Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 23


font
JERUSALEMBIBBIA CEI 1974
1 Si tu t'assieds à la table d'un grand, prends bien garde à ce qui est devant toi;
1 Quando siedi a mangiare con un potente,
considera bene che cosa hai davanti;
2 mets un couteau sur ta gorge si tu es gourmand.
2 mettiti un coltello alla gola,
se hai molto appetito.
3 Ne convoite pas ses mets, car c'est une nourriture décevante.
3 Non desiderare le sue ghiottonerie,
sono un cibo fallace.
4 Ne te fatigue pas à acquérir la richesse, cesse d'y appliquer ton intelligence.
4 Non affannarti per arricchire,
rinunzia a un simile pensiero;
5 Lèves-tu les yeux vers elle, elle n'est plus là, car elle sait se faire des ailes comme l'aigle qui volevers le ciel.
5 appena vi fai volare gli occhi sopra,
essa già non è più:
perché mette ali come aquila
e vola verso il cielo.
6 Ne mange pas le pain de l'homme aux regards envieux, ne convoite pas ses mets.
6 Non mangiare il pane di chi ha l'occhio cattivo
e non desiderare le sue ghiottonerie,
7 Car le calcul qu'il fait en lui-même, c'est lui: "Mange et bois!" te dit-il, mais son coeur n'est pasavec toi.
7 perché come chi calcola fra di sé, così è costui;
ti dirà: "Mangia e bevi",
ma il suo cuore non è con te.
8 La bouchée à peine avalée, tu la vomiras et tu en seras pour tes paroles flatteuses.
8 Il boccone che hai mangiato rigetterai
e avrai sprecato le tue parole gentili.
9 Aux oreilles du sot ne parle pas, il mépriserait la finesse de tes propos.
9 Non parlare agli orecchi di uno stolto,
perché egli disprezzerà le tue sagge parole.
10 Ne déplace pas la borne antique, dans le champ des orphelins n'entre pas,
10 Non spostare il confine antico,
e non invadere il campo degli orfani,
11 car leur vengeur est puissant, c'est lui qui épousera, contre toi, leur querelle.
11 perché il loro vendicatore è forte,
egli difenderà la loro causa contro di te.
12 Applique ton coeur à la discipline, tes oreilles aux paroles de science.
12 Piega il cuore alla correzione
e l'orecchio ai discorsi sapienti.
13 Ne ménage pas à l'enfant la correction, si tu le frappes de la baguette, il n'en mourra pas!
13 Non risparmiare al giovane la correzione,
anche se tu lo batti con la verga, non morirà;
14 Si tu le frappes de la baguette, c'est son âme que tu délivreras du shéol.
14 anzi, se lo batti con la verga,
lo salverai dagli inferi.
15 Mon fils, si ton coeur est sage, mon coeur, à moi, se réjouira,
15 Figlio mio, se il tuo cuore sarà saggio,
anche il mio cuore gioirà.
16 et mes reins exulteront quand tes lèvres exprimeront des choses justes.
16 Esulteranno le mie viscere,
quando le tue labbra diranno parole rette.
17 Que ton coeur n'envie pas les pécheurs, mais dans la crainte de Yahvé qu'il reste tout le jour,
17 Il tuo cuore non invidi i peccatori,
ma resti sempre nel timore del Signore,
18 car il existe un avenir et ton espérance ne sera pas anéantie.
18 perché così avrai un avvenire
e la tua speranza non sarà delusa.
19 Ecoute, mon fils, deviens sage, et dirige ton coeur dans le chemin.
19 Ascolta, figlio mio, e sii saggio
e indirizza il cuore per la via retta.
20 Ne sois pas de ceux qui s'enivrent de vin, ni de ceux qui se gavent de viande,
20 Non essere fra quelli che s'inebriano di vino,
né fra coloro che son ghiotti di carne,
21 car buveur et glouton s'appauvrissent, et la torpeur fait porter des haillons.
21 perché l'ubriacone e il ghiottone impoveriranno
e il dormiglione si vestirà di stracci.
22 Ecoute ton père qui t'a engendré, ne méprise pas ta mère devenue vieille.
22 Ascolta tuo padre che ti ha generato,
non disprezzare tua madre quando è vecchia.
23 Acquiers la vérité, ne la vends pas: sagesse, discipline et intelligence.
23 Acquista il vero bene e non cederlo,
la sapienza, l'istruzione e l'intelligenza.
24 Il est au comble de l'allégresse, le père du juste; celui qui a donné le jour au sage s'en réjouit.
24 Il padre del giusto gioirà pienamente
e chi ha generato un saggio se ne compiacerà.
25 Ton père et ta mère seront dans la joie, et dans l'allégresse, celle qui t'a enfanté.
25 Gioisca tuo padre e tua madre
e si rallegri colei che ti ha generato.
26 Mon fils, prête-moi attention, que tes yeux se complaisent dans ma voie:
26 Fa' bene attenzione a me, figlio mio,
e tieni fisso lo sguardo ai miei consigli:
27 c'est une fosse profonde que la prostituée, un puits étroit que l'étrangère.
27 una fossa profonda è la prostituta,
e un pozzo stretto la straniera.
28 Elle aussi, comme un brigand, est en embuscade, parmi les hommes elle multiplie les traîtres.
28 Essa si apposta come un ladro
e aumenta fra gli uomini il numero dei perfidi.
29 Pour qui les "Malheur?" Pour qui les "Hélas?" Pour qui les querelles? Pour qui les plaintes?Pour qui les coups à tort et à travers? Pour qui les yeux troubles?
29 Per chi i guai? Per chi i lamenti?
Per chi i litigi? Per chi i gemiti?
A chi le percosse per futili motivi? A chi gli occhi rossi?
30 Pour ceux qui s'attardent au vin, qui vont en quête de boissons mêlées.
30 Per quelli che si perdono dietro al vino
e vanno a gustare vino puro.
31 Ne regarde pas le vin, comme il est vermeil! comme il brille dans la coupe! comme il couletout droit!
31 Non guardare il vino quando rosseggia,
quando scintilla nella coppa
e scende giù piano piano;
32 Il finit par mordre comme un serpent, par piquer comme une vipère.
32 finirà con il morderti come un serpente
e pungerti come una vipera.
33 Tes yeux verront d'étranges choses, ton coeur s'exprimera de travers.
33 Allora i tuoi occhi vedranno cose strane
e la tua mente dirà cose sconnesse.
34 Tu seras comme un homme couché en haute mer, ou couché à la pointe d'un mât.
34 Ti parrà di giacere in alto mare
o di dormire in cima all'albero maestro.
35 "On m'a battu, je n'ai point de mal! On m'a rossé, je n'ai rien senti! Quand m'éveillerai-je? J'endemanderai encore!"
35 "Mi hanno picchiato, ma non sento male.
Mi hanno bastonato, ma non me ne sono accorto.
Quando mi sveglierò? Ne chiederò dell'altro".