Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 1


font
JERUSALEMEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël:
1 Sprichwörter Salomos, des Sohnes Davids,
des Königs von Israel:
2 pour connaître sagesse et discipline, pour pénétrer les discours profonds,
2 um Weisheit zu lernen und Zucht,
um kundige Rede zu verstehen,
3 pour acquérir une discipline avisée -- justice, équité, droiture --
3 um Zucht und Verständnis zu erlangen,
Gerechtigkeit, Rechtssinn und Redlichkeit,
4 pour procurer aux simples le savoir-faire, au jeune homme le savoir et la réflexion,
4 um Unerfahrenen Klugheit zu verleihen,
der Jugend Kenntnis und Umsicht.
5 que le sage écoute, il augmentera son acquis, et l'homme entendu acquerra l'art de diriger.
5 Der Weise höre und vermehre sein Wissen,
der Verständige lerne kluge Führung,
6 Pour pénétrer proverbes et sentences obscures, les dits des sages et leurs énigmes.
6 um Sinnspruch und Gleichnis zu verstehen,
die Worte und Rätsel der Weisen.
7 La crainte de Yahvé, principe de savoir: les fous dédaignent sagesse et discipline.
7 Gottesfurcht ist Anfang der Erkenntnis,
nur Toren verachten Weisheit und Zucht.
8 Ecoute, mon fils, l'instruction de ton père, ne méprise pas l'enseignement de ta mère:
8 Höre, mein Sohn, auf die Mahnung des Vaters
und die Lehre deiner Mutter verwirf nicht!
9 c'est une couronne de grâce pour ta tête, des colliers pour ton cou.
9 Sie sind ein schöner Kranz auf deinem Haupt
und eine Kette für deinen Hals.
10 Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, n'y va pas!
10 Mein Sohn, wenn dich Sünder locken,
dann folg ihnen nicht,
11 S'ils disent: "Viens avec nous, embusquons-nous pour répandre le sang, sans raison, prenonsl'affût contre l'innocent;
11 wenn sie sagen: Geh mit uns,
wir wollen darauf lauern, Blut zu vergießen,
ohne Grund dem Arglosen nachzustellen;
12 comme le shéol, avalons-les tout vifs, tout entiers, tels ceux qui descendent dans la fosse!
12 wie die Unterwelt wollen wir sie lebendig verschlingen,
Männer in ihrer Kraft, als wären sie dem Grab verfallen.
13 Nous trouverons mainte chose précieuse, nous emplirons de butin nos maisons;
13 Manch kostbares Stück werden wir finden,
mit Beute unsere Häuser füllen.
14 avec nous tu tireras ta part au sort, nous ferons tous bourse commune!"
14 Wirf dein Los in unserm Kreis,
gemeinsam sei uns der Beutel.
15 Mon fils, ne les suis pas dans leur voie, éloigne tes pas de leur sentier,
15 Mein Sohn, geh nicht mit ihnen,
halte deinen Fuß fern von ihrem Pfad!
16 car leurs pieds courent au mal ils ont hâte de répandre le sang;
16 Denn ihre Füße laufen dem Bösen nach,
sie eilen, Blut zu vergießen.
17 car c'est en vain qu'on étend le filet sous les yeux de tout volatile.
17 Umsonst wird das Netz ausgespannt
vor den Augen aller Vögel;
18 C'est pour répandre leur propre sang qu'ils s'embusquent, contre eux-mêmes, ils sont à l'affût!
18 sie aber lauern auf ihr eigenes Blut,
sie trachten sich selbst nach dem Leben.
19 Tels sont les sentiers de tout homme avide de rapine: elle ôte la vie à ceux qu'elle habite.
19 So enden alle, die sich durch Raub bereichern:
Wer ihn an sich nimmt, dem raubt er das Leben.
20 La Sagesse crie par les rues, sur les places elle élève la voix;
20 Die Weisheit ruft laut auf der Straße,
auf den Plätzen erhebt sie ihre Stimme.
21 à l'angle des carrefours, elle appelle, près des portes, dans la ville, elle prononce son discours:
21 Am Anfang der Mauern predigt sie,
an den Stadttoren hält sie ihre Reden:
22 "Jusques à quand, ô niais, aimerez-vous la niaiserie? Et les railleurs se plairont-ils à la raillerie?Et les sots haïront-ils le savoir?
22 Wie lang noch, ihr Törichten, liebt ihr Betörung,
gefällt den Zuchtlosen ihr dreistes Gerede,
hassen die Toren Erkenntnis?
23 Convertissez-vous à mon exhortation, pour vous je vais épancher mon coeur et vous faireconnaître mes paroles.
23 Wendet euch meiner Mahnung zu!
Dann will ich auf euch meinen Geist ausgießen
und meine Worte euch kundtun.
24 Puisque j'ai appelé et que vous avez refusé, puisque j'ai étendu la main sans que nul y prennegarde,
24 Als ich rief, habt ihr euch geweigert,
meine drohende Hand hat keiner beachtet;
25 puisque vous avez négligé tous mes conseils et que vous n'avez pas voulu de mon exhortation,
25 jeden Rat, den ich gab, habt ihr ausgeschlagen,
meine Mahnung gefiel euch nicht.
26 à mon tour, je me rirai de votre détresse, je me moquerai quand viendra sur vous l'épouvante,
26 Darum werde auch ich lachen,
wenn euch Unglück trifft,
werde spotten, wenn Schrecken über euch kommt,
27 quand l'épouvante viendra sur vous comme l'orage, quand votre détresse arrivera comme untourbillon, quand l'épreuve et l'angoisse fondront sur vous.
27 wenn der Schrecken euch wie ein Unwetter naht
und wie ein Sturm euer Unglück hereinbricht,
wenn Not und Drangsal euch überfallen.
28 Alors ils m'appelleront, mais je ne répondrai pas; ils me chercheront et ne me trouveront pas.
28 Dann werden sie nach mir rufen, doch ich höre nicht;
sie werden mich suchen, aber nicht finden.
29 Ils ont détesté le savoir, ils n'ont pas choisi la crainte de Yahvé,
29 Weil sie die Einsicht hassten
und nicht die Gottesfurcht wählten,
30 ils n'ont pas voulu de mon conseil, ils ont méprisé toutes mes exhortations:
30 meinen Rat nicht wollten,
meine ganze Mahnung missachteten,
31 ils mangeront donc du fruit de leurs errements, ils se rassasieront de leurs propres conseils!
31 sollen sie nun essen von der Frucht ihres Tuns
und von ihren Plänen sich sättigen.
32 Car l'égarement des niais les tue, l'insouciance des sots les mène à leur perte;
32 Denn die Abtrünnigkeit der Haltlosen ist ihr Tod,
die Sorglosigkeit der Toren ist ihr Verderben.
33 mais qui m'écoute demeure en sécurité, il sera tranquille, sans craindre le malheur."
33 Wer aber auf mich hört, wohnt in Sicherheit,
ihn stört kein böser Schrecken.