1 Si tu t'assieds à la table d'un grand, prends bien garde à ce qui est devant toi;
| 1 Quando sarai assiso alla mensa del principe, pon mente, e fa attenzione a quelle cose, che ti son posta davanti: |
2 mets un couteau sur ta gorge si tu es gourmand.
| 2 E mettiti un coltello alla gola, sa pure sei padrone dell'anima tua. |
3 Ne convoite pas ses mets, car c'est une nourriture décevante.
| 3 Non desiderare le sue vivande, perché elle son cibo che inganna. |
4 Ne te fatigue pas à acquérir la richesse, cesse d'y appliquer ton intelligence.
| 4 Non ti affannare per diventare ricco; ma modera la tua sollecitudine. |
5 Lèves-tu les yeux vers elle, elle n'est plus là, car elle sait se faire des ailes comme l'aigle qui volevers le ciel.
| 5 Non alzare gli occhi alle ricchezze, che aver non puoi: perocché elle prenderanno ale come di aquila, e voleranno per lo cielo. |
6 Ne mange pas le pain de l'homme aux regards envieux, ne convoite pas ses mets.
| 6 Non andar a mangiare coll'avaro, e non desiderare la sua tavola: |
7 Car le calcul qu'il fait en lui-même, c'est lui: "Mange et bois!" te dit-il, mais son coeur n'est pasavec toi.
| 7 Perché egli a imitazione dell'indovino, e dell'astrologo congettura quello, che non sa. Egli ti dirà: Mangia, e bevi; ma il cuore di lui non è con te. |
8 La bouchée à peine avalée, tu la vomiras et tu en seras pour tes paroles flatteuses.
| 8 Tu vomiterai quello, che avrai mangiato, e farai getto di tue belle parole. |
9 Aux oreilles du sot ne parle pas, il mépriserait la finesse de tes propos.
| 9 Non ti mettere a ragionare dinanzi agli stolti, perché sprezzeranno i tuoi sensati ragionamenti. |
10 Ne déplace pas la borne antique, dans le champ des orphelins n'entre pas,
| 10 Non toccare i termini dei padroni di tenera età; e non metter piede nel podere de' pupilli: |
11 car leur vengeur est puissant, c'est lui qui épousera, contre toi, leur querelle.
| 11 Imperocché il loro curatore è forte, ed egli giudicherà la causa di quelli contro di te. |
12 Applique ton coeur à la discipline, tes oreilles aux paroles de science.
| 12 Applica alla dottrina il tuo cuore, e le tue orecchie alle parole della scienza. |
13 Ne ménage pas à l'enfant la correction, si tu le frappes de la baguette, il n'en mourra pas!
| 13 Non privare il fanciullo della correzione: perocché se tu lo percuoterai colla verga, egli non morrà. |
14 Si tu le frappes de la baguette, c'est son âme que tu délivreras du shéol.
| 14 Tu lo percuoterai colla verga, e libererai l'anima di lui dall'inferno. |
15 Mon fils, si ton coeur est sage, mon coeur, à moi, se réjouira,
| 15 Figliuol mio, se il cuor tuo sarà saggio, il mio cuore se ne congratulerà con teco: |
16 et mes reins exulteront quand tes lèvres exprimeront des choses justes.
| 16 E le mie viscere esulteranno, allorché le tue labbra esporranno documenti di giustizia. |
17 Que ton coeur n'envie pas les pécheurs, mais dans la crainte de Yahvé qu'il reste tout le jour,
| 17 Non portar invidia in cuor tuo ai peccatori; ma sta fisso perpetuamente nel timor del Signore: |
18 car il existe un avenir et ton espérance ne sera pas anéantie.
| 18 Perocché averai alla fine quello che speri, e noli ti sarà tolta la tua espettazione. |
19 Ecoute, mon fils, deviens sage, et dirige ton coeur dans le chemin.
| 19 Figliuol mio, ascolta, ed avrai saggezza: e indirizzerai nella via (il lei) il cuor tuo. |
20 Ne sois pas de ceux qui s'enivrent de vin, ni de ceux qui se gavent de viande,
| 20 Non frequentare i conviti de' buoni, né le gozzoviglie di quelli, che mettono insieme la lor porzione delle carni per banchettare: |
21 car buveur et glouton s'appauvrissent, et la torpeur fait porter des haillons.
| 21 Perocché questi sbevazzando, e pagando lo scotto si rifiniscono, e dormiglioni come sono si riducono ai cenci. |
22 Ecoute ton père qui t'a engendré, ne méprise pas ta mère devenue vieille.
| 22 Ascolta il padre tuo, che ti ha generato, e non disprezzare la madre tua quando sia invecchiata. |
23 Acquiers la vérité, ne la vends pas: sagesse, discipline et intelligence.
| 23 Compera la verità, e non alienare sapienza, la dottrina, e l'intelligenza. |
24 Il est au comble de l'allégresse, le père du juste; celui qui a donné le jour au sage s'en réjouit.
| 24 Il padre del giusto nuota nel gaudio: colui che ha generato un uom saggio, avrà in lui la sua consolazione. |
25 Ton père et ta mère seront dans la joie, et dans l'allégresse, celle qui t'a enfanté.
| 25 Abbia questo gaudio il padre tuo, e la madre tua: ed esulti colei, che ti ha generato. |
26 Mon fils, prête-moi attention, que tes yeux se complaisent dans ma voie:
| 26 Figliuol mio, dammi il tuo cuore: e gli occhi tuoi siano intenti alle mie vie. |
27 c'est une fosse profonde que la prostituée, un puits étroit que l'étrangère.
| 27 Perocché fossa profonda è la donna impudica, e pozzo stretto l'adultera. |
28 Elle aussi, comme un brigand, est en embuscade, parmi les hommes elle multiplie les traîtres.
| 28 Ella tende insidie sulla strada come un ladrone, e ucciderà quanti vedrà degli incauti. |
29 Pour qui les "Malheur?" Pour qui les "Hélas?" Pour qui les querelles? Pour qui les plaintes?Pour qui les coups à tort et à travers? Pour qui les yeux troubles?
| 29 A chi i guai? al padre di chi i guai? a chi le risse? a chi i precipizi? a chi le ferite, senza che si sappia il perché? a chi gli occhi salariati? |
30 Pour ceux qui s'attardent au vin, qui vont en quête de boissons mêlées.
| 30 Se non a quelli, che si stanno col vino, e si studiano di votar più bicchieri? |
31 Ne regarde pas le vin, comme il est vermeil! comme il brille dans la coupe! comme il couletout droit!
| 31 Non guardare il vino quando rosseggia, quando il suo bel colore risplende nel vetro: egli entra con grazia, |
32 Il finit par mordre comme un serpent, par piquer comme une vipère.
| 32 Ma alla fine morde come serpente, e sparge veleno, come un basilisco. |
33 Tes yeux verront d'étranges choses, ton coeur s'exprimera de travers.
| 33 Gli occhi tuoi mireranno la donna altrui: e la tua bocca parlerà di cose perverse. |
34 Tu seras comme un homme couché en haute mer, ou couché à la pointe d'un mât.
| 34 E tu sarai come uno che dorme in mezzo al mare, e come un piloto abbandonato al sonno, che ha perduto il timone: |
35 "On m'a battu, je n'ai point de mal! On m'a rossé, je n'ai rien senti! Quand m'éveillerai-je? J'endemanderai encore!"
| 35 E dirai: Mi hanno battuto; ma io non ne ho sentito dolore: mi hanno strascinato, ma io non me ne sono accorto; quando mi leverò, e tornerò, a bere di nuovo? |