Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 23


font
JERUSALEMMODERN HEBREW BIBLE
1 Si tu t'assieds à la table d'un grand, prends bien garde à ce qui est devant toi;
1 כי תשב ללחום את מושל בין תבין את אשר לפניך
2 mets un couteau sur ta gorge si tu es gourmand.
2 ושמת שכין בלעך אם בעל נפש אתה
3 Ne convoite pas ses mets, car c'est une nourriture décevante.
3 אל תתאו למטעמותיו והוא לחם כזבים
4 Ne te fatigue pas à acquérir la richesse, cesse d'y appliquer ton intelligence.
4 אל תיגע להעשיר מבינתך חדל
5 Lèves-tu les yeux vers elle, elle n'est plus là, car elle sait se faire des ailes comme l'aigle qui volevers le ciel.
5 התעוף עיניך בו ואיננו כי עשה יעשה לו כנפים כנשר ועיף השמים
6 Ne mange pas le pain de l'homme aux regards envieux, ne convoite pas ses mets.
6 אל תלחם את לחם רע עין ואל תתאו למטעמתיו
7 Car le calcul qu'il fait en lui-même, c'est lui: "Mange et bois!" te dit-il, mais son coeur n'est pasavec toi.
7 כי כמו שער בנפשו כן הוא אכל ושתה יאמר לך ולבו בל עמך
8 La bouchée à peine avalée, tu la vomiras et tu en seras pour tes paroles flatteuses.
8 פתך אכלת תקיאנה ושחת דבריך הנעימים
9 Aux oreilles du sot ne parle pas, il mépriserait la finesse de tes propos.
9 באזני כסיל אל תדבר כי יבוז לשכל מליך
10 Ne déplace pas la borne antique, dans le champ des orphelins n'entre pas,
10 אל תסג גבול עולם ובשדי יתומים אל תבא
11 car leur vengeur est puissant, c'est lui qui épousera, contre toi, leur querelle.
11 כי גאלם חזק הוא יריב את ריבם אתך
12 Applique ton coeur à la discipline, tes oreilles aux paroles de science.
12 הביאה למוסר לבך ואזנך לאמרי דעת
13 Ne ménage pas à l'enfant la correction, si tu le frappes de la baguette, il n'en mourra pas!
13 אל תמנע מנער מוסר כי תכנו בשבט לא ימות
14 Si tu le frappes de la baguette, c'est son âme que tu délivreras du shéol.
14 אתה בשבט תכנו ונפשו משאול תציל
15 Mon fils, si ton coeur est sage, mon coeur, à moi, se réjouira,
15 בני אם חכם לבך ישמח לבי גם אני
16 et mes reins exulteront quand tes lèvres exprimeront des choses justes.
16 ותעלזנה כליותי בדבר שפתיך מישרים
17 Que ton coeur n'envie pas les pécheurs, mais dans la crainte de Yahvé qu'il reste tout le jour,
17 אל יקנא לבך בחטאים כי אם ביראת יהוה כל היום
18 car il existe un avenir et ton espérance ne sera pas anéantie.
18 כי אם יש אחרית ותקותך לא תכרת
19 Ecoute, mon fils, deviens sage, et dirige ton coeur dans le chemin.
19 שמע אתה בני וחכם ואשר בדרך לבך
20 Ne sois pas de ceux qui s'enivrent de vin, ni de ceux qui se gavent de viande,
20 אל תהי בסבאי יין בזללי בשר למו
21 car buveur et glouton s'appauvrissent, et la torpeur fait porter des haillons.
21 כי סבא וזולל יורש וקרעים תלביש נומה
22 Ecoute ton père qui t'a engendré, ne méprise pas ta mère devenue vieille.
22 שמע לאביך זה ילדך ואל תבוז כי זקנה אמך
23 Acquiers la vérité, ne la vends pas: sagesse, discipline et intelligence.
23 אמת קנה ואל תמכר חכמה ומוסר ובינה
24 Il est au comble de l'allégresse, le père du juste; celui qui a donné le jour au sage s'en réjouit.
24 גול יגול אבי צדיק יולד חכם וישמח בו
25 Ton père et ta mère seront dans la joie, et dans l'allégresse, celle qui t'a enfanté.
25 ישמח אביך ואמך ותגל יולדתך
26 Mon fils, prête-moi attention, que tes yeux se complaisent dans ma voie:
26 תנה בני לבך לי ועיניך דרכי תרצנה
27 c'est une fosse profonde que la prostituée, un puits étroit que l'étrangère.
27 כי שוחה עמקה זונה ובאר צרה נכריה
28 Elle aussi, comme un brigand, est en embuscade, parmi les hommes elle multiplie les traîtres.
28 אף היא כחתף תארב ובוגדים באדם תוסף
29 Pour qui les "Malheur?" Pour qui les "Hélas?" Pour qui les querelles? Pour qui les plaintes?Pour qui les coups à tort et à travers? Pour qui les yeux troubles?
29 למי אוי למי אבוי למי מדונים למי שיח למי פצעים חנם למי חכללות עינים
30 Pour ceux qui s'attardent au vin, qui vont en quête de boissons mêlées.
30 למאחרים על היין לבאים לחקר ממסך
31 Ne regarde pas le vin, comme il est vermeil! comme il brille dans la coupe! comme il couletout droit!
31 אל תרא יין כי יתאדם כי יתן בכיס עינו יתהלך במישרים
32 Il finit par mordre comme un serpent, par piquer comme une vipère.
32 אחריתו כנחש ישך וכצפעני יפרש
33 Tes yeux verront d'étranges choses, ton coeur s'exprimera de travers.
33 עיניך יראו זרות ולבך ידבר תהפכות
34 Tu seras comme un homme couché en haute mer, ou couché à la pointe d'un mât.
34 והיית כשכב בלב ים וכשכב בראש חבל
35 "On m'a battu, je n'ai point de mal! On m'a rossé, je n'ai rien senti! Quand m'éveillerai-je? J'endemanderai encore!"
35 הכוני בל חליתי הלמוני בל ידעתי מתי אקיץ אוסיף אבקשנו עוד