1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël:
| 1 The proverbs of Solomon son of David, king of Israel: |
2 pour connaître sagesse et discipline, pour pénétrer les discours profonds,
| 2 for learning what wisdom and discipline are, for understanding words of deep meaning, |
3 pour acquérir une discipline avisée -- justice, équité, droiture --
| 3 for acquiring a disciplined insight, uprightness, justice and fair dealing; |
4 pour procurer aux simples le savoir-faire, au jeune homme le savoir et la réflexion,
| 4 for teaching sound judgement to the simple, and knowledge and reflection to the young; |
5 que le sage écoute, il augmentera son acquis, et l'homme entendu acquerra l'art de diriger.
| 5 Let the wise listen and learn yet more, and a person of discernment wil acquire the art of guidance. |
6 Pour pénétrer proverbes et sentences obscures, les dits des sages et leurs énigmes.
| 6 for perceiving the meaning of proverbs and obscure sayings, the sayings of the sages and their riddles. |
7 La crainte de Yahvé, principe de savoir: les fous dédaignent sagesse et discipline.
| 7 The fear of Yahweh is the beginning of knowledge; fools spurn wisdom and discipline. |
8 Ecoute, mon fils, l'instruction de ton père, ne méprise pas l'enseignement de ta mère:
| 8 Listen, my child, to your father's instruction, do not reject your mother's teaching: |
9 c'est une couronne de grâce pour ta tête, des colliers pour ton cou.
| 9 they wil be a crown of grace for your head, a circlet for your neck. |
10 Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, n'y va pas!
| 10 My child, if sinners try to seduce you, do not go with them. |
11 S'ils disent: "Viens avec nous, embusquons-nous pour répandre le sang, sans raison, prenonsl'affût contre l'innocent;
| 11 If they say, 'Come with us: let us lie in ambush to shed blood; if we plan an ambush for the innocentwithout provocation, |
12 comme le shéol, avalons-les tout vifs, tout entiers, tels ceux qui descendent dans la fosse!
| 12 we can swal ow them alive, like Sheol, and whole, like those who sink into oblivion. |
13 Nous trouverons mainte chose précieuse, nous emplirons de butin nos maisons;
| 13 We shal find treasures of every sort, we shall fil our houses with plunder; |
14 avec nous tu tireras ta part au sort, nous ferons tous bourse commune!"
| 14 throw in your lot with us: one purse between us al .' |
15 Mon fils, ne les suis pas dans leur voie, éloigne tes pas de leur sentier,
| 15 My child, do not fol ow them in their way, keep your steps out of their path |
16 car leurs pieds courent au mal ils ont hâte de répandre le sang;
| 16 for their feet hasten to evil, they are quick to shed blood; |
17 car c'est en vain qu'on étend le filet sous les yeux de tout volatile.
| 17 for the net is spread in vain if any winged creature can see it. |
18 C'est pour répandre leur propre sang qu'ils s'embusquent, contre eux-mêmes, ils sont à l'affût!
| 18 It is for their own blood such people lie in wait, their ambush is against their own selves! |
19 Tels sont les sentiers de tout homme avide de rapine: elle ôte la vie à ceux qu'elle habite.
| 19 Such are the paths of al who seek dishonest gain: which robs of their lives al who take it for their own. |
20 La Sagesse crie par les rues, sur les places elle élève la voix;
| 20 Wisdom cal s aloud in the streets, she raises her voice in the public squares; |
21 à l'angle des carrefours, elle appelle, près des portes, dans la ville, elle prononce son discours:
| 21 she cal s out at the street corners, she delivers her message at the city gates. |
22 "Jusques à quand, ô niais, aimerez-vous la niaiserie? Et les railleurs se plairont-ils à la raillerie?Et les sots haïront-ils le savoir?
| 22 'You simple people, how much longer will you cling to your simple ways? How much longer willmockers revel in their mocking and fools go on hating knowledge? |
23 Convertissez-vous à mon exhortation, pour vous je vais épancher mon coeur et vous faireconnaître mes paroles.
| 23 Pay attention to my warning. To you I wil pour out my heart and tel you what I have to say. |
24 Puisque j'ai appelé et que vous avez refusé, puisque j'ai étendu la main sans que nul y prennegarde,
| 24 Since I have cal ed and you have refused me, since I have beckoned and no one has taken notice, |
25 puisque vous avez négligé tous mes conseils et que vous n'avez pas voulu de mon exhortation,
| 25 since you have ignored al my advice and rejected al my warnings, |
26 à mon tour, je me rirai de votre détresse, je me moquerai quand viendra sur vous l'épouvante,
| 26 I, for my part, shall laugh at your distress, I shal jeer when terror befal s you, |
27 quand l'épouvante viendra sur vous comme l'orage, quand votre détresse arrivera comme untourbillon, quand l'épreuve et l'angoisse fondront sur vous.
| 27 when terror befal s you, like a storm, when your distress arrives, like a whirlwind, when ordeal andanguish bear down on you. |
28 Alors ils m'appelleront, mais je ne répondrai pas; ils me chercheront et ne me trouveront pas.
| 28 Then they will cal me, but I shal not answer, they wil look eagerly for me and will not find me. |
29 Ils ont détesté le savoir, ils n'ont pas choisi la crainte de Yahvé,
| 29 They have hated knowledge, they have not chosen the fear of Yahweh, |
30 ils n'ont pas voulu de mon conseil, ils ont méprisé toutes mes exhortations:
| 30 they have taken no notice of my advice, they have spurned al my warnings: |
31 ils mangeront donc du fruit de leurs errements, ils se rassasieront de leurs propres conseils!
| 31 so they wil have to eat the fruits of their own ways of life, and choke themselves with their ownscheming. |
32 Car l'égarement des niais les tue, l'insouciance des sots les mène à leur perte;
| 32 For the errors of the simple lead to their death, the complacency of fools works their own ruin; |
33 mais qui m'écoute demeure en sécurité, il sera tranquille, sans craindre le malheur."
| 33 but whoever listens to me may live secure, will have quiet, fearing no mischance.' |