1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël:
| 1 The proverbs of Solomon, son of David, king of Israel: |
2 pour connaître sagesse et discipline, pour pénétrer les discours profonds,
| 2 That men may know wisdom and instruction, understand words of insight, |
3 pour acquérir une discipline avisée -- justice, équité, droiture --
| 3 receive instruction in wise dealing, righteousness, justice, and equity; |
4 pour procurer aux simples le savoir-faire, au jeune homme le savoir et la réflexion,
| 4 that prudence may be given to the simple, knowledge and discretion to the youth-- |
5 que le sage écoute, il augmentera son acquis, et l'homme entendu acquerra l'art de diriger.
| 5 the wise man also may hear and increase in learning, and the man of understanding acquire skill, |
6 Pour pénétrer proverbes et sentences obscures, les dits des sages et leurs énigmes.
| 6 to understand a proverb and a figure, the words of the wise and their riddles. |
7 La crainte de Yahvé, principe de savoir: les fous dédaignent sagesse et discipline.
| 7 The fear of the LORD is the beginning of knowledge; fools despise wisdom and instruction. |
8 Ecoute, mon fils, l'instruction de ton père, ne méprise pas l'enseignement de ta mère:
| 8 Hear, my son, your father's instruction, and reject not your mother's teaching; |
9 c'est une couronne de grâce pour ta tête, des colliers pour ton cou.
| 9 for they are a fair garland for your head, and pendants for your neck. |
10 Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, n'y va pas!
| 10 My son, if sinners entice you, do not consent. |
11 S'ils disent: "Viens avec nous, embusquons-nous pour répandre le sang, sans raison, prenonsl'affût contre l'innocent;
| 11 If they say, "Come with us, let us lie in wait for blood, let us wantonly ambush the innocent; |
12 comme le shéol, avalons-les tout vifs, tout entiers, tels ceux qui descendent dans la fosse!
| 12 like Sheol let us swallow them alive and whole, like those who go down to the Pit; |
13 Nous trouverons mainte chose précieuse, nous emplirons de butin nos maisons;
| 13 we shall find all precious goods, we shall fill our houses with spoil; |
14 avec nous tu tireras ta part au sort, nous ferons tous bourse commune!"
| 14 throw in your lot among us, we will all have one purse"-- |
15 Mon fils, ne les suis pas dans leur voie, éloigne tes pas de leur sentier,
| 15 my son, do not walk in the way with them, hold back your foot from their paths; |
16 car leurs pieds courent au mal ils ont hâte de répandre le sang;
| 16 for their feet run to evil, and they make haste to shed blood. |
17 car c'est en vain qu'on étend le filet sous les yeux de tout volatile.
| 17 For in vain is a net spread in the sight of any bird; |
18 C'est pour répandre leur propre sang qu'ils s'embusquent, contre eux-mêmes, ils sont à l'affût!
| 18 but these men lie in wait for their own blood, they set an ambush for their own lives. |
19 Tels sont les sentiers de tout homme avide de rapine: elle ôte la vie à ceux qu'elle habite.
| 19 Such are the ways of all who get gain by violence; it takes away the life of its possessors. |
20 La Sagesse crie par les rues, sur les places elle élève la voix;
| 20 Wisdom cries aloud in the street; in the markets she raises her voice; |
21 à l'angle des carrefours, elle appelle, près des portes, dans la ville, elle prononce son discours:
| 21 on the top of the walls she cries out; at the entrance of the city gates she speaks: |
22 "Jusques à quand, ô niais, aimerez-vous la niaiserie? Et les railleurs se plairont-ils à la raillerie?Et les sots haïront-ils le savoir?
| 22 "How long, O simple ones, will you love being simple? How long will scoffers delight in their scoffing and fools hate knowledge? |
23 Convertissez-vous à mon exhortation, pour vous je vais épancher mon coeur et vous faireconnaître mes paroles.
| 23 Give heed to my reproof; behold, I will pour out my thoughts to you; I will make my words known to you. |
24 Puisque j'ai appelé et que vous avez refusé, puisque j'ai étendu la main sans que nul y prennegarde,
| 24 Because I have called and you refused to listen, have stretched out my hand and no one has heeded, |
25 puisque vous avez négligé tous mes conseils et que vous n'avez pas voulu de mon exhortation,
| 25 and you have ignored all my counsel and would have none of my reproof, |
26 à mon tour, je me rirai de votre détresse, je me moquerai quand viendra sur vous l'épouvante,
| 26 I also will laugh at your calamity; I will mock when panic strikes you, |
27 quand l'épouvante viendra sur vous comme l'orage, quand votre détresse arrivera comme untourbillon, quand l'épreuve et l'angoisse fondront sur vous.
| 27 when panic strikes you like a storm, and your calamity comes like a whirlwind, when distress and anguish come upon you. |
28 Alors ils m'appelleront, mais je ne répondrai pas; ils me chercheront et ne me trouveront pas.
| 28 Then they will call upon me, but I will not answer; they will seek me diligently but will not find me. |
29 Ils ont détesté le savoir, ils n'ont pas choisi la crainte de Yahvé,
| 29 Because they hated knowledge and did not choose the fear of the LORD, |
30 ils n'ont pas voulu de mon conseil, ils ont méprisé toutes mes exhortations:
| 30 would have none of my counsel, and despised all my reproof, |
31 ils mangeront donc du fruit de leurs errements, ils se rassasieront de leurs propres conseils!
| 31 therefore they shall eat the fruit of their way and be sated with their own devices. |
32 Car l'égarement des niais les tue, l'insouciance des sots les mène à leur perte;
| 32 For the simple are killed by their turning away, and the complacence of fools destroys them; |
33 mais qui m'écoute demeure en sécurité, il sera tranquille, sans craindre le malheur."
| 33 but he who listens to me will dwell secure and will be at ease, without dread of evil." |