1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël:
| 1 מִ שְׁלֵי שְׁלֹמֹה בֶן־דָּוִדמֶלֶךְ יִשְׂרָאֵֽל׃ |
2 pour connaître sagesse et discipline, pour pénétrer les discours profonds,
| 2 לָדַעַת חׇכְמָה וּמוּסָרלְהָבִין אִמְרֵי בִינָֽה׃ |
3 pour acquérir une discipline avisée -- justice, équité, droiture --
| 3 לָקַחַת מוּסַר הַשְׂכֵּלצֶדֶק וּמִשְׁפָּט וּמֵשָׁרִֽים׃ |
4 pour procurer aux simples le savoir-faire, au jeune homme le savoir et la réflexion,
| 4 לָתֵת לִפְתָאיִם עׇרְמָהלְנַעַר דַּעַת וּמְזִמָּֽה׃ |
5 que le sage écoute, il augmentera son acquis, et l'homme entendu acquerra l'art de diriger.
| 5 יִשְׁמַע חָכָם וְיוֹסֶף לֶקַחוְנָבוֹן תַּחְבֻּלוֹת יִקְנֶֽה׃ |
6 Pour pénétrer proverbes et sentences obscures, les dits des sages et leurs énigmes.
| 6 לְהָבִין מָשָׁל וּמְלִיצָהדִּבְרֵי חֲכָמִים וְחִידֹתָֽם׃ |
7 La crainte de Yahvé, principe de savoir: les fous dédaignent sagesse et discipline.
| 7 יִרְאַת יְהֹוָה רֵאשִׁית דָּעַתחׇכְמָה וּמוּסָר אֱוִילִים בָּֽזוּ׃ |
8 Ecoute, mon fils, l'instruction de ton père, ne méprise pas l'enseignement de ta mère:
| 8 שְׁמַע בְּנִי מוּסַר אָבִיךָוְאַל־תִּטֹּשׁ תּוֹרַת אִמֶּֽךָ׃ |
9 c'est une couronne de grâce pour ta tête, des colliers pour ton cou.
| 9 כִּי ׀ לִוְיַת חֵן הֵם לְרֹאשֶׁךָוַעֲנָקִים לְגַרְגְּרֹתֶֽךָ׃ |
10 Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, n'y va pas!
| 10 בְּנִיאִם־יְפַתּוּךָ חַטָּאִים אַל־תֹּבֵֽא׃ |
11 S'ils disent: "Viens avec nous, embusquons-nous pour répandre le sang, sans raison, prenonsl'affût contre l'innocent;
| 11 אִם־יֹאמְרוּ לְכָה אִתָּנוּנֶאֶרְבָה לְדָםנִצְפְּנָה לְנָקִי חִנָּֽם׃ |
12 comme le shéol, avalons-les tout vifs, tout entiers, tels ceux qui descendent dans la fosse!
| 12 נִבְלָעֵם כִּשְׁאוֹל חַיִּיםוּתְמִימִים כְּיוֹרְדֵי בֽוֹר׃ |
13 Nous trouverons mainte chose précieuse, nous emplirons de butin nos maisons;
| 13 כׇּל־הוֹן יָקָר נִמְצָאנְמַלֵּא בָתֵּינוּ שָׁלָֽל׃ |
14 avec nous tu tireras ta part au sort, nous ferons tous bourse commune!"
| 14 גּוֹרָלְךָ תַּפִּיל בְּתוֹכֵנוּכִּיס אֶחָד יִהְיֶה לְכֻלָּֽנוּ׃ |
15 Mon fils, ne les suis pas dans leur voie, éloigne tes pas de leur sentier,
| 15 בְּנִי אַל־תֵּלֵךְ בְּדֶרֶךְ אִתָּםמְנַע רַגְלְךָ מִנְּתִיבָתָֽם׃ |
16 car leurs pieds courent au mal ils ont hâte de répandre le sang;
| 16 כִּי רַגְלֵיהֶם לָרַע יָרוּצוּוִימַהֲרוּ לִשְׁפׇּךְ־דָּֽם׃ |
17 car c'est en vain qu'on étend le filet sous les yeux de tout volatile.
| 17 כִּֽי־חִנָּם מְזֹרָה הָרָשֶׁתבְּעֵינֵי כׇּל־בַּעַל כָּנָֽף׃ |
18 C'est pour répandre leur propre sang qu'ils s'embusquent, contre eux-mêmes, ils sont à l'affût!
| 18 וְהֵם לְדָמָם יֶאֱרֹבוּיִצְפְּנוּ לְנַפְשֹׁתָֽם׃ |
19 Tels sont les sentiers de tout homme avide de rapine: elle ôte la vie à ceux qu'elle habite.
| 19 כֵּן אׇרְחוֹת כׇּל־בֹּצֵֽעַ בָּצַעאֶת־נֶפֶשׁ בְּעָלָיו יִקָּֽח׃ |
20 La Sagesse crie par les rues, sur les places elle élève la voix;
| 20 חׇכְמוֹת בַּחוּץ תָּרֹנָּהבָּרְחֹבוֹת תִּתֵּן קוֹלָֽהּ׃ |
21 à l'angle des carrefours, elle appelle, près des portes, dans la ville, elle prononce son discours:
| 21 בְּרֹאשׁ הֹמִיּוֹת תִּקְרָאבְּפִתְחֵי שְׁעָרִים בָּעִיראֲמָרֶיהָ תֹאמֵֽר׃ |
22 "Jusques à quand, ô niais, aimerez-vous la niaiserie? Et les railleurs se plairont-ils à la raillerie?Et les sots haïront-ils le savoir?
| 22 עַד־מָתַי ׀ פְּתָיִם תְּֽאֵהֲבוּ פֶתִיוְלֵצִים לָצוֹן חָמְדוּ לָהֶםוּכְסִילִים יִשְׂנְאוּ־דָֽעַת׃ |
23 Convertissez-vous à mon exhortation, pour vous je vais épancher mon coeur et vous faireconnaître mes paroles.
| 23 תָּשׁוּבוּ לְֽתוֹכַחְתִּיהִנֵּה אַבִּיעָה לָכֶם רוּחִיאוֹדִיעָה דְבָרַי אֶתְכֶֽם׃ |
24 Puisque j'ai appelé et que vous avez refusé, puisque j'ai étendu la main sans que nul y prennegarde,
| 24 יַעַן קָרָאתִי וַתְּמָאֵנוּנָטִיתִי יָדִי וְאֵין מַקְשִֽׁיב׃ |
25 puisque vous avez négligé tous mes conseils et que vous n'avez pas voulu de mon exhortation,
| 25 וַתִּפְרְעוּ כׇל־עֲצָתִיוְתוֹכַחְתִּי לֹא אֲבִיתֶֽם׃ |
26 à mon tour, je me rirai de votre détresse, je me moquerai quand viendra sur vous l'épouvante,
| 26 גַּם־אֲנִי בְּאֵידְכֶם אֶשְׂחָקאֶלְעַג בְּבֹא פַחְדְּכֶֽם׃ |
27 quand l'épouvante viendra sur vous comme l'orage, quand votre détresse arrivera comme untourbillon, quand l'épreuve et l'angoisse fondront sur vous.
| 27 בְּבֹא כשאוה כְשׁוֹאָה ׀ פַּחְדְּכֶםוְֽאֵידְכֶם כְּסוּפָה יֶאֱתֶהבְּבֹא עֲלֵיכֶם צָרָה וְצוּקָֽה׃ |
28 Alors ils m'appelleront, mais je ne répondrai pas; ils me chercheront et ne me trouveront pas.
| 28 אָז יִקְרָאֻנְנִי וְלֹא אֶעֱנֶהיְשַׁחֲרֻנְנִי וְלֹא יִמְצָאֻֽנְנִי׃ |
29 Ils ont détesté le savoir, ils n'ont pas choisi la crainte de Yahvé,
| 29 תַּחַת כִּֽי־שָׂנְאוּ דָעַתוְיִרְאַת יְהֹוָה לֹא בָחָֽרוּ׃ |
30 ils n'ont pas voulu de mon conseil, ils ont méprisé toutes mes exhortations:
| 30 לֹא־אָבוּ לַעֲצָתִינָאֲצוּ כׇּל־תּוֹכַחְתִּֽי׃ |
31 ils mangeront donc du fruit de leurs errements, ils se rassasieront de leurs propres conseils!
| 31 וְֽיֹאכְלוּ מִפְּרִי דַרְכָּםוּֽמִמֹּעֲצֹתֵיהֶם יִשְׂבָּֽעוּ׃ |
32 Car l'égarement des niais les tue, l'insouciance des sots les mène à leur perte;
| 32 כִּי מְשׁוּבַת פְּתָיִם תַּהַרְגֵםוְשַׁלְוַת כְּסִילִים תְּאַבְּדֵֽם׃ |
33 mais qui m'écoute demeure en sécurité, il sera tranquille, sans craindre le malheur."
| 33 וְשֹׁמֵעַֽ לִי יִשְׁכׇּן־בֶּטַחוְשַׁאֲנַן מִפַּחַד רָעָֽה׃ |