1 Si tu t'assieds à la table d'un grand, prends bien garde à ce qui est devant toi;
| 1 - Quando sederai commensale di qualche signore, sta' attento a ciò che ti vien posto dinanzi. |
2 mets un couteau sur ta gorge si tu es gourmand.
| 2 E mettiti il coltello in gola, se pure hai la padronanza dei tuoi sentimenti. |
3 Ne convoite pas ses mets, car c'est une nourriture décevante.
| 3 Non essere ingordo delle sue vivande, esse sono cibo traditore. |
4 Ne te fatigue pas à acquérir la richesse, cesse d'y appliquer ton intelligence.
| 4 Non t'affannare per ammassar ricchezze, e moderati nelle tue speculazioni. |
5 Lèves-tu les yeux vers elle, elle n'est plus là, car elle sait se faire des ailes comme l'aigle qui volevers le ciel.
| 5 Non alzar gli sguardi alle ricchezze che non puoi avere, perchè metteranno le ali come le aquile e voleranno per aria. |
6 Ne mange pas le pain de l'homme aux regards envieux, ne convoite pas ses mets.
| 6 Non andar a mensa dall'uomo invidioso, e non agognare le sue vivande; |
7 Car le calcul qu'il fait en lui-même, c'est lui: "Mange et bois!" te dit-il, mais son coeur n'est pasavec toi.
| 7 poichè esso a guisa di un indovino e d'un maliardo, calcola di scoprir terreno.«Mangia e bevi» ti dirà, ma l'animo suo non è con te. |
8 La bouchée à peine avalée, tu la vomiras et tu en seras pour tes paroles flatteuses.
| 8 I bocconi che mangiasti li avrai a rivomitare e avrai sprecato i tuoi detti piacevoli. |
9 Aux oreilles du sot ne parle pas, il mépriserait la finesse de tes propos.
| 9 Alle orecchie dello stolto, non parlare, perchè sprezzerà il senno delle tue parole. |
10 Ne déplace pas la borne antique, dans le champ des orphelins n'entre pas,
| 10 Non toccare i termini del pupillo e non penetrare nel podere dell'orfano. |
11 car leur vengeur est puissant, c'est lui qui épousera, contre toi, leur querelle.
| 11 Il loro tutore è uno valente egli difenderà contro di te la loro causa. |
12 Applique ton coeur à la discipline, tes oreilles aux paroles de science.
| 12 Applica il tuo cuore alla dottrina e le tue orecchie alle parole della scienza. |
13 Ne ménage pas à l'enfant la correction, si tu le frappes de la baguette, il n'en mourra pas!
| 13 Non sottrarre il fanciullo alla disciplina, se anche l'avrai percosso con la verga, non morrà. |
14 Si tu le frappes de la baguette, c'est son âme que tu délivreras du shéol.
| 14 Tu lo picchierai con la verga, ma lo scamperai dall'inferno. |
15 Mon fils, si ton coeur est sage, mon coeur, à moi, se réjouira,
| 15 Figliuol mio, se l'animo tuo sarà saggio, teco si rallegrerà il cuore altresì a me, |
16 et mes reins exulteront quand tes lèvres exprimeront des choses justes.
| 16 e le mie viscere esulterannoalle parole delle tue labbra piene di rettitudine. |
17 Que ton coeur n'envie pas les pécheurs, mais dans la crainte de Yahvé qu'il reste tout le jour,
| 17 Il cuor tuo non invidi la sorte dei peccatori; sia anzi nel timor di Dio tutto il dì, |
18 car il existe un avenir et ton espérance ne sera pas anéantie.
| 18 poichè avrai una speranza nell'avvenire e la tua aspettazione non sarà delusa. |
19 Ecoute, mon fils, deviens sage, et dirige ton coeur dans le chemin.
| 19 Ascolta, figliuol mio, e sii saggio, e istrada diritto il cuor tuo. |
20 Ne sois pas de ceux qui s'enivrent de vin, ni de ceux qui se gavent de viande,
| 20 Non frequentare i conviti dei bevitorinè le gozzoviglie dei mangiatori di carne a scialo; |
21 car buveur et glouton s'appauvrissent, et la torpeur fait porter des haillons.
| 21 perchè quei che spendono il tempo e lo scotto a bere, immiseriscono, e la sonnolenza vestirà di cenci. |
22 Ecoute ton père qui t'a engendré, ne méprise pas ta mère devenue vieille.
| 22 Ascolta tuo padre ch'è quegli che t'ha generato e non sprezzare tua madre, perchè vecchia. |
23 Acquiers la vérité, ne la vends pas: sagesse, discipline et intelligence.
| 23 Acquista la verità e non venderela saggezza, la dottrina e l'intelligenza. |
24 Il est au comble de l'allégresse, le père du juste; celui qui a donné le jour au sage s'en réjouit.
| 24 Immensamente esulta il padre del giusto, chi generò un saggio, avrà letizia in esso. |
25 Ton père et ta mère seront dans la joie, et dans l'allégresse, celle qui t'a enfanté.
| 25 Possa gioire e tuo padre e tua madre, anzi tripudiare colei ch'è tua genitrice. |
26 Mon fils, prête-moi attention, que tes yeux se complaisent dans ma voie:
| 26 O figlio mio, il cuor tuo dallo a me ed i tuoi occhi stian fissi nelle mie vie, |
27 c'est une fosse profonde que la prostituée, un puits étroit que l'étrangère.
| 27 perchè una fossa profonda è la meretrice e la donna d'altri un angusto pozzo, |
28 Elle aussi, comme un brigand, est en embuscade, parmi les hommes elle multiplie les traîtres.
| 28 si pone in agguato sulla via come un ladro e quelli che vede incauti, li uccide. |
29 Pour qui les "Malheur?" Pour qui les "Hélas?" Pour qui les querelles? Pour qui les plaintes?Pour qui les coups à tort et à travers? Pour qui les yeux troubles?
| 29 Per chi i guai? pel padre di chi gli «ahi»? per chi le baruffe? per chi gli stramazzoni? per chi le percosse per un nonnulla? per chi l'appannamento degli occhi? |
30 Pour ceux qui s'attardent au vin, qui vont en quête de boissons mêlées.
| 30 Non sono forse per quelli che s'indugiano tra il vino, che sono assidui a tracannare bicchieri? |
31 Ne regarde pas le vin, comme il est vermeil! comme il brille dans la coupe! comme il couletout droit!
| 31 Non rimirare il vino quando biondo spuma, quando nel vetro il suo colore sfavilla. S'insinua soavemente, |
32 Il finit par mordre comme un serpent, par piquer comme une vipère.
| 32 ma infine morderà come una serpe e diffonderà il suo veleno come una vipera. |
33 Tes yeux verront d'étranges choses, ton coeur s'exprimera de travers.
| 33 Gli occhi tuoi vedranno cose strane, e il tuo cuore parlerà alla rovescia; |
34 Tu seras comme un homme couché en haute mer, ou couché à la pointe d'un mât.
| 34 e sarai come uno che dorme in alto mare e come un pilota assopito che ha perduto il timone. |
35 "On m'a battu, je n'ai point de mal! On m'a rossé, je n'ai rien senti! Quand m'éveillerai-je? J'endemanderai encore!"
| 35 Dirai: «Mi hanno bastonato, ma non sentii dolore, mi hanno strascinato ma e io non me ne accòrsi: quando mi sveglierò per cercar del vino ancora?». |