Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 23


font
JERUSALEMEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Si tu t'assieds à la table d'un grand, prends bien garde à ce qui est devant toi;
1 Si te sientas a la mesa con un señor, fíjate bien en lo que tienes delante;
2 mets un couteau sur ta gorge si tu es gourmand.
2 clava un cuchillo en tu garganta, si tienes mucho apetito.
3 Ne convoite pas ses mets, car c'est une nourriture décevante.
3 No ambiciones sus manjares, porque son un alimento engañoso.
4 Ne te fatigue pas à acquérir la richesse, cesse d'y appliquer ton intelligence.
4 No te afanes por enriquecerte, deja de pensar en eso.
5 Lèves-tu les yeux vers elle, elle n'est plus là, car elle sait se faire des ailes comme l'aigle qui volevers le ciel.
5 Tus ojos vuelan hacia la riqueza, y ya no hay nada, porque ella se pone alas y vuela hacia el cielo como un águila.
6 Ne mange pas le pain de l'homme aux regards envieux, ne convoite pas ses mets.
6 No comas el pan del hombre malicioso ni codicies sus manjares,
7 Car le calcul qu'il fait en lui-même, c'est lui: "Mange et bois!" te dit-il, mais son coeur n'est pasavec toi.
7 porque él es en realidad como piensa dentro de sí: «Come y bebe», te dice, pero su corazón no está contigo.
8 La bouchée à peine avalée, tu la vomiras et tu en seras pour tes paroles flatteuses.
8 El bocado que comiste, lo vomitarás, y habrás desperdiciado tus lindas palabras.
9 Aux oreilles du sot ne parle pas, il mépriserait la finesse de tes propos.
9 No hables a los oídos de un insensato, porque despreciará el buen sentido de tus palabras.
10 Ne déplace pas la borne antique, dans le champ des orphelins n'entre pas,
10 No desplaces los linderos antiguos, ni te metas en los campos de los huérfanos,
11 car leur vengeur est puissant, c'est lui qui épousera, contre toi, leur querelle.
11 porque su Vengador es poderoso y defenderá su causa contra ti.
12 Applique ton coeur à la discipline, tes oreilles aux paroles de science.
12 Abre tu corazón a la instrucción y tus oídos a las palabras de la ciencia.
13 Ne ménage pas à l'enfant la correction, si tu le frappes de la baguette, il n'en mourra pas!
13 No mezquines la corrección a un niño: si lo golpeas con la vara, no morirá.
14 Si tu le frappes de la baguette, c'est son âme que tu délivreras du shéol.
14 Tú lo golpearás con la vara, y librarás su vida del Abismo.
15 Mon fils, si ton coeur est sage, mon coeur, à moi, se réjouira,
15 Hijo mío, si tu corazón es sabio, también se alegrará mi corazón:
16 et mes reins exulteront quand tes lèvres exprimeront des choses justes.
16 mis entrañas se regocijarán, cuando tus labios hablen con rectitud.
17 Que ton coeur n'envie pas les pécheurs, mais dans la crainte de Yahvé qu'il reste tout le jour,
17 Que tu corazón no envidie a los pecadores, sino que siempre tema al Señor.
18 car il existe un avenir et ton espérance ne sera pas anéantie.
18 Así, ciertamente, tendrás un porvenir y tu esperanza no quedará defraudada.
19 Ecoute, mon fils, deviens sage, et dirige ton coeur dans le chemin.
19 Escucha, hijo mío, y te harás sabio, y enderezarás tu corazón por el buen camino.
20 Ne sois pas de ceux qui s'enivrent de vin, ni de ceux qui se gavent de viande,
20 No te juntes con los borrachos ni con los que se hartan de carne,
21 car buveur et glouton s'appauvrissent, et la torpeur fait porter des haillons.
21 porque el borracho y el glotón se empobrecen, y la modorra hace andar vestido con harapos.
22 Ecoute ton père qui t'a engendré, ne méprise pas ta mère devenue vieille.
22 Escucha a tu padre, que te engendró, y no desprecies a tu madre cuando sea vieja.
23 Acquiers la vérité, ne la vends pas: sagesse, discipline et intelligence.
23 Adquiere la verdad y no la vendas, lo mismo que la sabiduría, la instrucción y la inteligencia.
24 Il est au comble de l'allégresse, le père du juste; celui qui a donné le jour au sage s'en réjouit.
24 El padre de un justo se llena de gozo, el que tiene un hijo sabio se alegra por él:
25 Ton père et ta mère seront dans la joie, et dans l'allégresse, celle qui t'a enfanté.
25 ¡que se alegren tu padre y tu madre y se llene de gozo la que te hizo nacer!
26 Mon fils, prête-moi attention, que tes yeux se complaisent dans ma voie:
26 Hijo mío, préstame atención y acepta de buena gana mis caminos.
27 c'est une fosse profonde que la prostituée, un puits étroit que l'étrangère.
27 Porque la prostituta es una fosa profunda y la mujer extraña, un pozo estrecho:
28 Elle aussi, comme un brigand, est en embuscade, parmi les hommes elle multiplie les traîtres.
28 también ella está al acecho como un ladrón y multiplica las traiciones entre los hombres.
29 Pour qui les "Malheur?" Pour qui les "Hélas?" Pour qui les querelles? Pour qui les plaintes?Pour qui les coups à tort et à travers? Pour qui les yeux troubles?
29 ¿Para quién los lamentos? ¿Para quién los quejidos? ¿Para quién las querellas? ¿Para quién los suspiros? ¿Para quién las heridas sin motivo? ¿Para quién la mirada turbia?
30 Pour ceux qui s'attardent au vin, qui vont en quête de boissons mêlées.
30 Para los que se pasan bebiendo y van en busca de vino aromatizado.
31 Ne regarde pas le vin, comme il est vermeil! comme il brille dans la coupe! comme il couletout droit!
31 No mires el vino: ¡qué rojo es! ¡Cómo centellea en la copa! ¡Cómo fluye suavemente!
32 Il finit par mordre comme un serpent, par piquer comme une vipère.
32 Pero al fin muerde como una serpiente y pica como una víbora.
33 Tes yeux verront d'étranges choses, ton coeur s'exprimera de travers.
33 Tus ojos verán cosas extrañas, tu corazón hablará sin ton ni son;
34 Tu seras comme un homme couché en haute mer, ou couché à la pointe d'un mât.
34 serás como un hombre acostado en alta mar, acostado en la punta de un mástil.
35 "On m'a battu, je n'ai point de mal! On m'a rossé, je n'ai rien senti! Quand m'éveillerai-je? J'endemanderai encore!"
35 «Me han golpeado, pero no me dolió; me han pegado, pero no me di cuenta. ¿Cuándo me despertaré? ¡Volveré a pedir más todavía!».