Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 1


font
JERUSALEMJERUSALEM
1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël:
1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël:
2 pour connaître sagesse et discipline, pour pénétrer les discours profonds,
2 pour connaître sagesse et discipline, pour pénétrer les discours profonds,
3 pour acquérir une discipline avisée -- justice, équité, droiture --
3 pour acquérir une discipline avisée -- justice, équité, droiture --
4 pour procurer aux simples le savoir-faire, au jeune homme le savoir et la réflexion,
4 pour procurer aux simples le savoir-faire, au jeune homme le savoir et la réflexion,
5 que le sage écoute, il augmentera son acquis, et l'homme entendu acquerra l'art de diriger.
5 que le sage écoute, il augmentera son acquis, et l'homme entendu acquerra l'art de diriger.
6 Pour pénétrer proverbes et sentences obscures, les dits des sages et leurs énigmes.
6 Pour pénétrer proverbes et sentences obscures, les dits des sages et leurs énigmes.
7 La crainte de Yahvé, principe de savoir: les fous dédaignent sagesse et discipline.
7 La crainte de Yahvé, principe de savoir: les fous dédaignent sagesse et discipline.
8 Ecoute, mon fils, l'instruction de ton père, ne méprise pas l'enseignement de ta mère:
8 Ecoute, mon fils, l'instruction de ton père, ne méprise pas l'enseignement de ta mère:
9 c'est une couronne de grâce pour ta tête, des colliers pour ton cou.
9 c'est une couronne de grâce pour ta tête, des colliers pour ton cou.
10 Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, n'y va pas!
10 Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, n'y va pas!
11 S'ils disent: "Viens avec nous, embusquons-nous pour répandre le sang, sans raison, prenonsl'affût contre l'innocent;
11 S'ils disent: "Viens avec nous, embusquons-nous pour répandre le sang, sans raison, prenonsl'affût contre l'innocent;
12 comme le shéol, avalons-les tout vifs, tout entiers, tels ceux qui descendent dans la fosse!
12 comme le shéol, avalons-les tout vifs, tout entiers, tels ceux qui descendent dans la fosse!
13 Nous trouverons mainte chose précieuse, nous emplirons de butin nos maisons;
13 Nous trouverons mainte chose précieuse, nous emplirons de butin nos maisons;
14 avec nous tu tireras ta part au sort, nous ferons tous bourse commune!"
14 avec nous tu tireras ta part au sort, nous ferons tous bourse commune!"
15 Mon fils, ne les suis pas dans leur voie, éloigne tes pas de leur sentier,
15 Mon fils, ne les suis pas dans leur voie, éloigne tes pas de leur sentier,
16 car leurs pieds courent au mal ils ont hâte de répandre le sang;
16 car leurs pieds courent au mal ils ont hâte de répandre le sang;
17 car c'est en vain qu'on étend le filet sous les yeux de tout volatile.
17 car c'est en vain qu'on étend le filet sous les yeux de tout volatile.
18 C'est pour répandre leur propre sang qu'ils s'embusquent, contre eux-mêmes, ils sont à l'affût!
18 C'est pour répandre leur propre sang qu'ils s'embusquent, contre eux-mêmes, ils sont à l'affût!
19 Tels sont les sentiers de tout homme avide de rapine: elle ôte la vie à ceux qu'elle habite.
19 Tels sont les sentiers de tout homme avide de rapine: elle ôte la vie à ceux qu'elle habite.
20 La Sagesse crie par les rues, sur les places elle élève la voix;
20 La Sagesse crie par les rues, sur les places elle élève la voix;
21 à l'angle des carrefours, elle appelle, près des portes, dans la ville, elle prononce son discours:
21 à l'angle des carrefours, elle appelle, près des portes, dans la ville, elle prononce son discours:
22 "Jusques à quand, ô niais, aimerez-vous la niaiserie? Et les railleurs se plairont-ils à la raillerie?Et les sots haïront-ils le savoir?
22 "Jusques à quand, ô niais, aimerez-vous la niaiserie? Et les railleurs se plairont-ils à la raillerie?Et les sots haïront-ils le savoir?
23 Convertissez-vous à mon exhortation, pour vous je vais épancher mon coeur et vous faireconnaître mes paroles.
23 Convertissez-vous à mon exhortation, pour vous je vais épancher mon coeur et vous faireconnaître mes paroles.
24 Puisque j'ai appelé et que vous avez refusé, puisque j'ai étendu la main sans que nul y prennegarde,
24 Puisque j'ai appelé et que vous avez refusé, puisque j'ai étendu la main sans que nul y prennegarde,
25 puisque vous avez négligé tous mes conseils et que vous n'avez pas voulu de mon exhortation,
25 puisque vous avez négligé tous mes conseils et que vous n'avez pas voulu de mon exhortation,
26 à mon tour, je me rirai de votre détresse, je me moquerai quand viendra sur vous l'épouvante,
26 à mon tour, je me rirai de votre détresse, je me moquerai quand viendra sur vous l'épouvante,
27 quand l'épouvante viendra sur vous comme l'orage, quand votre détresse arrivera comme untourbillon, quand l'épreuve et l'angoisse fondront sur vous.
27 quand l'épouvante viendra sur vous comme l'orage, quand votre détresse arrivera comme untourbillon, quand l'épreuve et l'angoisse fondront sur vous.
28 Alors ils m'appelleront, mais je ne répondrai pas; ils me chercheront et ne me trouveront pas.
28 Alors ils m'appelleront, mais je ne répondrai pas; ils me chercheront et ne me trouveront pas.
29 Ils ont détesté le savoir, ils n'ont pas choisi la crainte de Yahvé,
29 Ils ont détesté le savoir, ils n'ont pas choisi la crainte de Yahvé,
30 ils n'ont pas voulu de mon conseil, ils ont méprisé toutes mes exhortations:
30 ils n'ont pas voulu de mon conseil, ils ont méprisé toutes mes exhortations:
31 ils mangeront donc du fruit de leurs errements, ils se rassasieront de leurs propres conseils!
31 ils mangeront donc du fruit de leurs errements, ils se rassasieront de leurs propres conseils!
32 Car l'égarement des niais les tue, l'insouciance des sots les mène à leur perte;
32 Car l'égarement des niais les tue, l'insouciance des sots les mène à leur perte;
33 mais qui m'écoute demeure en sécurité, il sera tranquille, sans craindre le malheur."
33 mais qui m'écoute demeure en sécurité, il sera tranquille, sans craindre le malheur."