1 Si tu t'assieds à la table d'un grand, prends bien garde à ce qui est devant toi;
| 1 When thou shalt sit to eat with a prince, consider diligently what is set before thy face. |
2 mets un couteau sur ta gorge si tu es gourmand.
| 2 And put a knife to thy throat, if it be so that thou have thy soul in thy own power. |
3 Ne convoite pas ses mets, car c'est une nourriture décevante.
| 3 Be not desirous of his meats, in which is the bread of deceit. |
4 Ne te fatigue pas à acquérir la richesse, cesse d'y appliquer ton intelligence.
| 4 Labour not to be rich: but set bounds to thy prudence. |
5 Lèves-tu les yeux vers elle, elle n'est plus là, car elle sait se faire des ailes comme l'aigle qui volevers le ciel.
| 5 Lift not up thy eyes to riches which thou canst not have: because they shall make themselves wings like those of an eagle, and shall fly towards heaven. |
6 Ne mange pas le pain de l'homme aux regards envieux, ne convoite pas ses mets.
| 6 Eat not with an envious man, and desire not his meats: |
7 Car le calcul qu'il fait en lui-même, c'est lui: "Mange et bois!" te dit-il, mais son coeur n'est pasavec toi.
| 7 Because like a soothsayer, and diviner, he thinketh that which he knoweth not. Eat and drink, will he say to thee: and his mind is not with thee. |
8 La bouchée à peine avalée, tu la vomiras et tu en seras pour tes paroles flatteuses.
| 8 The meats which thou hadst eaten, thou shalt vomit up: and shalt loose thy beautiful words. |
9 Aux oreilles du sot ne parle pas, il mépriserait la finesse de tes propos.
| 9 Speak not in the ears of fools: because they will despise the instruction of thy speech. |
10 Ne déplace pas la borne antique, dans le champ des orphelins n'entre pas,
| 10 Touch not the bounds of little ones: and enter not into the field of the fatherless: |
11 car leur vengeur est puissant, c'est lui qui épousera, contre toi, leur querelle.
| 11 For their near kinsman is strong: and he will judge their cause against thee. |
12 Applique ton coeur à la discipline, tes oreilles aux paroles de science.
| 12 Let thy heart apply itself to instruction: and thy ears to words of knowledge. |
13 Ne ménage pas à l'enfant la correction, si tu le frappes de la baguette, il n'en mourra pas!
| 13 Withhold not correction from a child: for if thou strike him with the rod, he shall not die. |
14 Si tu le frappes de la baguette, c'est son âme que tu délivreras du shéol.
| 14 Thou shalt beat him with the rod, and deliver his soul from hell. |
15 Mon fils, si ton coeur est sage, mon coeur, à moi, se réjouira,
| 15 My son, if thy mind be wise, my heart shall rejoice with thee: |
16 et mes reins exulteront quand tes lèvres exprimeront des choses justes.
| 16 And my reins shall rejoice, when thy lips shall speak what is right. |
17 Que ton coeur n'envie pas les pécheurs, mais dans la crainte de Yahvé qu'il reste tout le jour,
| 17 Let not thy heart envy sinners: but be thou in the fear of the Lord all the day long: |
18 car il existe un avenir et ton espérance ne sera pas anéantie.
| 18 Because thou shalt have hope in the latter end, and thy expectation shall not be taken away. |
19 Ecoute, mon fils, deviens sage, et dirige ton coeur dans le chemin.
| 19 Hear thou, my son, and be wise: and guide thy mind in the way. |
20 Ne sois pas de ceux qui s'enivrent de vin, ni de ceux qui se gavent de viande,
| 20 Be not in the feasts of great drinkers, nor in their revellings, who contribute flesh to eat: |
21 car buveur et glouton s'appauvrissent, et la torpeur fait porter des haillons.
| 21 Because they that give themselves to drinking, and that club together shall be consumed; and drowsiness shall be clothed with rags. |
22 Ecoute ton père qui t'a engendré, ne méprise pas ta mère devenue vieille.
| 22 Hearken to thy father, that beget thee: and despise not thy mother when she is old. |
23 Acquiers la vérité, ne la vends pas: sagesse, discipline et intelligence.
| 23 Buy truth, and do not sell wisdom, and instruction, and understanding. |
24 Il est au comble de l'allégresse, le père du juste; celui qui a donné le jour au sage s'en réjouit.
| 24 The father of the just rejoiceth greatly: he that hath begotten a wise son, shall have joy in him. |
25 Ton père et ta mère seront dans la joie, et dans l'allégresse, celle qui t'a enfanté.
| 25 Let thy father, and thy mother be joyful, and let her rejoice that bore thee. |
26 Mon fils, prête-moi attention, que tes yeux se complaisent dans ma voie:
| 26 My son, give me thy heart: and let thy eyes keep my ways. |
27 c'est une fosse profonde que la prostituée, un puits étroit que l'étrangère.
| 27 For a harlot is a deep ditch: and a strange woman is a narrow pit. |
28 Elle aussi, comme un brigand, est en embuscade, parmi les hommes elle multiplie les traîtres.
| 28 She lieth in wait in the way as a robber, and him whom she shall see unwary, she will kill. |
29 Pour qui les "Malheur?" Pour qui les "Hélas?" Pour qui les querelles? Pour qui les plaintes?Pour qui les coups à tort et à travers? Pour qui les yeux troubles?
| 29 Who hath woe? whose father hath woe? who hath contentions? who falls into pits? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes? |
30 Pour ceux qui s'attardent au vin, qui vont en quête de boissons mêlées.
| 30 Surely they that pass their time in wine, and study to drink of their cups. |
31 Ne regarde pas le vin, comme il est vermeil! comme il brille dans la coupe! comme il couletout droit!
| 31 Look not upon the wine when it is yellow, when the colour thereof shineth in the glass: it goeth in pleasantly, |
32 Il finit par mordre comme un serpent, par piquer comme une vipère.
| 32 But in the end, it will bite like a snake, and will spread abroad poison like a basilisk. |
33 Tes yeux verront d'étranges choses, ton coeur s'exprimera de travers.
| 33 Thy eyes shall behold strange women, and thy heart shall utter perverse things. |
34 Tu seras comme un homme couché en haute mer, ou couché à la pointe d'un mât.
| 34 And thou shalt be as one sleeping in the midst of the sea, and as a pilot fast asleep, when the stern is lost. |
35 "On m'a battu, je n'ai point de mal! On m'a rossé, je n'ai rien senti! Quand m'éveillerai-je? J'endemanderai encore!"
| 35 And thou shalt say: They have beaten me, but I was not sensible of pain: they drew me, and I felt not: when shall I awake, and find wine again? |