Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 1


font
JERUSALEMDOUAI-RHEIMS
1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël:
1 The parables of Solomon, the son of David, king of Israel.
2 pour connaître sagesse et discipline, pour pénétrer les discours profonds,
2 To know wisdom, and instruction:
3 pour acquérir une discipline avisée -- justice, équité, droiture --
3 To understand the words of prudence: and to receive the instruction of doctrine, justice, and judgment, and equity:
4 pour procurer aux simples le savoir-faire, au jeune homme le savoir et la réflexion,
4 To give subtilty to little ones, to the young man knowledge and understanding.
5 que le sage écoute, il augmentera son acquis, et l'homme entendu acquerra l'art de diriger.
5 A wise man shall hear and shall be wiser: and he that understandeth, shall possess governments.
6 Pour pénétrer proverbes et sentences obscures, les dits des sages et leurs énigmes.
6 He shall understand a parable, and the interpretation, the words of the wise, and their mysterious sayings.
7 La crainte de Yahvé, principe de savoir: les fous dédaignent sagesse et discipline.
7 The fear of the Lord is the beginning of wisdom. Fools despise wisdom and instruction.
8 Ecoute, mon fils, l'instruction de ton père, ne méprise pas l'enseignement de ta mère:
8 My son, hear the instruction of thy father, and forsake not the law of thy mother :
9 c'est une couronne de grâce pour ta tête, des colliers pour ton cou.
9 That grace may be added to thy head, and a chain of gold to thy neck.
10 Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, n'y va pas!
10 My son, if sinners shall entice thee, consent not to them.
11 S'ils disent: "Viens avec nous, embusquons-nous pour répandre le sang, sans raison, prenonsl'affût contre l'innocent;
11 If they shall say: Come with us, let us lie in wait for blood, let us hide snares for the innocent without cause:
12 comme le shéol, avalons-les tout vifs, tout entiers, tels ceux qui descendent dans la fosse!
12 Let us swallow him up alive like hell, and whole as one that goeth down into the pit.
13 Nous trouverons mainte chose précieuse, nous emplirons de butin nos maisons;
13 We shall find all precious substance, we shall fill our houses with spoils.
14 avec nous tu tireras ta part au sort, nous ferons tous bourse commune!"
14 Cast in thy lot with us, let us all have one purse.
15 Mon fils, ne les suis pas dans leur voie, éloigne tes pas de leur sentier,
15 My son, walk not thou with them, restrain thy foot from their paths.
16 car leurs pieds courent au mal ils ont hâte de répandre le sang;
16 For their feet run to evil, and make haste to shed blood.
17 car c'est en vain qu'on étend le filet sous les yeux de tout volatile.
17 But a net is spread in vain before the eyes of them that have wings.
18 C'est pour répandre leur propre sang qu'ils s'embusquent, contre eux-mêmes, ils sont à l'affût!
18 And they themselves lie in wait for their own blood, and practise deceits against their own souls.
19 Tels sont les sentiers de tout homme avide de rapine: elle ôte la vie à ceux qu'elle habite.
19 So the wage of every covetous man destroy the souls of the possessors.
20 La Sagesse crie par les rues, sur les places elle élève la voix;
20 Wisdom preacheth abroad, she uttereth her voice in the streets:
21 à l'angle des carrefours, elle appelle, près des portes, dans la ville, elle prononce son discours:
21 At the head of multitudes she crieth out, in the entrance of the gates of the city she uttereth her words, saying:
22 "Jusques à quand, ô niais, aimerez-vous la niaiserie? Et les railleurs se plairont-ils à la raillerie?Et les sots haïront-ils le savoir?
22 O children, how long will you love childishness, and fools covet those things which are hurtful to themselves, and the unwise hate knowledge?
23 Convertissez-vous à mon exhortation, pour vous je vais épancher mon coeur et vous faireconnaître mes paroles.
23 Turn ye at my reproof: behold I will utter my spirit to you, and will shew you my words.
24 Puisque j'ai appelé et que vous avez refusé, puisque j'ai étendu la main sans que nul y prennegarde,
24 Because I called, and you refused: I stretched out my hand, and there was none that regarded.
25 puisque vous avez négligé tous mes conseils et que vous n'avez pas voulu de mon exhortation,
25 You have despised all my counsel, and have neglected my reprehensions.
26 à mon tour, je me rirai de votre détresse, je me moquerai quand viendra sur vous l'épouvante,
26 I also will laugh in your destruction, and will mock when that shall come to you which you feared.
27 quand l'épouvante viendra sur vous comme l'orage, quand votre détresse arrivera comme untourbillon, quand l'épreuve et l'angoisse fondront sur vous.
27 When sudden calamity shall fall on you, and destruction, as a tempest, shall be at hand: when tribulation and distress shall come upon you:
28 Alors ils m'appelleront, mais je ne répondrai pas; ils me chercheront et ne me trouveront pas.
28 Then shall they call upon me, and I will not hear: they shall rise in the morning and shall not find me:
29 Ils ont détesté le savoir, ils n'ont pas choisi la crainte de Yahvé,
29 Because they have hated instruction and received not the fear of the Lord,
30 ils n'ont pas voulu de mon conseil, ils ont méprisé toutes mes exhortations:
30 Nor consented to my counsel, but despised all my reproof.
31 ils mangeront donc du fruit de leurs errements, ils se rassasieront de leurs propres conseils!
31 Therefore they shall eat the fruit of their own way, and shall be filled with their own devices.
32 Car l'égarement des niais les tue, l'insouciance des sots les mène à leur perte;
32 The turning away of little ones shall kill them, and the prosperity of fools shall destroy them.
33 mais qui m'écoute demeure en sécurité, il sera tranquille, sans craindre le malheur."
33 But he that shall hear me, shall rest without terror, and shall enjoy abundance, without fear of evils.