1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël:
| 1 The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel; |
2 pour connaître sagesse et discipline, pour pénétrer les discours profonds,
| 2 To know wisdom and instruction; to perceive the words of understanding; |
3 pour acquérir une discipline avisée -- justice, équité, droiture --
| 3 To receive the instruction of wisdom, justice, and judgment, and equity; |
4 pour procurer aux simples le savoir-faire, au jeune homme le savoir et la réflexion,
| 4 To give subtilty to the simple, to the young man knowledge and discretion. |
5 que le sage écoute, il augmentera son acquis, et l'homme entendu acquerra l'art de diriger.
| 5 A wise man will hear, and will increase learning; and a man of understanding shall attain unto wise counsels: |
6 Pour pénétrer proverbes et sentences obscures, les dits des sages et leurs énigmes.
| 6 To understand a proverb, and the interpretation; the words of the wise, and their dark sayings. |
7 La crainte de Yahvé, principe de savoir: les fous dédaignent sagesse et discipline.
| 7 The fear of the LORD is the beginning of knowledge: but fools despise wisdom and instruction. |
8 Ecoute, mon fils, l'instruction de ton père, ne méprise pas l'enseignement de ta mère:
| 8 My son, hear the instruction of thy father, and forsake not the law of thy mother: |
9 c'est une couronne de grâce pour ta tête, des colliers pour ton cou.
| 9 For they shall be an ornament of grace unto thy head, and chains about thy neck. |
10 Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, n'y va pas!
| 10 My son, if sinners entice thee, consent thou not. |
11 S'ils disent: "Viens avec nous, embusquons-nous pour répandre le sang, sans raison, prenonsl'affût contre l'innocent;
| 11 If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk privily for the innocent without cause: |
12 comme le shéol, avalons-les tout vifs, tout entiers, tels ceux qui descendent dans la fosse!
| 12 Let us swallow them up alive as the grave; and whole, as those that go down into the pit: |
13 Nous trouverons mainte chose précieuse, nous emplirons de butin nos maisons;
| 13 We shall find all precious substance, we shall fill our houses with spoil: |
14 avec nous tu tireras ta part au sort, nous ferons tous bourse commune!"
| 14 Cast in thy lot among us; let us all have one purse: |
15 Mon fils, ne les suis pas dans leur voie, éloigne tes pas de leur sentier,
| 15 My son, walk not thou in the way with them; refrain thy foot from their path: |
16 car leurs pieds courent au mal ils ont hâte de répandre le sang;
| 16 For their feet run to evil, and make haste to shed blood. |
17 car c'est en vain qu'on étend le filet sous les yeux de tout volatile.
| 17 Surely in vain the net is spread in the sight of any bird. |
18 C'est pour répandre leur propre sang qu'ils s'embusquent, contre eux-mêmes, ils sont à l'affût!
| 18 And they lay wait for their own blood; they lurk privily for their own lives. |
19 Tels sont les sentiers de tout homme avide de rapine: elle ôte la vie à ceux qu'elle habite.
| 19 So are the ways of every one that is greedy of gain; which taketh away the life of the owners thereof. |
20 La Sagesse crie par les rues, sur les places elle élève la voix;
| 20 Wisdom crieth without; she uttereth her voice in the streets: |
21 à l'angle des carrefours, elle appelle, près des portes, dans la ville, elle prononce son discours:
| 21 She crieth in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she uttereth her words, saying, |
22 "Jusques à quand, ô niais, aimerez-vous la niaiserie? Et les railleurs se plairont-ils à la raillerie?Et les sots haïront-ils le savoir?
| 22 How long, ye simple ones, will ye love simplicity? and the scorners delight in their scorning, and fools hate knowledge? |
23 Convertissez-vous à mon exhortation, pour vous je vais épancher mon coeur et vous faireconnaître mes paroles.
| 23 Turn you at my reproof: behold, I will pour out my spirit unto you, I will make known my words unto you. |
24 Puisque j'ai appelé et que vous avez refusé, puisque j'ai étendu la main sans que nul y prennegarde,
| 24 Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no man regarded; |
25 puisque vous avez négligé tous mes conseils et que vous n'avez pas voulu de mon exhortation,
| 25 But ye have set at nought all my counsel, and would none of my reproof: |
26 à mon tour, je me rirai de votre détresse, je me moquerai quand viendra sur vous l'épouvante,
| 26 I also will laugh at your calamity; I will mock when your fear cometh; |
27 quand l'épouvante viendra sur vous comme l'orage, quand votre détresse arrivera comme untourbillon, quand l'épreuve et l'angoisse fondront sur vous.
| 27 When your fear cometh as desolation, and your destruction cometh as a whirlwind; when distress and anguish cometh upon you. |
28 Alors ils m'appelleront, mais je ne répondrai pas; ils me chercheront et ne me trouveront pas.
| 28 Then shall they call upon me, but I will not answer; they shall seek me early, but they shall not find me: |
29 Ils ont détesté le savoir, ils n'ont pas choisi la crainte de Yahvé,
| 29 For that they hated knowledge, and did not choose the fear of the LORD: |
30 ils n'ont pas voulu de mon conseil, ils ont méprisé toutes mes exhortations:
| 30 They would none of my counsel: they despised all my reproof. |
31 ils mangeront donc du fruit de leurs errements, ils se rassasieront de leurs propres conseils!
| 31 Therefore shall they eat of the fruit of their own way, and be filled with their own devices. |
32 Car l'égarement des niais les tue, l'insouciance des sots les mène à leur perte;
| 32 For the turning away of the simple shall slay them, and the prosperity of fools shall destroy them. |
33 mais qui m'écoute demeure en sécurité, il sera tranquille, sans craindre le malheur."
| 33 But whoso hearkeneth unto me shall dwell safely, and shall be quiet from fear of evil. |