1 Si tu t'assieds à la table d'un grand, prends bien garde à ce qui est devant toi;
| 1 Si te sientas a la mesa con un señor, fíjate bien en lo que tienes delante; |
2 mets un couteau sur ta gorge si tu es gourmand.
| 2 clava un cuchillo en tu garganta, si tienes mucho apetito. |
3 Ne convoite pas ses mets, car c'est une nourriture décevante.
| 3 No ambiciones sus manjares, porque son un alimento engañoso. |
4 Ne te fatigue pas à acquérir la richesse, cesse d'y appliquer ton intelligence.
| 4 No te afanes por enriquecerte, deja de pensar en eso. |
5 Lèves-tu les yeux vers elle, elle n'est plus là, car elle sait se faire des ailes comme l'aigle qui volevers le ciel.
| 5 Tus ojos vuelan hacia la riqueza, y ya no hay nada, porque ella se pone alas y vuela hacia el cielo como un águila. |
6 Ne mange pas le pain de l'homme aux regards envieux, ne convoite pas ses mets.
| 6 No comas el pan del hombre malicioso ni codicies sus manjares, |
7 Car le calcul qu'il fait en lui-même, c'est lui: "Mange et bois!" te dit-il, mais son coeur n'est pasavec toi.
| 7 porque él es en realidad como piensa dentro de sí: «Come y bebe», te dice, pero su corazón no está contigo. |
8 La bouchée à peine avalée, tu la vomiras et tu en seras pour tes paroles flatteuses.
| 8 El bocado que comiste, lo vomitarás, y habrás desperdiciado tus lindas palabras. |
9 Aux oreilles du sot ne parle pas, il mépriserait la finesse de tes propos.
| 9 No hables a los oídos de un insensato, porque despreciará el buen sentido de tus palabras. |
10 Ne déplace pas la borne antique, dans le champ des orphelins n'entre pas,
| 10 No desplaces los linderos antiguos, ni te metas en los campos de los huérfanos, |
11 car leur vengeur est puissant, c'est lui qui épousera, contre toi, leur querelle.
| 11 porque su Vengador es poderoso y defenderá su causa contra ti. |
12 Applique ton coeur à la discipline, tes oreilles aux paroles de science.
| 12 Abre tu corazón a la instrucción y tus oídos a las palabras de la ciencia. |
13 Ne ménage pas à l'enfant la correction, si tu le frappes de la baguette, il n'en mourra pas!
| 13 No mezquines la corrección a un niño: si lo golpeas con la vara, no morirá. |
14 Si tu le frappes de la baguette, c'est son âme que tu délivreras du shéol.
| 14 Tú lo golpearás con la vara, y librarás su vida del Abismo. |
15 Mon fils, si ton coeur est sage, mon coeur, à moi, se réjouira,
| 15 Hijo mío, si tu corazón es sabio, también se alegrará mi corazón: |
16 et mes reins exulteront quand tes lèvres exprimeront des choses justes.
| 16 mis entrañas se regocijarán, cuando tus labios hablen con rectitud. |
17 Que ton coeur n'envie pas les pécheurs, mais dans la crainte de Yahvé qu'il reste tout le jour,
| 17 Que tu corazón no envidie a los pecadores, sino que siempre tema al Señor. |
18 car il existe un avenir et ton espérance ne sera pas anéantie.
| 18 Así, ciertamente, tendrás un porvenir y tu esperanza no quedará defraudada. |
19 Ecoute, mon fils, deviens sage, et dirige ton coeur dans le chemin.
| 19 Escucha, hijo mío, y te harás sabio, y enderezarás tu corazón por el buen camino. |
20 Ne sois pas de ceux qui s'enivrent de vin, ni de ceux qui se gavent de viande,
| 20 No te juntes con los borrachos ni con los que se hartan de carne, |
21 car buveur et glouton s'appauvrissent, et la torpeur fait porter des haillons.
| 21 porque el borracho y el glotón se empobrecen, y la modorra hace andar vestido con harapos. |
22 Ecoute ton père qui t'a engendré, ne méprise pas ta mère devenue vieille.
| 22 Escucha a tu padre, que te engendró, y no desprecies a tu madre cuando sea vieja. |
23 Acquiers la vérité, ne la vends pas: sagesse, discipline et intelligence.
| 23 Adquiere la verdad y no la vendas, lo mismo que la sabiduría, la instrucción y la inteligencia. |
24 Il est au comble de l'allégresse, le père du juste; celui qui a donné le jour au sage s'en réjouit.
| 24 El padre de un justo se llena de gozo, el que tiene un hijo sabio se alegra por él: |
25 Ton père et ta mère seront dans la joie, et dans l'allégresse, celle qui t'a enfanté.
| 25 ¡que se alegren tu padre y tu madre y se llene de gozo la que te hizo nacer! |
26 Mon fils, prête-moi attention, que tes yeux se complaisent dans ma voie:
| 26 Hijo mío, préstame atención y acepta de buena gana mis caminos. |
27 c'est une fosse profonde que la prostituée, un puits étroit que l'étrangère.
| 27 Porque la prostituta es una fosa profunda y la mujer extraña, un pozo estrecho: |
28 Elle aussi, comme un brigand, est en embuscade, parmi les hommes elle multiplie les traîtres.
| 28 también ella está al acecho como un ladrón y multiplica las traiciones entre los hombres. |
29 Pour qui les "Malheur?" Pour qui les "Hélas?" Pour qui les querelles? Pour qui les plaintes?Pour qui les coups à tort et à travers? Pour qui les yeux troubles?
| 29 ¿Para quién los lamentos? ¿Para quién los quejidos? ¿Para quién las querellas? ¿Para quién los suspiros? ¿Para quién las heridas sin motivo? ¿Para quién la mirada turbia? |
30 Pour ceux qui s'attardent au vin, qui vont en quête de boissons mêlées.
| 30 Para los que se pasan bebiendo y van en busca de vino aromatizado. |
31 Ne regarde pas le vin, comme il est vermeil! comme il brille dans la coupe! comme il couletout droit!
| 31 No mires el vino: ¡qué rojo es! ¡Cómo centellea en la copa! ¡Cómo fluye suavemente! |
32 Il finit par mordre comme un serpent, par piquer comme une vipère.
| 32 Pero al fin muerde como una serpiente y pica como una víbora. |
33 Tes yeux verront d'étranges choses, ton coeur s'exprimera de travers.
| 33 Tus ojos verán cosas extrañas, tu corazón hablará sin ton ni son; |
34 Tu seras comme un homme couché en haute mer, ou couché à la pointe d'un mât.
| 34 serás como un hombre acostado en alta mar, acostado en la punta de un mástil. |
35 "On m'a battu, je n'ai point de mal! On m'a rossé, je n'ai rien senti! Quand m'éveillerai-je? J'endemanderai encore!"
| 35 «Me han golpeado, pero no me dolió; me han pegado, pero no me di cuenta. ¿Cuándo me despertaré? ¡Volveré a pedir más todavía!». |