1 Si tu t'assieds à la table d'un grand, prends bien garde à ce qui est devant toi;
| 1 Ha leülsz, hogy fejedelemmel egyél, arra legyen gondod, amit eléd raknak, |
2 mets un couteau sur ta gorge si tu es gourmand.
| 2 tégy kést a torkodra, hogy uralkodni tudj kívánságodon. |
3 Ne convoite pas ses mets, car c'est une nourriture décevante.
| 3 Pompás falatjait ne kívánd, mert csalfa étel az! |
4 Ne te fatigue pas à acquérir la richesse, cesse d'y appliquer ton intelligence.
| 4 Ne törd magadat gazdagság után, és mérsékeld élelmességedet! |
5 Lèves-tu les yeux vers elle, elle n'est plus là, car elle sait se faire des ailes comme l'aigle qui volevers le ciel.
| 5 Ne emeld szemedet olyan javakra, amelyek a tieid nem lehetnek, mert azok szárnyra kapnak, mint a sas, és az ég felé elröpülnek. |
6 Ne mange pas le pain de l'homme aux regards envieux, ne convoite pas ses mets.
| 6 Ne étkezz irigy emberrel, és ne kívánd pompás falatjait, |
7 Car le calcul qu'il fait en lui-même, c'est lui: "Mange et bois!" te dit-il, mais son coeur n'est pasavec toi.
| 7 mert mint a bűvész és a jós, arra következtet, amit nem tud. Mondja ugyan: »Egyél csak! Igyál csak!« de nem mondja neked szívből, |
8 La bouchée à peine avalée, tu la vomiras et tu en seras pour tes paroles flatteuses.
| 8 a lenyelt falatot még kihányod, és szép szavaidat hiába vesztegeted. |
9 Aux oreilles du sot ne parle pas, il mépriserait la finesse de tes propos.
| 9 Ne beszélj a balgák fülébe, mert lenézik okos beszédeidet! |
10 Ne déplace pas la borne antique, dans le champ des orphelins n'entre pas,
| 10 El ne mozdítsd a kiskorúak határkövét, és be ne nyomulj az árvák földjére, |
11 car leur vengeur est puissant, c'est lui qui épousera, contre toi, leur querelle.
| 11 mert erős a gyámoluk, s ő magára vállalja pörüket ellened! |
12 Applique ton coeur à la discipline, tes oreilles aux paroles de science.
| 12 Nyisd meg szívedet az intelemnek, és füledet az okos beszédnek! |
13 Ne ménage pas à l'enfant la correction, si tu le frappes de la baguette, il n'en mourra pas!
| 13 Ne sajnáld a fiútól a fenyítést! Nem hal az meg, ha vesszővel sújtod! |
14 Si tu le frappes de la baguette, c'est son âme que tu délivreras du shéol.
| 14 Te pálcával vered őt, és lelkét az alvilágtól mented meg! |
15 Mon fils, si ton coeur est sage, mon coeur, à moi, se réjouira,
| 15 Fiam! Ha szíved bölcs lesz, az én szívem is örvendez veled, |
16 et mes reins exulteront quand tes lèvres exprimeront des choses justes.
| 16 és bensőmben vigadok, amikor ajkad helyesen beszél. |
17 Que ton coeur n'envie pas les pécheurs, mais dans la crainte de Yahvé qu'il reste tout le jour,
| 17 Ne induljon fel szíved a bűnösök miatt, hanem az Úr félelmében légy szüntelen, |
18 car il existe un avenir et ton espérance ne sera pas anéantie.
| 18 hisz van reményed a jövendőben, és bizakodásod meg nem hiúsul! |
19 Ecoute, mon fils, deviens sage, et dirige ton coeur dans le chemin.
| 19 Figyelj, fiam, és légy bölcs, irányítsd szívedet az egyenes útra! |
20 Ne sois pas de ceux qui s'enivrent de vin, ni de ceux qui se gavent de viande,
| 20 Ne végy részt a nagyivók lakomáin, sem azok tobzódásain, akik hússal tömik magukat, |
21 car buveur et glouton s'appauvrissent, et la torpeur fait porter des haillons.
| 21 mert a nagyivó és a lakmározó elzüllik, és a naphosszat alvó rongyokba öltözik. |
22 Ecoute ton père qui t'a engendré, ne méprise pas ta mère devenue vieille.
| 22 Hallgass atyádra, aki nemzett téged, és ne vesd meg anyádat, mikor megöregszik! |
23 Acquiers la vérité, ne la vends pas: sagesse, discipline et intelligence.
| 23 Igazságot vásárolj – és el ne add! – bölcsességet, fegyelmet és okosságot! |
24 Il est au comble de l'allégresse, le père du juste; celui qui a donné le jour au sage s'en réjouit.
| 24 Ujjonghat az igaznak atyja, aki bölcset nemzett, örömét lelheti benne. |
25 Ton père et ta mère seront dans la joie, et dans l'allégresse, celle qui t'a enfanté.
| 25 Örvendjen tehát atyád és anyád, vigadjon, aki szült téged! |
26 Mon fils, prête-moi attention, que tes yeux se complaisent dans ma voie:
| 26 Add nekem, fiam, szívedet, és szemed vigyázzon útjaimra, |
27 c'est une fosse profonde que la prostituée, un puits étroit que l'étrangère.
| 27 mert a feslett nő mély verem, s az idegen asszony szűk kút, |
28 Elle aussi, comme un brigand, est en embuscade, parmi les hommes elle multiplie les traîtres.
| 28 lesben áll az úton, mint a rabló, és megöli azokat, akiket óvatlannak lát. |
29 Pour qui les "Malheur?" Pour qui les "Hélas?" Pour qui les querelles? Pour qui les plaintes?Pour qui les coups à tort et à travers? Pour qui les yeux troubles?
| 29 Ki mondja: »Óh?« Ki mondja: »Jaj, atyám?« Ki a veszekedő és ki esik verembe? Kinek vannak sebei ok nélkül? Kinek vörös a szeme? |
30 Pour ceux qui s'attardent au vin, qui vont en quête de boissons mêlées.
| 30 Nem azoknak, akik bor mellett mulatnak, és szorgalmasak a poharazgatásban? |
31 Ne regarde pas le vin, comme il est vermeil! comme il brille dans la coupe! comme il couletout droit!
| 31 Ne nézd a bort, hogyan piroslik, s hogy miként villog a serlegben! Könnyen csúszik az lefelé, |
32 Il finit par mordre comme un serpent, par piquer comme une vipère.
| 32 de végül mar, mint a kígyó, és kilövi a mérgét, mint a vipera. |
33 Tes yeux verront d'étranges choses, ton coeur s'exprimera de travers.
| 33 A szemed fura dolgokat lát, és szíved bolondokat beszél, |
34 Tu seras comme un homme couché en haute mer, ou couché à la pointe d'un mât.
| 34 úgy vagy, mintha a tenger közepén feküdnél, mint az alvó kormányos, aki elvesztette a kormányt. |
35 "On m'a battu, je n'ai point de mal! On m'a rossé, je n'ai rien senti! Quand m'éveillerai-je? J'endemanderai encore!"
| 35 Így szólsz: »Elvertek ugyan, de nem fájt nekem, ütöttek, de nem éreztem. Mikor ébredek fel, hogy a bort ismét felkeressem?« |