Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 23


font
JERUSALEMBIBBIA RICCIOTTI
1 Si tu t'assieds à la table d'un grand, prends bien garde à ce qui est devant toi;
1 - Quando sederai commensale di qualche signore, sta' attento a ciò che ti vien posto dinanzi.
2 mets un couteau sur ta gorge si tu es gourmand.
2 E mettiti il coltello in gola, se pure hai la padronanza dei tuoi sentimenti.
3 Ne convoite pas ses mets, car c'est une nourriture décevante.
3 Non essere ingordo delle sue vivande, esse sono cibo traditore.
4 Ne te fatigue pas à acquérir la richesse, cesse d'y appliquer ton intelligence.
4 Non t'affannare per ammassar ricchezze, e moderati nelle tue speculazioni.
5 Lèves-tu les yeux vers elle, elle n'est plus là, car elle sait se faire des ailes comme l'aigle qui volevers le ciel.
5 Non alzar gli sguardi alle ricchezze che non puoi avere, perchè metteranno le ali come le aquile e voleranno per aria.
6 Ne mange pas le pain de l'homme aux regards envieux, ne convoite pas ses mets.
6 Non andar a mensa dall'uomo invidioso, e non agognare le sue vivande;
7 Car le calcul qu'il fait en lui-même, c'est lui: "Mange et bois!" te dit-il, mais son coeur n'est pasavec toi.
7 poichè esso a guisa di un indovino e d'un maliardo, calcola di scoprir terreno.«Mangia e bevi» ti dirà, ma l'animo suo non è con te.
8 La bouchée à peine avalée, tu la vomiras et tu en seras pour tes paroles flatteuses.
8 I bocconi che mangiasti li avrai a rivomitare e avrai sprecato i tuoi detti piacevoli.
9 Aux oreilles du sot ne parle pas, il mépriserait la finesse de tes propos.
9 Alle orecchie dello stolto, non parlare, perchè sprezzerà il senno delle tue parole.
10 Ne déplace pas la borne antique, dans le champ des orphelins n'entre pas,
10 Non toccare i termini del pupillo e non penetrare nel podere dell'orfano.
11 car leur vengeur est puissant, c'est lui qui épousera, contre toi, leur querelle.
11 Il loro tutore è uno valente egli difenderà contro di te la loro causa.
12 Applique ton coeur à la discipline, tes oreilles aux paroles de science.
12 Applica il tuo cuore alla dottrina e le tue orecchie alle parole della scienza.
13 Ne ménage pas à l'enfant la correction, si tu le frappes de la baguette, il n'en mourra pas!
13 Non sottrarre il fanciullo alla disciplina, se anche l'avrai percosso con la verga, non morrà.
14 Si tu le frappes de la baguette, c'est son âme que tu délivreras du shéol.
14 Tu lo picchierai con la verga, ma lo scamperai dall'inferno.
15 Mon fils, si ton coeur est sage, mon coeur, à moi, se réjouira,
15 Figliuol mio, se l'animo tuo sarà saggio, teco si rallegrerà il cuore altresì a me,
16 et mes reins exulteront quand tes lèvres exprimeront des choses justes.
16 e le mie viscere esulterannoalle parole delle tue labbra piene di rettitudine.
17 Que ton coeur n'envie pas les pécheurs, mais dans la crainte de Yahvé qu'il reste tout le jour,
17 Il cuor tuo non invidi la sorte dei peccatori; sia anzi nel timor di Dio tutto il dì,
18 car il existe un avenir et ton espérance ne sera pas anéantie.
18 poichè avrai una speranza nell'avvenire e la tua aspettazione non sarà delusa.
19 Ecoute, mon fils, deviens sage, et dirige ton coeur dans le chemin.
19 Ascolta, figliuol mio, e sii saggio, e istrada diritto il cuor tuo.
20 Ne sois pas de ceux qui s'enivrent de vin, ni de ceux qui se gavent de viande,
20 Non frequentare i conviti dei bevitorinè le gozzoviglie dei mangiatori di carne a scialo;
21 car buveur et glouton s'appauvrissent, et la torpeur fait porter des haillons.
21 perchè quei che spendono il tempo e lo scotto a bere, immiseriscono, e la sonnolenza vestirà di cenci.
22 Ecoute ton père qui t'a engendré, ne méprise pas ta mère devenue vieille.
22 Ascolta tuo padre ch'è quegli che t'ha generato e non sprezzare tua madre, perchè vecchia.
23 Acquiers la vérité, ne la vends pas: sagesse, discipline et intelligence.
23 Acquista la verità e non venderela saggezza, la dottrina e l'intelligenza.
24 Il est au comble de l'allégresse, le père du juste; celui qui a donné le jour au sage s'en réjouit.
24 Immensamente esulta il padre del giusto, chi generò un saggio, avrà letizia in esso.
25 Ton père et ta mère seront dans la joie, et dans l'allégresse, celle qui t'a enfanté.
25 Possa gioire e tuo padre e tua madre, anzi tripudiare colei ch'è tua genitrice.
26 Mon fils, prête-moi attention, que tes yeux se complaisent dans ma voie:
26 O figlio mio, il cuor tuo dallo a me ed i tuoi occhi stian fissi nelle mie vie,
27 c'est une fosse profonde que la prostituée, un puits étroit que l'étrangère.
27 perchè una fossa profonda è la meretrice e la donna d'altri un angusto pozzo,
28 Elle aussi, comme un brigand, est en embuscade, parmi les hommes elle multiplie les traîtres.
28 si pone in agguato sulla via come un ladro e quelli che vede incauti, li uccide.
29 Pour qui les "Malheur?" Pour qui les "Hélas?" Pour qui les querelles? Pour qui les plaintes?Pour qui les coups à tort et à travers? Pour qui les yeux troubles?
29 Per chi i guai? pel padre di chi gli «ahi»? per chi le baruffe? per chi gli stramazzoni? per chi le percosse per un nonnulla? per chi l'appannamento degli occhi?
30 Pour ceux qui s'attardent au vin, qui vont en quête de boissons mêlées.
30 Non sono forse per quelli che s'indugiano tra il vino, che sono assidui a tracannare bicchieri?
31 Ne regarde pas le vin, comme il est vermeil! comme il brille dans la coupe! comme il couletout droit!
31 Non rimirare il vino quando biondo spuma, quando nel vetro il suo colore sfavilla. S'insinua soavemente,
32 Il finit par mordre comme un serpent, par piquer comme une vipère.
32 ma infine morderà come una serpe e diffonderà il suo veleno come una vipera.
33 Tes yeux verront d'étranges choses, ton coeur s'exprimera de travers.
33 Gli occhi tuoi vedranno cose strane, e il tuo cuore parlerà alla rovescia;
34 Tu seras comme un homme couché en haute mer, ou couché à la pointe d'un mât.
34 e sarai come uno che dorme in alto mare e come un pilota assopito che ha perduto il timone.
35 "On m'a battu, je n'ai point de mal! On m'a rossé, je n'ai rien senti! Quand m'éveillerai-je? J'endemanderai encore!"
35 Dirai: «Mi hanno bastonato, ma non sentii dolore, mi hanno strascinato ma e io non me ne accòrsi: quando mi sveglierò per cercar del vino ancora?».