1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël:
| 1 The parables of Solomon, the son of David, king of Israel. |
2 pour connaître sagesse et discipline, pour pénétrer les discours profonds,
| 2 To know wisdom, and instruction: |
3 pour acquérir une discipline avisée -- justice, équité, droiture --
| 3 To understand the words of prudence: and to receive the instruction of doctrine, justice, and judgment, and equity: |
4 pour procurer aux simples le savoir-faire, au jeune homme le savoir et la réflexion,
| 4 To give subtilty to little ones, to the young man knowledge and understanding. |
5 que le sage écoute, il augmentera son acquis, et l'homme entendu acquerra l'art de diriger.
| 5 A wise man shall hear and shall be wiser: and he that understandeth, shall possess governments. |
6 Pour pénétrer proverbes et sentences obscures, les dits des sages et leurs énigmes.
| 6 He shall understand a parable, and the interpretation, the words of the wise, and their mysterious sayings. |
7 La crainte de Yahvé, principe de savoir: les fous dédaignent sagesse et discipline.
| 7 The fear of the Lord is the beginning of wisdom. Fools despise wisdom and instruction. |
8 Ecoute, mon fils, l'instruction de ton père, ne méprise pas l'enseignement de ta mère:
| 8 My son, hear the instruction of thy father, and forsake not the law of thy mother : |
9 c'est une couronne de grâce pour ta tête, des colliers pour ton cou.
| 9 That grace may be added to thy head, and a chain of gold to thy neck. |
10 Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, n'y va pas!
| 10 My son, if sinners shall entice thee, consent not to them. |
11 S'ils disent: "Viens avec nous, embusquons-nous pour répandre le sang, sans raison, prenonsl'affût contre l'innocent;
| 11 If they shall say: Come with us, let us lie in wait for blood, let us hide snares for the innocent without cause: |
12 comme le shéol, avalons-les tout vifs, tout entiers, tels ceux qui descendent dans la fosse!
| 12 Let us swallow him up alive like hell, and whole as one that goeth down into the pit. |
13 Nous trouverons mainte chose précieuse, nous emplirons de butin nos maisons;
| 13 We shall find all precious substance, we shall fill our houses with spoils. |
14 avec nous tu tireras ta part au sort, nous ferons tous bourse commune!"
| 14 Cast in thy lot with us, let us all have one purse. |
15 Mon fils, ne les suis pas dans leur voie, éloigne tes pas de leur sentier,
| 15 My son, walk not thou with them, restrain thy foot from their paths. |
16 car leurs pieds courent au mal ils ont hâte de répandre le sang;
| 16 For their feet run to evil, and make haste to shed blood. |
17 car c'est en vain qu'on étend le filet sous les yeux de tout volatile.
| 17 But a net is spread in vain before the eyes of them that have wings. |
18 C'est pour répandre leur propre sang qu'ils s'embusquent, contre eux-mêmes, ils sont à l'affût!
| 18 And they themselves lie in wait for their own blood, and practise deceits against their own souls. |
19 Tels sont les sentiers de tout homme avide de rapine: elle ôte la vie à ceux qu'elle habite.
| 19 So the wage of every covetous man destroy the souls of the possessors. |
20 La Sagesse crie par les rues, sur les places elle élève la voix;
| 20 Wisdom preacheth abroad, she uttereth her voice in the streets: |
21 à l'angle des carrefours, elle appelle, près des portes, dans la ville, elle prononce son discours:
| 21 At the head of multitudes she crieth out, in the entrance of the gates of the city she uttereth her words, saying: |
22 "Jusques à quand, ô niais, aimerez-vous la niaiserie? Et les railleurs se plairont-ils à la raillerie?Et les sots haïront-ils le savoir?
| 22 O children, how long will you love childishness, and fools covet those things which are hurtful to themselves, and the unwise hate knowledge? |
23 Convertissez-vous à mon exhortation, pour vous je vais épancher mon coeur et vous faireconnaître mes paroles.
| 23 Turn ye at my reproof: behold I will utter my spirit to you, and will shew you my words. |
24 Puisque j'ai appelé et que vous avez refusé, puisque j'ai étendu la main sans que nul y prennegarde,
| 24 Because I called, and you refused: I stretched out my hand, and there was none that regarded. |
25 puisque vous avez négligé tous mes conseils et que vous n'avez pas voulu de mon exhortation,
| 25 You have despised all my counsel, and have neglected my reprehensions. |
26 à mon tour, je me rirai de votre détresse, je me moquerai quand viendra sur vous l'épouvante,
| 26 I also will laugh in your destruction, and will mock when that shall come to you which you feared. |
27 quand l'épouvante viendra sur vous comme l'orage, quand votre détresse arrivera comme untourbillon, quand l'épreuve et l'angoisse fondront sur vous.
| 27 When sudden calamity shall fall on you, and destruction, as a tempest, shall be at hand: when tribulation and distress shall come upon you: |
28 Alors ils m'appelleront, mais je ne répondrai pas; ils me chercheront et ne me trouveront pas.
| 28 Then shall they call upon me, and I will not hear: they shall rise in the morning and shall not find me: |
29 Ils ont détesté le savoir, ils n'ont pas choisi la crainte de Yahvé,
| 29 Because they have hated instruction and received not the fear of the Lord, |
30 ils n'ont pas voulu de mon conseil, ils ont méprisé toutes mes exhortations:
| 30 Nor consented to my counsel, but despised all my reproof. |
31 ils mangeront donc du fruit de leurs errements, ils se rassasieront de leurs propres conseils!
| 31 Therefore they shall eat the fruit of their own way, and shall be filled with their own devices. |
32 Car l'égarement des niais les tue, l'insouciance des sots les mène à leur perte;
| 32 The turning away of little ones shall kill them, and the prosperity of fools shall destroy them. |
33 mais qui m'écoute demeure en sécurité, il sera tranquille, sans craindre le malheur."
| 33 But he that shall hear me, shall rest without terror, and shall enjoy abundance, without fear of evils. |