Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 1


font
JERUSALEMNEW JERUSALEM
1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël:
1 The proverbs of Solomon son of David, king of Israel:
2 pour connaître sagesse et discipline, pour pénétrer les discours profonds,
2 for learning what wisdom and discipline are, for understanding words of deep meaning,
3 pour acquérir une discipline avisée -- justice, équité, droiture --
3 for acquiring a disciplined insight, uprightness, justice and fair dealing;
4 pour procurer aux simples le savoir-faire, au jeune homme le savoir et la réflexion,
4 for teaching sound judgement to the simple, and knowledge and reflection to the young;
5 que le sage écoute, il augmentera son acquis, et l'homme entendu acquerra l'art de diriger.
5 Let the wise listen and learn yet more, and a person of discernment wil acquire the art of guidance.
6 Pour pénétrer proverbes et sentences obscures, les dits des sages et leurs énigmes.
6 for perceiving the meaning of proverbs and obscure sayings, the sayings of the sages and their riddles.
7 La crainte de Yahvé, principe de savoir: les fous dédaignent sagesse et discipline.
7 The fear of Yahweh is the beginning of knowledge; fools spurn wisdom and discipline.
8 Ecoute, mon fils, l'instruction de ton père, ne méprise pas l'enseignement de ta mère:
8 Listen, my child, to your father's instruction, do not reject your mother's teaching:
9 c'est une couronne de grâce pour ta tête, des colliers pour ton cou.
9 they wil be a crown of grace for your head, a circlet for your neck.
10 Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, n'y va pas!
10 My child, if sinners try to seduce you, do not go with them.
11 S'ils disent: "Viens avec nous, embusquons-nous pour répandre le sang, sans raison, prenonsl'affût contre l'innocent;
11 If they say, 'Come with us: let us lie in ambush to shed blood; if we plan an ambush for the innocentwithout provocation,
12 comme le shéol, avalons-les tout vifs, tout entiers, tels ceux qui descendent dans la fosse!
12 we can swal ow them alive, like Sheol, and whole, like those who sink into oblivion.
13 Nous trouverons mainte chose précieuse, nous emplirons de butin nos maisons;
13 We shal find treasures of every sort, we shall fil our houses with plunder;
14 avec nous tu tireras ta part au sort, nous ferons tous bourse commune!"
14 throw in your lot with us: one purse between us al .'
15 Mon fils, ne les suis pas dans leur voie, éloigne tes pas de leur sentier,
15 My child, do not fol ow them in their way, keep your steps out of their path
16 car leurs pieds courent au mal ils ont hâte de répandre le sang;
16 for their feet hasten to evil, they are quick to shed blood;
17 car c'est en vain qu'on étend le filet sous les yeux de tout volatile.
17 for the net is spread in vain if any winged creature can see it.
18 C'est pour répandre leur propre sang qu'ils s'embusquent, contre eux-mêmes, ils sont à l'affût!
18 It is for their own blood such people lie in wait, their ambush is against their own selves!
19 Tels sont les sentiers de tout homme avide de rapine: elle ôte la vie à ceux qu'elle habite.
19 Such are the paths of al who seek dishonest gain: which robs of their lives al who take it for their own.
20 La Sagesse crie par les rues, sur les places elle élève la voix;
20 Wisdom cal s aloud in the streets, she raises her voice in the public squares;
21 à l'angle des carrefours, elle appelle, près des portes, dans la ville, elle prononce son discours:
21 she cal s out at the street corners, she delivers her message at the city gates.
22 "Jusques à quand, ô niais, aimerez-vous la niaiserie? Et les railleurs se plairont-ils à la raillerie?Et les sots haïront-ils le savoir?
22 'You simple people, how much longer will you cling to your simple ways? How much longer willmockers revel in their mocking and fools go on hating knowledge?
23 Convertissez-vous à mon exhortation, pour vous je vais épancher mon coeur et vous faireconnaître mes paroles.
23 Pay attention to my warning. To you I wil pour out my heart and tel you what I have to say.
24 Puisque j'ai appelé et que vous avez refusé, puisque j'ai étendu la main sans que nul y prennegarde,
24 Since I have cal ed and you have refused me, since I have beckoned and no one has taken notice,
25 puisque vous avez négligé tous mes conseils et que vous n'avez pas voulu de mon exhortation,
25 since you have ignored al my advice and rejected al my warnings,
26 à mon tour, je me rirai de votre détresse, je me moquerai quand viendra sur vous l'épouvante,
26 I, for my part, shall laugh at your distress, I shal jeer when terror befal s you,
27 quand l'épouvante viendra sur vous comme l'orage, quand votre détresse arrivera comme untourbillon, quand l'épreuve et l'angoisse fondront sur vous.
27 when terror befal s you, like a storm, when your distress arrives, like a whirlwind, when ordeal andanguish bear down on you.
28 Alors ils m'appelleront, mais je ne répondrai pas; ils me chercheront et ne me trouveront pas.
28 Then they will cal me, but I shal not answer, they wil look eagerly for me and will not find me.
29 Ils ont détesté le savoir, ils n'ont pas choisi la crainte de Yahvé,
29 They have hated knowledge, they have not chosen the fear of Yahweh,
30 ils n'ont pas voulu de mon conseil, ils ont méprisé toutes mes exhortations:
30 they have taken no notice of my advice, they have spurned al my warnings:
31 ils mangeront donc du fruit de leurs errements, ils se rassasieront de leurs propres conseils!
31 so they wil have to eat the fruits of their own ways of life, and choke themselves with their ownscheming.
32 Car l'égarement des niais les tue, l'insouciance des sots les mène à leur perte;
32 For the errors of the simple lead to their death, the complacency of fools works their own ruin;
33 mais qui m'écoute demeure en sécurité, il sera tranquille, sans craindre le malheur."
33 but whoever listens to me may live secure, will have quiet, fearing no mischance.'