Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 23


font
JERUSALEMLXX
1 Si tu t'assieds à la table d'un grand, prends bien garde à ce qui est devant toi;
1 εαν καθισης δειπνειν επι τραπεζης δυναστων νοητως νοει τα παρατιθεμενα σοι
2 mets un couteau sur ta gorge si tu es gourmand.
2 και επιβαλλε την χειρα σου ειδως οτι τοιαυτα σε δει παρασκευασαι
3 Ne convoite pas ses mets, car c'est une nourriture décevante.
3 ει δε απληστοτερος ει μη επιθυμει των εδεσματων αυτου ταυτα γαρ εχεται ζωης ψευδους
4 Ne te fatigue pas à acquérir la richesse, cesse d'y appliquer ton intelligence.
4 μη παρεκτεινου πενης ων πλουσιω τη δε ση εννοια αποσχου
5 Lèves-tu les yeux vers elle, elle n'est plus là, car elle sait se faire des ailes comme l'aigle qui volevers le ciel.
5 εαν επιστησης το σον ομμα προς αυτον ουδαμου φανειται κατεσκευασται γαρ αυτω πτερυγες ωσπερ αετου και υποστρεφει εις τον οικον του προεστηκοτος αυτου
6 Ne mange pas le pain de l'homme aux regards envieux, ne convoite pas ses mets.
6 μη συνδειπνει ανδρι βασκανω μηδε επιθυμει των βρωματων αυτου
7 Car le calcul qu'il fait en lui-même, c'est lui: "Mange et bois!" te dit-il, mais son coeur n'est pasavec toi.
7 ον τροπον γαρ ει τις καταπιοι τριχα ουτως εσθιει και πινει
8 La bouchée à peine avalée, tu la vomiras et tu en seras pour tes paroles flatteuses.
8 μηδε προς σε εισαγαγης αυτον και φαγης τον ψωμον σου μετ' αυτου εξεμεσει γαρ αυτον και λυμανειται τους λογους σου τους καλους
9 Aux oreilles du sot ne parle pas, il mépriserait la finesse de tes propos.
9 εις ωτα αφρονος μηδεν λεγε μηποτε μυκτηριση τους συνετους λογους σου
10 Ne déplace pas la borne antique, dans le champ des orphelins n'entre pas,
10 μη μεταθης ορια αιωνια εις δε κτημα ορφανων μη εισελθης
11 car leur vengeur est puissant, c'est lui qui épousera, contre toi, leur querelle.
11 ο γαρ λυτρουμενος αυτους κυριος κραταιος εστιν και κρινει την κρισιν αυτων μετα σου
12 Applique ton coeur à la discipline, tes oreilles aux paroles de science.
12 δος εις παιδειαν την καρδιαν σου τα δε ωτα σου ετοιμασον λογοις αισθησεως
13 Ne ménage pas à l'enfant la correction, si tu le frappes de la baguette, il n'en mourra pas!
13 μη αποσχη νηπιον παιδευειν οτι εαν παταξης αυτον ραβδω ου μη αποθανη
14 Si tu le frappes de la baguette, c'est son âme que tu délivreras du shéol.
14 συ μεν γαρ παταξεις αυτον ραβδω την δε ψυχην αυτου εκ θανατου ρυση
15 Mon fils, si ton coeur est sage, mon coeur, à moi, se réjouira,
15 υιε εαν σοφη γενηται σου η καρδια ευφρανεις και την εμην καρδιαν
16 et mes reins exulteront quand tes lèvres exprimeront des choses justes.
16 και ενδιατριψει λογοις τα σα χειλη προς τα εμα χειλη εαν ορθα ωσιν
17 Que ton coeur n'envie pas les pécheurs, mais dans la crainte de Yahvé qu'il reste tout le jour,
17 μη ζηλουτω η καρδια σου αμαρτωλους αλλα εν φοβω κυριου ισθι ολην την ημεραν
18 car il existe un avenir et ton espérance ne sera pas anéantie.
18 εαν γαρ τηρησης αυτα εσται σοι εκγονα η δε ελπις σου ουκ αποστησεται
19 Ecoute, mon fils, deviens sage, et dirige ton coeur dans le chemin.
19 ακουε υιε και σοφος γινου και κατευθυνε εννοιας σης καρδιας
20 Ne sois pas de ceux qui s'enivrent de vin, ni de ceux qui se gavent de viande,
20 μη ισθι οινοποτης μηδε εκτεινου συμβολαις κρεων τε αγορασμοις
21 car buveur et glouton s'appauvrissent, et la torpeur fait porter des haillons.
21 πας γαρ μεθυσος και πορνοκοπος πτωχευσει και ενδυσεται διερρηγμενα και ρακωδη πας υπνωδης
22 Ecoute ton père qui t'a engendré, ne méprise pas ta mère devenue vieille.
22 ακουε υιε πατρος του γεννησαντος σε και μη καταφρονει οτι γεγηρακεν σου η μητηρ
23 Acquiers la vérité, ne la vends pas: sagesse, discipline et intelligence.
23 -
24 Il est au comble de l'allégresse, le père du juste; celui qui a donné le jour au sage s'en réjouit.
24 καλως εκτρεφει πατηρ δικαιος επι δε υιω σοφω ευφραινεται η ψυχη αυτου
25 Ton père et ta mère seront dans la joie, et dans l'allégresse, celle qui t'a enfanté.
25 ευφραινεσθω ο πατηρ και η μητηρ επι σοι και χαιρετω η τεκουσα σε
26 Mon fils, prête-moi attention, que tes yeux se complaisent dans ma voie:
26 δος μοι υιε σην καρδιαν οι δε σοι οφθαλμοι εμας οδους τηρειτωσαν
27 c'est une fosse profonde que la prostituée, un puits étroit que l'étrangère.
27 πιθος γαρ τετρημενος εστιν αλλοτριος οικος και φρεαρ στενον αλλοτριον
28 Elle aussi, comme un brigand, est en embuscade, parmi les hommes elle multiplie les traîtres.
28 ουτος γαρ συντομως απολειται και πας παρανομος αναλωθησεται
29 Pour qui les "Malheur?" Pour qui les "Hélas?" Pour qui les querelles? Pour qui les plaintes?Pour qui les coups à tort et à travers? Pour qui les yeux troubles?
29 τινι ουαι τινι θορυβος τινι κρισις τινι αηδιαι και λεσχαι τινι συντριμματα δια κενης τινος πελειοι οι οφθαλμοι
30 Pour ceux qui s'attardent au vin, qui vont en quête de boissons mêlées.
30 ου των εγχρονιζοντων εν οινοις ου των ιχνευοντων που ποτοι γινονται
31 Ne regarde pas le vin, comme il est vermeil! comme il brille dans la coupe! comme il couletout droit!
31 μη μεθυσκεσθε οινω αλλα ομιλειτε ανθρωποις δικαιοις και ομιλειτε εν περιπατοις εαν γαρ εις τας φιαλας και τα ποτηρια δως τους οφθαλμους σου υστερον περιπατησεις γυμνοτερος υπερου
32 Il finit par mordre comme un serpent, par piquer comme une vipère.
32 το δε εσχατον ωσπερ υπο οφεως πεπληγως εκτεινεται και ωσπερ υπο κεραστου διαχειται αυτω ο ιος
33 Tes yeux verront d'étranges choses, ton coeur s'exprimera de travers.
33 οι οφθαλμοι σου οταν ιδωσιν αλλοτριαν το στομα σου τοτε λαλησει σκολια
34 Tu seras comme un homme couché en haute mer, ou couché à la pointe d'un mât.
34 και κατακειση ωσπερ εν καρδια θαλασσης και ωσπερ κυβερνητης εν πολλω κλυδωνι
35 "On m'a battu, je n'ai point de mal! On m'a rossé, je n'ai rien senti! Quand m'éveillerai-je? J'endemanderai encore!"
35 ερεις δε τυπτουσιν με και ουκ επονεσα και ενεπαιξαν μοι εγω δε ουκ ηδειν ποτε ορθρος εσται ινα ελθων ζητησω μεθ' ων συνελευσομαι