Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 23


font
JERUSALEMBIBBIA MARTINI
1 Si tu t'assieds à la table d'un grand, prends bien garde à ce qui est devant toi;
1 Quando sarai assiso alla mensa del principe, pon mente, e fa attenzione a quelle cose, che ti son posta davanti:
2 mets un couteau sur ta gorge si tu es gourmand.
2 E mettiti un coltello alla gola, sa pure sei padrone dell'anima tua.
3 Ne convoite pas ses mets, car c'est une nourriture décevante.
3 Non desiderare le sue vivande, perché elle son cibo che inganna.
4 Ne te fatigue pas à acquérir la richesse, cesse d'y appliquer ton intelligence.
4 Non ti affannare per diventare ricco; ma modera la tua sollecitudine.
5 Lèves-tu les yeux vers elle, elle n'est plus là, car elle sait se faire des ailes comme l'aigle qui volevers le ciel.
5 Non alzare gli occhi alle ricchezze, che aver non puoi: perocché elle prenderanno ale come di aquila, e voleranno per lo cielo.
6 Ne mange pas le pain de l'homme aux regards envieux, ne convoite pas ses mets.
6 Non andar a mangiare coll'avaro, e non desiderare la sua tavola:
7 Car le calcul qu'il fait en lui-même, c'est lui: "Mange et bois!" te dit-il, mais son coeur n'est pasavec toi.
7 Perché egli a imitazione dell'indovino, e dell'astrologo congettura quello, che non sa. Egli ti dirà: Mangia, e bevi; ma il cuore di lui non è con te.
8 La bouchée à peine avalée, tu la vomiras et tu en seras pour tes paroles flatteuses.
8 Tu vomiterai quello, che avrai mangiato, e farai getto di tue belle parole.
9 Aux oreilles du sot ne parle pas, il mépriserait la finesse de tes propos.
9 Non ti mettere a ragionare dinanzi agli stolti, perché sprezzeranno i tuoi sensati ragionamenti.
10 Ne déplace pas la borne antique, dans le champ des orphelins n'entre pas,
10 Non toccare i termini dei padroni di tenera età; e non metter piede nel podere de' pupilli:
11 car leur vengeur est puissant, c'est lui qui épousera, contre toi, leur querelle.
11 Imperocché il loro curatore è forte, ed egli giudicherà la causa di quelli contro di te.
12 Applique ton coeur à la discipline, tes oreilles aux paroles de science.
12 Applica alla dottrina il tuo cuore, e le tue orecchie alle parole della scienza.
13 Ne ménage pas à l'enfant la correction, si tu le frappes de la baguette, il n'en mourra pas!
13 Non privare il fanciullo della correzione: perocché se tu lo percuoterai colla verga, egli non morrà.
14 Si tu le frappes de la baguette, c'est son âme que tu délivreras du shéol.
14 Tu lo percuoterai colla verga, e libererai l'anima di lui dall'inferno.
15 Mon fils, si ton coeur est sage, mon coeur, à moi, se réjouira,
15 Figliuol mio, se il cuor tuo sarà saggio, il mio cuore se ne congratulerà con teco:
16 et mes reins exulteront quand tes lèvres exprimeront des choses justes.
16 E le mie viscere esulteranno, allorché le tue labbra esporranno documenti di giustizia.
17 Que ton coeur n'envie pas les pécheurs, mais dans la crainte de Yahvé qu'il reste tout le jour,
17 Non portar invidia in cuor tuo ai peccatori; ma sta fisso perpetuamente nel timor del Signore:
18 car il existe un avenir et ton espérance ne sera pas anéantie.
18 Perocché averai alla fine quello che speri, e noli ti sarà tolta la tua espettazione.
19 Ecoute, mon fils, deviens sage, et dirige ton coeur dans le chemin.
19 Figliuol mio, ascolta, ed avrai saggezza: e indirizzerai nella via (il lei) il cuor tuo.
20 Ne sois pas de ceux qui s'enivrent de vin, ni de ceux qui se gavent de viande,
20 Non frequentare i conviti de' buoni, né le gozzoviglie di quelli, che mettono insieme la lor porzione delle carni per banchettare:
21 car buveur et glouton s'appauvrissent, et la torpeur fait porter des haillons.
21 Perocché questi sbevazzando, e pagando lo scotto si rifiniscono, e dormiglioni come sono si riducono ai cenci.
22 Ecoute ton père qui t'a engendré, ne méprise pas ta mère devenue vieille.
22 Ascolta il padre tuo, che ti ha generato, e non disprezzare la madre tua quando sia invecchiata.
23 Acquiers la vérité, ne la vends pas: sagesse, discipline et intelligence.
23 Compera la verità, e non alienare sapienza, la dottrina, e l'intelligenza.
24 Il est au comble de l'allégresse, le père du juste; celui qui a donné le jour au sage s'en réjouit.
24 Il padre del giusto nuota nel gaudio: colui che ha generato un uom saggio, avrà in lui la sua consolazione.
25 Ton père et ta mère seront dans la joie, et dans l'allégresse, celle qui t'a enfanté.
25 Abbia questo gaudio il padre tuo, e la madre tua: ed esulti colei, che ti ha generato.
26 Mon fils, prête-moi attention, que tes yeux se complaisent dans ma voie:
26 Figliuol mio, dammi il tuo cuore: e gli occhi tuoi siano intenti alle mie vie.
27 c'est une fosse profonde que la prostituée, un puits étroit que l'étrangère.
27 Perocché fossa profonda è la donna impudica, e pozzo stretto l'adultera.
28 Elle aussi, comme un brigand, est en embuscade, parmi les hommes elle multiplie les traîtres.
28 Ella tende insidie sulla strada come un ladrone, e ucciderà quanti vedrà degli incauti.
29 Pour qui les "Malheur?" Pour qui les "Hélas?" Pour qui les querelles? Pour qui les plaintes?Pour qui les coups à tort et à travers? Pour qui les yeux troubles?
29 A chi i guai? al padre di chi i guai? a chi le risse? a chi i precipizi? a chi le ferite, senza che si sappia il perché? a chi gli occhi salariati?
30 Pour ceux qui s'attardent au vin, qui vont en quête de boissons mêlées.
30 Se non a quelli, che si stanno col vino, e si studiano di votar più bicchieri?
31 Ne regarde pas le vin, comme il est vermeil! comme il brille dans la coupe! comme il couletout droit!
31 Non guardare il vino quando rosseggia, quando il suo bel colore risplende nel vetro: egli entra con grazia,
32 Il finit par mordre comme un serpent, par piquer comme une vipère.
32 Ma alla fine morde come serpente, e sparge veleno, come un basilisco.
33 Tes yeux verront d'étranges choses, ton coeur s'exprimera de travers.
33 Gli occhi tuoi mireranno la donna altrui: e la tua bocca parlerà di cose perverse.
34 Tu seras comme un homme couché en haute mer, ou couché à la pointe d'un mât.
34 E tu sarai come uno che dorme in mezzo al mare, e come un piloto abbandonato al sonno, che ha perduto il timone:
35 "On m'a battu, je n'ai point de mal! On m'a rossé, je n'ai rien senti! Quand m'éveillerai-je? J'endemanderai encore!"
35 E dirai: Mi hanno battuto; ma io non ne ho sentito dolore: mi hanno strascinato, ma io non me ne sono accorto; quando mi leverò, e tornerò, a bere di nuovo?