1 Si tu t'assieds à la table d'un grand, prends bien garde à ce qui est devant toi;
| 1 כי תשב ללחום את מושל בין תבין את אשר לפניך |
2 mets un couteau sur ta gorge si tu es gourmand.
| 2 ושמת שכין בלעך אם בעל נפש אתה |
3 Ne convoite pas ses mets, car c'est une nourriture décevante.
| 3 אל תתאו למטעמותיו והוא לחם כזבים |
4 Ne te fatigue pas à acquérir la richesse, cesse d'y appliquer ton intelligence.
| 4 אל תיגע להעשיר מבינתך חדל |
5 Lèves-tu les yeux vers elle, elle n'est plus là, car elle sait se faire des ailes comme l'aigle qui volevers le ciel.
| 5 התעוף עיניך בו ואיננו כי עשה יעשה לו כנפים כנשר ועיף השמים |
6 Ne mange pas le pain de l'homme aux regards envieux, ne convoite pas ses mets.
| 6 אל תלחם את לחם רע עין ואל תתאו למטעמתיו |
7 Car le calcul qu'il fait en lui-même, c'est lui: "Mange et bois!" te dit-il, mais son coeur n'est pasavec toi.
| 7 כי כמו שער בנפשו כן הוא אכל ושתה יאמר לך ולבו בל עמך |
8 La bouchée à peine avalée, tu la vomiras et tu en seras pour tes paroles flatteuses.
| 8 פתך אכלת תקיאנה ושחת דבריך הנעימים |
9 Aux oreilles du sot ne parle pas, il mépriserait la finesse de tes propos.
| 9 באזני כסיל אל תדבר כי יבוז לשכל מליך |
10 Ne déplace pas la borne antique, dans le champ des orphelins n'entre pas,
| 10 אל תסג גבול עולם ובשדי יתומים אל תבא |
11 car leur vengeur est puissant, c'est lui qui épousera, contre toi, leur querelle.
| 11 כי גאלם חזק הוא יריב את ריבם אתך |
12 Applique ton coeur à la discipline, tes oreilles aux paroles de science.
| 12 הביאה למוסר לבך ואזנך לאמרי דעת |
13 Ne ménage pas à l'enfant la correction, si tu le frappes de la baguette, il n'en mourra pas!
| 13 אל תמנע מנער מוסר כי תכנו בשבט לא ימות |
14 Si tu le frappes de la baguette, c'est son âme que tu délivreras du shéol.
| 14 אתה בשבט תכנו ונפשו משאול תציל |
15 Mon fils, si ton coeur est sage, mon coeur, à moi, se réjouira,
| 15 בני אם חכם לבך ישמח לבי גם אני |
16 et mes reins exulteront quand tes lèvres exprimeront des choses justes.
| 16 ותעלזנה כליותי בדבר שפתיך מישרים |
17 Que ton coeur n'envie pas les pécheurs, mais dans la crainte de Yahvé qu'il reste tout le jour,
| 17 אל יקנא לבך בחטאים כי אם ביראת יהוה כל היום |
18 car il existe un avenir et ton espérance ne sera pas anéantie.
| 18 כי אם יש אחרית ותקותך לא תכרת |
19 Ecoute, mon fils, deviens sage, et dirige ton coeur dans le chemin.
| 19 שמע אתה בני וחכם ואשר בדרך לבך |
20 Ne sois pas de ceux qui s'enivrent de vin, ni de ceux qui se gavent de viande,
| 20 אל תהי בסבאי יין בזללי בשר למו |
21 car buveur et glouton s'appauvrissent, et la torpeur fait porter des haillons.
| 21 כי סבא וזולל יורש וקרעים תלביש נומה |
22 Ecoute ton père qui t'a engendré, ne méprise pas ta mère devenue vieille.
| 22 שמע לאביך זה ילדך ואל תבוז כי זקנה אמך |
23 Acquiers la vérité, ne la vends pas: sagesse, discipline et intelligence.
| 23 אמת קנה ואל תמכר חכמה ומוסר ובינה |
24 Il est au comble de l'allégresse, le père du juste; celui qui a donné le jour au sage s'en réjouit.
| 24 גול יגול אבי צדיק יולד חכם וישמח בו |
25 Ton père et ta mère seront dans la joie, et dans l'allégresse, celle qui t'a enfanté.
| 25 ישמח אביך ואמך ותגל יולדתך |
26 Mon fils, prête-moi attention, que tes yeux se complaisent dans ma voie:
| 26 תנה בני לבך לי ועיניך דרכי תרצנה |
27 c'est une fosse profonde que la prostituée, un puits étroit que l'étrangère.
| 27 כי שוחה עמקה זונה ובאר צרה נכריה |
28 Elle aussi, comme un brigand, est en embuscade, parmi les hommes elle multiplie les traîtres.
| 28 אף היא כחתף תארב ובוגדים באדם תוסף |
29 Pour qui les "Malheur?" Pour qui les "Hélas?" Pour qui les querelles? Pour qui les plaintes?Pour qui les coups à tort et à travers? Pour qui les yeux troubles?
| 29 למי אוי למי אבוי למי מדונים למי שיח למי פצעים חנם למי חכללות עינים |
30 Pour ceux qui s'attardent au vin, qui vont en quête de boissons mêlées.
| 30 למאחרים על היין לבאים לחקר ממסך |
31 Ne regarde pas le vin, comme il est vermeil! comme il brille dans la coupe! comme il couletout droit!
| 31 אל תרא יין כי יתאדם כי יתן בכיס עינו יתהלך במישרים |
32 Il finit par mordre comme un serpent, par piquer comme une vipère.
| 32 אחריתו כנחש ישך וכצפעני יפרש |
33 Tes yeux verront d'étranges choses, ton coeur s'exprimera de travers.
| 33 עיניך יראו זרות ולבך ידבר תהפכות |
34 Tu seras comme un homme couché en haute mer, ou couché à la pointe d'un mât.
| 34 והיית כשכב בלב ים וכשכב בראש חבל |
35 "On m'a battu, je n'ai point de mal! On m'a rossé, je n'ai rien senti! Quand m'éveillerai-je? J'endemanderai encore!"
| 35 הכוני בל חליתי הלמוני בל ידעתי מתי אקיץ אוסיף אבקשנו עוד |