Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 1


font
JERUSALEMKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël:
1 Salamonnak, Dávid fiának, Izrael királyának mondásai
2 pour connaître sagesse et discipline, pour pénétrer les discours profonds,
2 a bölcsesség és fegyelem tanulására,
3 pour acquérir une discipline avisée -- justice, équité, droiture --
3 az okos beszéd megértésére, a bölcs okulás, igazságosság, ítélet és becsületesség elnyerésére,
4 pour procurer aux simples le savoir-faire, au jeune homme le savoir et la réflexion,
4 hogy az egyszerűeknek értelem adassék, s az ifjúnak tudás és megfontoltság.
5 que le sage écoute, il augmentera son acquis, et l'homme entendu acquerra l'art de diriger.
5 A bölcs, ha hallgatja, még bölcsebb lesz, s az értelmes útmutatást nyer,
6 Pour pénétrer proverbes et sentences obscures, les dits des sages et leurs énigmes.
6 behatol a mondás és rejtvény értelmébe, a bölcsek igéibe és fogós kérdéseibe.
7 La crainte de Yahvé, principe de savoir: les fous dédaignent sagesse et discipline.
7 A bölcsesség kezdete az Úr félelme. A balgák a bölcsességet és az intést megvetik.
8 Ecoute, mon fils, l'instruction de ton père, ne méprise pas l'enseignement de ta mère:
8 Figyelj, fiam, atyád intelmére, s el ne hagyd anyád tanítását,
9 c'est une couronne de grâce pour ta tête, des colliers pour ton cou.
9 mert az díszes koszorú a fejedre, és ékes lánc a nyakadba!
10 Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, n'y va pas!
10 Fiam, ha bűnösök csábítanak, ne engedj nekik,
11 S'ils disent: "Viens avec nous, embusquons-nous pour répandre le sang, sans raison, prenonsl'affût contre l'innocent;
11 ha azt mondják: »Jöjj velünk, leselkedjünk vér után, rejtsünk el ok nélkül csapdát az ártatlan ellen!
12 comme le shéol, avalons-les tout vifs, tout entiers, tels ceux qui descendent dans la fosse!
12 Nyeljük el élve, mint az alvilág, és egészen, mint a sírba szállót,
13 Nous trouverons mainte chose précieuse, nous emplirons de butin nos maisons;
13 szerzünk majd mindenféle drága jószágot, megtöltjük házainkat zsákmánnyal!
14 avec nous tu tireras ta part au sort, nous ferons tous bourse commune!"
14 Vesd tehát közöttünk sorsodat, mindannyiunknak egy legyen erszénye!«
15 Mon fils, ne les suis pas dans leur voie, éloigne tes pas de leur sentier,
15 Fiam, ne menj velük egy úton, tartóztasd lábadat ösvényüktől,
16 car leurs pieds courent au mal ils ont hâte de répandre le sang;
16 mert lábuk gonoszra siet és vérontásra rohan!
17 car c'est en vain qu'on étend le filet sous les yeux de tout volatile.
17 Azonban hiába állítanak fel hálót a madarak szeme előtt,
18 C'est pour répandre leur propre sang qu'ils s'embusquent, contre eux-mêmes, ils sont à l'affût!
18 ők is csak saját vérük ellen leselkednek, önmaguknak vetnek tőrt.
19 Tels sont les sentiers de tout homme avide de rapine: elle ôte la vie à ceux qu'elle habite.
19 Ilyen minden kapzsi útja: elveszi gazdája életét.
20 La Sagesse crie par les rues, sur les places elle élève la voix;
20 A bölcsesség úton-útfélen szónokol, a tereken hallatja hangját,
21 à l'angle des carrefours, elle appelle, près des portes, dans la ville, elle prononce son discours:
21 lármás utcafőkön kiált, a városkapuk nyílásánál szólal meg és mondja:
22 "Jusques à quand, ô niais, aimerez-vous la niaiserie? Et les railleurs se plairont-ils à la raillerie?Et les sots haïront-ils le savoir?
22 »Ti dőrék! Meddig kedvelitek a dőreséget, s a bolondok meddig kívánják, ami nekik ártalmas, s a balgák meddig gyűlölik a belátást?
23 Convertissez-vous à mon exhortation, pour vous je vais épancher mon coeur et vous faireconnaître mes paroles.
23 Térjetek meg feddésemre! Íme, kiöntöm nektek lelkemet, tudtul adom nektek igéimet:
24 Puisque j'ai appelé et que vous avez refusé, puisque j'ai étendu la main sans que nul y prennegarde,
24 mivel szóltam, és vonakodtatok, kinyújtottam kezemet, és nem volt, aki odanézzen,
25 puisque vous avez négligé tous mes conseils et que vous n'avez pas voulu de mon exhortation,
25 semmibe sem vettétek összes tanácsomat, és nem törődtetek feddésemmel:
26 à mon tour, je me rirai de votre détresse, je me moquerai quand viendra sur vous l'épouvante,
26 én is nevetek majd romlástokon, gúnyolódom, ha rátok jön, amitől féltek,
27 quand l'épouvante viendra sur vous comme l'orage, quand votre détresse arrivera comme untourbillon, quand l'épreuve et l'angoisse fondront sur vous.
27 ha hirtelen baj szakad rátok, romlástok ott terem, mint a fergeteg, és eljön rátok a szükség és a szorongás!«
28 Alors ils m'appelleront, mais je ne répondrai pas; ils me chercheront et ne me trouveront pas.
28 Akkor hívnak majd engem, de nem hallom, keresnek hajnalban, de meg nem lelnek.
29 Ils ont détesté le savoir, ils n'ont pas choisi la crainte de Yahvé,
29 Mivel gyűlölték a tudást, és nem fogadták be az Úr félelmét,
30 ils n'ont pas voulu de mon conseil, ils ont méprisé toutes mes exhortations:
30 nem hajlottak tanácsomra, és megvetették minden intelmemet:
31 ils mangeront donc du fruit de leurs errements, ils se rassasieront de leurs propres conseils!
31 bizony, enni fognak útjuk gyümölcséből, és jóllaknak saját terveikből!
32 Car l'égarement des niais les tue, l'insouciance des sots les mène à leur perte;
32 Mert a balgákat megöli elpártolásuk, s a dőréket elveszíti szerencséjük.
33 mais qui m'écoute demeure en sécurité, il sera tranquille, sans craindre le malheur."
33 Aki azonban rám hallgat, bátorságban lakik, és bővelkedik baj félelme nélkül.