1 Si tu t'assieds à la table d'un grand, prends bien garde à ce qui est devant toi;
| 1 Quando tu sederai a tavola con alcun signore, Per mangiar con lui, Considera attentamente quello che sarà dinanzi a te; |
2 mets un couteau sur ta gorge si tu es gourmand.
| 2 Altrimenti, se tu sei ingordo, Tu ti metterai un coltello alla gola. |
3 Ne convoite pas ses mets, car c'est une nourriture décevante.
| 3 Non appetire le sue delizie; Perciocchè sono un cibo fallace |
4 Ne te fatigue pas à acquérir la richesse, cesse d'y appliquer ton intelligence.
| 4 Non affaticarti per arricchire; Rimanti della tua prudenza. |
5 Lèves-tu les yeux vers elle, elle n'est plus là, car elle sait se faire des ailes comme l'aigle qui volevers le ciel.
| 5 In un batter d’occhio le ricchezze non sono più; Perciocchè ad un tratto si fanno delle ale; E sono come un’aquila, che se ne vola in aria |
6 Ne mange pas le pain de l'homme aux regards envieux, ne convoite pas ses mets.
| 6 Non mangiare il pan dell’uomo che è d’occhio maligno, E non appetire le sue delizie. |
7 Car le calcul qu'il fait en lui-même, c'est lui: "Mange et bois!" te dit-il, mais son coeur n'est pasavec toi.
| 7 Perciocchè, come egli è villano nell’anima sua, Così egli ti dirà: Mangia, e bevi; Ma il cuor son non sarà teco. |
8 La bouchée à peine avalée, tu la vomiras et tu en seras pour tes paroles flatteuses.
| 8 Tu vomiterai il boccone che ne avrai mangiato, Ed avrai perduti i tuoi ragionamenti piacevoli |
9 Aux oreilles du sot ne parle pas, il mépriserait la finesse de tes propos.
| 9 Non parlare in presenza dello stolto; Perciocchè egli sprezzerà il senno de’ tuoi ragionamenti |
10 Ne déplace pas la borne antique, dans le champ des orphelins n'entre pas,
| 10 Non rimuovere il termine antico; E non entrare ne’ campi degli orfani. |
11 car leur vengeur est puissant, c'est lui qui épousera, contre toi, leur querelle.
| 11 Perciocchè il lor riscotitore è potente; Egli difenderà la causa loro contro a te |
12 Applique ton coeur à la discipline, tes oreilles aux paroles de science.
| 12 Porgi il tuo cuore all’ammaestramento, E le tue orecchie a’ detti della scienza. |
13 Ne ménage pas à l'enfant la correction, si tu le frappes de la baguette, il n'en mourra pas!
| 13 Non risparmiare la correzione al fanciullo; Benchè tu lo batti con la verga, non però morrà. |
14 Si tu le frappes de la baguette, c'est son âme que tu délivreras du shéol.
| 14 Tu lo batterai con la verga, E libererai l’anima sua dall’inferno. |
15 Mon fils, si ton coeur est sage, mon coeur, à moi, se réjouira,
| 15 Figliuol mio, se il tuo cuore è savio, Il mio cuore altresì se ne rallegrerà. |
16 et mes reins exulteront quand tes lèvres exprimeront des choses justes.
| 16 E le mie reni gioiranno, Quando le tue labbra parleranno cose diritte |
17 Que ton coeur n'envie pas les pécheurs, mais dans la crainte de Yahvé qu'il reste tout le jour,
| 17 Il cuor tuo non porti invidia a’ peccatori; Anzi attienti sempre al timore del Signore. |
18 car il existe un avenir et ton espérance ne sera pas anéantie.
| 18 Perciocchè, se vi è premio, La tua speranza non sarà troncata |
19 Ecoute, mon fils, deviens sage, et dirige ton coeur dans le chemin.
| 19 Ascolta, figliuol mio, e sii savio; E addirizza il tuo cuore nella diritta via. |
20 Ne sois pas de ceux qui s'enivrent de vin, ni de ceux qui se gavent de viande,
| 20 Non esser de’ bevitori di vino; Nè de’ ghiotti mangiatori di carne. |
21 car buveur et glouton s'appauvrissent, et la torpeur fait porter des haillons.
| 21 Perciocchè l’ubbriaco ed il ghiotto impoveriranno; Ed il sonnecchiare farà vestire stracci. |
22 Ecoute ton père qui t'a engendré, ne méprise pas ta mère devenue vieille.
| 22 Ubbidisci a tuo padre, il qual ti ha generato; E non isprezzar tua madre, quando sarà divenuta vecchia. |
23 Acquiers la vérité, ne la vends pas: sagesse, discipline et intelligence.
| 23 Compera verità, e non venderla, Compera sapienza, ammaestramento, ed intendimento. |
24 Il est au comble de l'allégresse, le père du juste; celui qui a donné le jour au sage s'en réjouit.
| 24 Il padre del giusto gioirà grandemente; E chi avrà generato un savio, ne avrà allegrezza. |
25 Ton père et ta mère seront dans la joie, et dans l'allégresse, celle qui t'a enfanté.
| 25 Fa’ che tuo padre e tua madre si rallegrino; E che quella che ti ha partorito gioisca. |
26 Mon fils, prête-moi attention, que tes yeux se complaisent dans ma voie:
| 26 Figliuol mio, recami il tuo cuore, E gli occhi tuoi guardino le mie vie. |
27 c'est une fosse profonde que la prostituée, un puits étroit que l'étrangère.
| 27 Perciocchè la meretrice è una fossa profonda, E la straniera un pozzo stretto. |
28 Elle aussi, comme un brigand, est en embuscade, parmi les hommes elle multiplie les traîtres.
| 28 Ed anche ella sta agli agguati, come un ladrone; Ed accresce il numero de’ malfattori fra gli uomini |
29 Pour qui les "Malheur?" Pour qui les "Hélas?" Pour qui les querelles? Pour qui les plaintes?Pour qui les coups à tort et à travers? Pour qui les yeux troubles?
| 29 A cui avvengono i guai? a cui i lai? A cui le contese? a cui i rammarichi? A cui le battiture senza cagione? a cui il rossore degli occhi? |
30 Pour ceux qui s'attardent au vin, qui vont en quête de boissons mêlées.
| 30 A quelli che si fermano lungamente appresso il vino; A quelli che vanno cercando da mescere. |
31 Ne regarde pas le vin, comme il est vermeil! comme il brille dans la coupe! comme il couletout droit!
| 31 Non riguardare il vino, quando rosseggia, Quando sfavilla nella coppa, E cammina diritto. |
32 Il finit par mordre comme un serpent, par piquer comme une vipère.
| 32 Egli morderà alla fine come il serpente, E pungerà come l’aspido. |
33 Tes yeux verront d'étranges choses, ton coeur s'exprimera de travers.
| 33 Allora gli occhi tuoi vedranno cose strane, E il tuo cuore parlerà cose stravolte. |
34 Tu seras comme un homme couché en haute mer, ou couché à la pointe d'un mât.
| 34 E tu sarai come chi giace in mezzo al mare, E come chi dorme in su la cima dell’albero della nave. |
35 "On m'a battu, je n'ai point de mal! On m'a rossé, je n'ai rien senti! Quand m'éveillerai-je? J'endemanderai encore!"
| 35 Tu dirai: Altri mi ha battuto, ed io non ne ho sentita la doglia; Altri mi ha pesto, ed io non me ne sono avveduto; Quando mi risveglierò? io tornerò a cercarlo ancora |