Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 23


font
JERUSALEMKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Si tu t'assieds à la table d'un grand, prends bien garde à ce qui est devant toi;
1 Ha leülsz, hogy fejedelemmel egyél, arra legyen gondod, amit eléd raknak,
2 mets un couteau sur ta gorge si tu es gourmand.
2 tégy kést a torkodra, hogy uralkodni tudj kívánságodon.
3 Ne convoite pas ses mets, car c'est une nourriture décevante.
3 Pompás falatjait ne kívánd, mert csalfa étel az!
4 Ne te fatigue pas à acquérir la richesse, cesse d'y appliquer ton intelligence.
4 Ne törd magadat gazdagság után, és mérsékeld élelmességedet!
5 Lèves-tu les yeux vers elle, elle n'est plus là, car elle sait se faire des ailes comme l'aigle qui volevers le ciel.
5 Ne emeld szemedet olyan javakra, amelyek a tieid nem lehetnek, mert azok szárnyra kapnak, mint a sas, és az ég felé elröpülnek.
6 Ne mange pas le pain de l'homme aux regards envieux, ne convoite pas ses mets.
6 Ne étkezz irigy emberrel, és ne kívánd pompás falatjait,
7 Car le calcul qu'il fait en lui-même, c'est lui: "Mange et bois!" te dit-il, mais son coeur n'est pasavec toi.
7 mert mint a bűvész és a jós, arra következtet, amit nem tud. Mondja ugyan: »Egyél csak! Igyál csak!« de nem mondja neked szívből,
8 La bouchée à peine avalée, tu la vomiras et tu en seras pour tes paroles flatteuses.
8 a lenyelt falatot még kihányod, és szép szavaidat hiába vesztegeted.
9 Aux oreilles du sot ne parle pas, il mépriserait la finesse de tes propos.
9 Ne beszélj a balgák fülébe, mert lenézik okos beszédeidet!
10 Ne déplace pas la borne antique, dans le champ des orphelins n'entre pas,
10 El ne mozdítsd a kiskorúak határkövét, és be ne nyomulj az árvák földjére,
11 car leur vengeur est puissant, c'est lui qui épousera, contre toi, leur querelle.
11 mert erős a gyámoluk, s ő magára vállalja pörüket ellened!
12 Applique ton coeur à la discipline, tes oreilles aux paroles de science.
12 Nyisd meg szívedet az intelemnek, és füledet az okos beszédnek!
13 Ne ménage pas à l'enfant la correction, si tu le frappes de la baguette, il n'en mourra pas!
13 Ne sajnáld a fiútól a fenyítést! Nem hal az meg, ha vesszővel sújtod!
14 Si tu le frappes de la baguette, c'est son âme que tu délivreras du shéol.
14 Te pálcával vered őt, és lelkét az alvilágtól mented meg!
15 Mon fils, si ton coeur est sage, mon coeur, à moi, se réjouira,
15 Fiam! Ha szíved bölcs lesz, az én szívem is örvendez veled,
16 et mes reins exulteront quand tes lèvres exprimeront des choses justes.
16 és bensőmben vigadok, amikor ajkad helyesen beszél.
17 Que ton coeur n'envie pas les pécheurs, mais dans la crainte de Yahvé qu'il reste tout le jour,
17 Ne induljon fel szíved a bűnösök miatt, hanem az Úr félelmében légy szüntelen,
18 car il existe un avenir et ton espérance ne sera pas anéantie.
18 hisz van reményed a jövendőben, és bizakodásod meg nem hiúsul!
19 Ecoute, mon fils, deviens sage, et dirige ton coeur dans le chemin.
19 Figyelj, fiam, és légy bölcs, irányítsd szívedet az egyenes útra!
20 Ne sois pas de ceux qui s'enivrent de vin, ni de ceux qui se gavent de viande,
20 Ne végy részt a nagyivók lakomáin, sem azok tobzódásain, akik hússal tömik magukat,
21 car buveur et glouton s'appauvrissent, et la torpeur fait porter des haillons.
21 mert a nagyivó és a lakmározó elzüllik, és a naphosszat alvó rongyokba öltözik.
22 Ecoute ton père qui t'a engendré, ne méprise pas ta mère devenue vieille.
22 Hallgass atyádra, aki nemzett téged, és ne vesd meg anyádat, mikor megöregszik!
23 Acquiers la vérité, ne la vends pas: sagesse, discipline et intelligence.
23 Igazságot vásárolj – és el ne add! – bölcsességet, fegyelmet és okosságot!
24 Il est au comble de l'allégresse, le père du juste; celui qui a donné le jour au sage s'en réjouit.
24 Ujjonghat az igaznak atyja, aki bölcset nemzett, örömét lelheti benne.
25 Ton père et ta mère seront dans la joie, et dans l'allégresse, celle qui t'a enfanté.
25 Örvendjen tehát atyád és anyád, vigadjon, aki szült téged!
26 Mon fils, prête-moi attention, que tes yeux se complaisent dans ma voie:
26 Add nekem, fiam, szívedet, és szemed vigyázzon útjaimra,
27 c'est une fosse profonde que la prostituée, un puits étroit que l'étrangère.
27 mert a feslett nő mély verem, s az idegen asszony szűk kút,
28 Elle aussi, comme un brigand, est en embuscade, parmi les hommes elle multiplie les traîtres.
28 lesben áll az úton, mint a rabló, és megöli azokat, akiket óvatlannak lát.
29 Pour qui les "Malheur?" Pour qui les "Hélas?" Pour qui les querelles? Pour qui les plaintes?Pour qui les coups à tort et à travers? Pour qui les yeux troubles?
29 Ki mondja: »Óh?« Ki mondja: »Jaj, atyám?« Ki a veszekedő és ki esik verembe? Kinek vannak sebei ok nélkül? Kinek vörös a szeme?
30 Pour ceux qui s'attardent au vin, qui vont en quête de boissons mêlées.
30 Nem azoknak, akik bor mellett mulatnak, és szorgalmasak a poharazgatásban?
31 Ne regarde pas le vin, comme il est vermeil! comme il brille dans la coupe! comme il couletout droit!
31 Ne nézd a bort, hogyan piroslik, s hogy miként villog a serlegben! Könnyen csúszik az lefelé,
32 Il finit par mordre comme un serpent, par piquer comme une vipère.
32 de végül mar, mint a kígyó, és kilövi a mérgét, mint a vipera.
33 Tes yeux verront d'étranges choses, ton coeur s'exprimera de travers.
33 A szemed fura dolgokat lát, és szíved bolondokat beszél,
34 Tu seras comme un homme couché en haute mer, ou couché à la pointe d'un mât.
34 úgy vagy, mintha a tenger közepén feküdnél, mint az alvó kormányos, aki elvesztette a kormányt.
35 "On m'a battu, je n'ai point de mal! On m'a rossé, je n'ai rien senti! Quand m'éveillerai-je? J'endemanderai encore!"
35 Így szólsz: »Elvertek ugyan, de nem fájt nekem, ütöttek, de nem éreztem. Mikor ébredek fel, hogy a bort ismét felkeressem?«