Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 23


font
JERUSALEMDIODATI
1 Si tu t'assieds à la table d'un grand, prends bien garde à ce qui est devant toi;
1 Quando tu sederai a tavola con alcun signore, Per mangiar con lui, Considera attentamente quello che sarà dinanzi a te;
2 mets un couteau sur ta gorge si tu es gourmand.
2 Altrimenti, se tu sei ingordo, Tu ti metterai un coltello alla gola.
3 Ne convoite pas ses mets, car c'est une nourriture décevante.
3 Non appetire le sue delizie; Perciocchè sono un cibo fallace
4 Ne te fatigue pas à acquérir la richesse, cesse d'y appliquer ton intelligence.
4 Non affaticarti per arricchire; Rimanti della tua prudenza.
5 Lèves-tu les yeux vers elle, elle n'est plus là, car elle sait se faire des ailes comme l'aigle qui volevers le ciel.
5 In un batter d’occhio le ricchezze non sono più; Perciocchè ad un tratto si fanno delle ale; E sono come un’aquila, che se ne vola in aria
6 Ne mange pas le pain de l'homme aux regards envieux, ne convoite pas ses mets.
6 Non mangiare il pan dell’uomo che è d’occhio maligno, E non appetire le sue delizie.
7 Car le calcul qu'il fait en lui-même, c'est lui: "Mange et bois!" te dit-il, mais son coeur n'est pasavec toi.
7 Perciocchè, come egli è villano nell’anima sua, Così egli ti dirà: Mangia, e bevi; Ma il cuor son non sarà teco.
8 La bouchée à peine avalée, tu la vomiras et tu en seras pour tes paroles flatteuses.
8 Tu vomiterai il boccone che ne avrai mangiato, Ed avrai perduti i tuoi ragionamenti piacevoli
9 Aux oreilles du sot ne parle pas, il mépriserait la finesse de tes propos.
9 Non parlare in presenza dello stolto; Perciocchè egli sprezzerà il senno de’ tuoi ragionamenti
10 Ne déplace pas la borne antique, dans le champ des orphelins n'entre pas,
10 Non rimuovere il termine antico; E non entrare ne’ campi degli orfani.
11 car leur vengeur est puissant, c'est lui qui épousera, contre toi, leur querelle.
11 Perciocchè il lor riscotitore è potente; Egli difenderà la causa loro contro a te
12 Applique ton coeur à la discipline, tes oreilles aux paroles de science.
12 Porgi il tuo cuore all’ammaestramento, E le tue orecchie a’ detti della scienza.
13 Ne ménage pas à l'enfant la correction, si tu le frappes de la baguette, il n'en mourra pas!
13 Non risparmiare la correzione al fanciullo; Benchè tu lo batti con la verga, non però morrà.
14 Si tu le frappes de la baguette, c'est son âme que tu délivreras du shéol.
14 Tu lo batterai con la verga, E libererai l’anima sua dall’inferno.
15 Mon fils, si ton coeur est sage, mon coeur, à moi, se réjouira,
15 Figliuol mio, se il tuo cuore è savio, Il mio cuore altresì se ne rallegrerà.
16 et mes reins exulteront quand tes lèvres exprimeront des choses justes.
16 E le mie reni gioiranno, Quando le tue labbra parleranno cose diritte
17 Que ton coeur n'envie pas les pécheurs, mais dans la crainte de Yahvé qu'il reste tout le jour,
17 Il cuor tuo non porti invidia a’ peccatori; Anzi attienti sempre al timore del Signore.
18 car il existe un avenir et ton espérance ne sera pas anéantie.
18 Perciocchè, se vi è premio, La tua speranza non sarà troncata
19 Ecoute, mon fils, deviens sage, et dirige ton coeur dans le chemin.
19 Ascolta, figliuol mio, e sii savio; E addirizza il tuo cuore nella diritta via.
20 Ne sois pas de ceux qui s'enivrent de vin, ni de ceux qui se gavent de viande,
20 Non esser de’ bevitori di vino; Nè de’ ghiotti mangiatori di carne.
21 car buveur et glouton s'appauvrissent, et la torpeur fait porter des haillons.
21 Perciocchè l’ubbriaco ed il ghiotto impoveriranno; Ed il sonnecchiare farà vestire stracci.
22 Ecoute ton père qui t'a engendré, ne méprise pas ta mère devenue vieille.
22 Ubbidisci a tuo padre, il qual ti ha generato; E non isprezzar tua madre, quando sarà divenuta vecchia.
23 Acquiers la vérité, ne la vends pas: sagesse, discipline et intelligence.
23 Compera verità, e non venderla, Compera sapienza, ammaestramento, ed intendimento.
24 Il est au comble de l'allégresse, le père du juste; celui qui a donné le jour au sage s'en réjouit.
24 Il padre del giusto gioirà grandemente; E chi avrà generato un savio, ne avrà allegrezza.
25 Ton père et ta mère seront dans la joie, et dans l'allégresse, celle qui t'a enfanté.
25 Fa’ che tuo padre e tua madre si rallegrino; E che quella che ti ha partorito gioisca.
26 Mon fils, prête-moi attention, que tes yeux se complaisent dans ma voie:
26 Figliuol mio, recami il tuo cuore, E gli occhi tuoi guardino le mie vie.
27 c'est une fosse profonde que la prostituée, un puits étroit que l'étrangère.
27 Perciocchè la meretrice è una fossa profonda, E la straniera un pozzo stretto.
28 Elle aussi, comme un brigand, est en embuscade, parmi les hommes elle multiplie les traîtres.
28 Ed anche ella sta agli agguati, come un ladrone; Ed accresce il numero de’ malfattori fra gli uomini
29 Pour qui les "Malheur?" Pour qui les "Hélas?" Pour qui les querelles? Pour qui les plaintes?Pour qui les coups à tort et à travers? Pour qui les yeux troubles?
29 A cui avvengono i guai? a cui i lai? A cui le contese? a cui i rammarichi? A cui le battiture senza cagione? a cui il rossore degli occhi?
30 Pour ceux qui s'attardent au vin, qui vont en quête de boissons mêlées.
30 A quelli che si fermano lungamente appresso il vino; A quelli che vanno cercando da mescere.
31 Ne regarde pas le vin, comme il est vermeil! comme il brille dans la coupe! comme il couletout droit!
31 Non riguardare il vino, quando rosseggia, Quando sfavilla nella coppa, E cammina diritto.
32 Il finit par mordre comme un serpent, par piquer comme une vipère.
32 Egli morderà alla fine come il serpente, E pungerà come l’aspido.
33 Tes yeux verront d'étranges choses, ton coeur s'exprimera de travers.
33 Allora gli occhi tuoi vedranno cose strane, E il tuo cuore parlerà cose stravolte.
34 Tu seras comme un homme couché en haute mer, ou couché à la pointe d'un mât.
34 E tu sarai come chi giace in mezzo al mare, E come chi dorme in su la cima dell’albero della nave.
35 "On m'a battu, je n'ai point de mal! On m'a rossé, je n'ai rien senti! Quand m'éveillerai-je? J'endemanderai encore!"
35 Tu dirai: Altri mi ha battuto, ed io non ne ho sentita la doglia; Altri mi ha pesto, ed io non me ne sono avveduto; Quando mi risveglierò? io tornerò a cercarlo ancora