1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël:
| 1 The parables of Solomon, son of David, king of Israel, |
2 pour connaître sagesse et discipline, pour pénétrer les discours profonds,
| 2 in order to know wisdom and discipline, |
3 pour acquérir une discipline avisée -- justice, équité, droiture --
| 3 to understand words of prudence, and to accept the instruction of doctrine, justice and judgment, and equity, |
4 pour procurer aux simples le savoir-faire, au jeune homme le savoir et la réflexion,
| 4 so as to give discernment to little ones, knowledge and understanding to adolescents. |
5 que le sage écoute, il augmentera son acquis, et l'homme entendu acquerra l'art de diriger.
| 5 By listening, the wise shall become wiser and the intelligent shall possess governments. |
6 Pour pénétrer proverbes et sentences obscures, les dits des sages et leurs énigmes.
| 6 He shall turn his soul to a parable and to its interpretation, to the words of the wise and their enigmas. |
7 La crainte de Yahvé, principe de savoir: les fous dédaignent sagesse et discipline.
| 7 The fear of the Lord is the beginning of wisdom. The foolish despise wisdom as well as doctrine. |
8 Ecoute, mon fils, l'instruction de ton père, ne méprise pas l'enseignement de ta mère:
| 8 Listen, my son, to the discipline of your father, and forsake not the law of your mother, |
9 c'est une couronne de grâce pour ta tête, des colliers pour ton cou.
| 9 so that grace may be added to your head and a collar to your neck. |
10 Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, n'y va pas!
| 10 My son, if sinners should entice you, do not consent to them. |
11 S'ils disent: "Viens avec nous, embusquons-nous pour répandre le sang, sans raison, prenonsl'affût contre l'innocent;
| 11 If they should say: “Come with us. We will lie in wait for blood. We will lay traps against the innocent, without cause. |
12 comme le shéol, avalons-les tout vifs, tout entiers, tels ceux qui descendent dans la fosse!
| 12 Let us swallow him alive, like Hell, and whole, like one descending into the pit. |
13 Nous trouverons mainte chose précieuse, nous emplirons de butin nos maisons;
| 13 We will discover every precious substance. We will fill our houses with spoils. |
14 avec nous tu tireras ta part au sort, nous ferons tous bourse commune!"
| 14 Cast your lot with us. One purse will be for us all.” |
15 Mon fils, ne les suis pas dans leur voie, éloigne tes pas de leur sentier,
| 15 My son, do not walk with them. Preclude your feet from their paths. |
16 car leurs pieds courent au mal ils ont hâte de répandre le sang;
| 16 For their feet rush to evil, and they hurry to shed blood. |
17 car c'est en vain qu'on étend le filet sous les yeux de tout volatile.
| 17 But a net is thrown in vain before the eyes of those who have wings. |
18 C'est pour répandre leur propre sang qu'ils s'embusquent, contre eux-mêmes, ils sont à l'affût!
| 18 Likewise, they lie in ambush against their own blood, and they undertake deceits against their own souls. |
19 Tels sont les sentiers de tout homme avide de rapine: elle ôte la vie à ceux qu'elle habite.
| 19 Thus, the ways of all those who are greedy seize the souls of those who possess. |
20 La Sagesse crie par les rues, sur les places elle élève la voix;
| 20 Wisdom forewarns far and wide; she bestows her voice in the streets. |
21 à l'angle des carrefours, elle appelle, près des portes, dans la ville, elle prononce son discours:
| 21 She cries out at the head of crowds; at the entrance of the gates of the city, she offers her words, saying: |
22 "Jusques à quand, ô niais, aimerez-vous la niaiserie? Et les railleurs se plairont-ils à la raillerie?Et les sots haïront-ils le savoir?
| 22 “Little ones, how long will you choose to be childish, and how long will the foolish desire what is harmful to themselves, and how long will the imprudent hate knowledge? |
23 Convertissez-vous à mon exhortation, pour vous je vais épancher mon coeur et vous faireconnaître mes paroles.
| 23 Be converted by my correction. Lo, I will offer my spirit to you, and I will reveal my words to you. |
24 Puisque j'ai appelé et que vous avez refusé, puisque j'ai étendu la main sans que nul y prennegarde,
| 24 For I called, and you refused. I extended my hand, and there was no one who watched. |
25 puisque vous avez négligé tous mes conseils et que vous n'avez pas voulu de mon exhortation,
| 25 You have despised all my counsels, and you have neglected my rebukes. |
26 à mon tour, je me rirai de votre détresse, je me moquerai quand viendra sur vous l'épouvante,
| 26 Similarly, I will ridicule you at your demise, and I will mock you, when that which you feared shall overcome you. |
27 quand l'épouvante viendra sur vous comme l'orage, quand votre détresse arrivera comme untourbillon, quand l'épreuve et l'angoisse fondront sur vous.
| 27 When sudden calamity rushes upon you, and your demise advances like a tempest, when tribulation and anguish overcome you, |
28 Alors ils m'appelleront, mais je ne répondrai pas; ils me chercheront et ne me trouveront pas.
| 28 then they will call to me, and I will not heed, they will arise in the morning, and not find me. |
29 Ils ont détesté le savoir, ils n'ont pas choisi la crainte de Yahvé,
| 29 For they held hatred for discipline, and they would not accept the fear of the Lord; |
30 ils n'ont pas voulu de mon conseil, ils ont méprisé toutes mes exhortations:
| 30 they would not consent to my counsel, but they detracted from all of my corrections. |
31 ils mangeront donc du fruit de leurs errements, ils se rassasieront de leurs propres conseils!
| 31 Therefore, they shall eat the fruit of their way, and they shall have their fill of their own counsels. |
32 Car l'égarement des niais les tue, l'insouciance des sots les mène à leur perte;
| 32 The loathing of the little ones shall destroy them, and the prosperity of the foolish shall perish them. |
33 mais qui m'écoute demeure en sécurité, il sera tranquille, sans craindre le malheur."
| 33 But whoever will listen to me shall rest without terror, and shall have full enjoyment of abundance, without fear of evils.” |