traîtres.
28 como um salteador ele fica de emboscada e, entre os homens, multiplica os infiéis.
29 Pour qui les "Malheur?" Pour qui les "Hélas?" Pour qui les querelles? Pour qui les plaintes?Pour qui les coups à tort et à travers? Pour qui les yeux troubles?
29 Para quem os ah? Para quem os ais? Para quem as contendas? Para quem as queixas? Para quem as feridas sem motivo? Para quem o vermelho dos olhos?
30 Pour ceux qui s'attardent au vin, qui vont en quête de boissons mêlées.
30 Para aqueles que permanecem junto ao vinho, para aqueles que vão saborear o vinho misturado.
31 Ne regarde pas le vin, comme il est vermeil! comme il brille dans la coupe! comme il couletout droit!
31 Não consideres o vinho: como ele é vermelho, como brilha no copo, como corre suavemente!
32 Il finit par mordre comme un serpent, par piquer comme une vipère.
32 Mas, no fim, morde como uma serpente e pica como um basilisco!
33 Tes yeux verront d'étranges choses, ton coeur s'exprimera de travers.
33 Os teus olhos verão coisas estranhas, teu coração pronunciará coisas incoerentes.
34 Tu seras comme un homme couché en haute mer, ou couché à la pointe d'un mât.
34 Serás como um homem adormecido no fundo do mar, ou deitado no cimo dum mastro:
35 "On m'a battu, je n'ai point de mal! On m'a rossé, je n'ai rien senti! Quand m'éveillerai-je? J'endemanderai encore!"
35 Feriram-me, dirás tu; e não sinto dor! Bateram-me... e não sinto nada. Quando despertei eu? Quero mais ainda!