Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 1


font
JERUSALEMBIBBIA CEI 2008
1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël:
1 Proverbi di Salomone, figlio di Davide, re d’Israele,
2 pour connaître sagesse et discipline, pour pénétrer les discours profonds,
2 per conoscere la sapienza e l’istruzione,
per capire i detti intelligenti,
3 pour acquérir une discipline avisée -- justice, équité, droiture --
3 per acquistare una saggia educazione,
equità, giustizia e rettitudine,
4 pour procurer aux simples le savoir-faire, au jeune homme le savoir et la réflexion,
4 per rendere accorti gli inesperti
e dare ai giovani conoscenza e riflessione.
5 que le sage écoute, il augmentera son acquis, et l'homme entendu acquerra l'art de diriger.
5 Il saggio ascolti e accrescerà il sapere,
e chi è avveduto acquisterà destrezza,
6 Pour pénétrer proverbes et sentences obscures, les dits des sages et leurs énigmes.
6 per comprendere proverbi e allegorie,
le massime dei saggi e i loro enigmi.
7 La crainte de Yahvé, principe de savoir: les fous dédaignent sagesse et discipline.
7 Il timore del Signore è principio della scienza;
gli stolti disprezzano la sapienza e l’istruzione.
8 Ecoute, mon fils, l'instruction de ton père, ne méprise pas l'enseignement de ta mère:
8 Ascolta, figlio mio, l’istruzione di tuo padre
e non disprezzare l’insegnamento di tua madre,
9 c'est une couronne de grâce pour ta tête, des colliers pour ton cou.
9 perché saranno corona graziosa sul tuo capo
e monili per il tuo collo.
10 Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, n'y va pas!
10 Figlio mio, se i malvagi ti vogliono sedurre,
tu non acconsentire!
11 S'ils disent: "Viens avec nous, embusquons-nous pour répandre le sang, sans raison, prenonsl'affût contre l'innocent;
11 Se ti dicono: «Vieni con noi,
complottiamo per spargere sangue,
insidiamo senza motivo l’innocente,
12 comme le shéol, avalons-les tout vifs, tout entiers, tels ceux qui descendent dans la fosse!
12 inghiottiamoli vivi come fa il regno dei morti,
interi, come coloro che scendono nella fossa;
13 Nous trouverons mainte chose précieuse, nous emplirons de butin nos maisons;
13 troveremo ogni specie di beni preziosi,
riempiremo di bottino le nostre case,
14 avec nous tu tireras ta part au sort, nous ferons tous bourse commune!"
14 tu tirerai a sorte la tua parte insieme con noi,
una sola borsa avremo in comune»,
15 Mon fils, ne les suis pas dans leur voie, éloigne tes pas de leur sentier,
15 figlio mio, non andare per la loro strada,
tieniti lontano dai loro sentieri!
16 car leurs pieds courent au mal ils ont hâte de répandre le sang;
16 I loro passi infatti corrono verso il male
e si affrettano a spargere sangue.
17 car c'est en vain qu'on étend le filet sous les yeux de tout volatile.
17 Invano si tende la rete
sotto gli occhi di ogni sorta di uccelli.
18 C'est pour répandre leur propre sang qu'ils s'embusquent, contre eux-mêmes, ils sont à l'affût!
18 Ma costoro complottano contro il proprio sangue,
pongono agguati contro se stessi.
19 Tels sont les sentiers de tout homme avide de rapine: elle ôte la vie à ceux qu'elle habite.
19 Tale è la fine di chi è avido di guadagno;
la cupidigia toglie di mezzo colui che ne è dominato.
20 La Sagesse crie par les rues, sur les places elle élève la voix;
20 La sapienza grida per le strade,
nelle piazze fa udire la voce;
21 à l'angle des carrefours, elle appelle, près des portes, dans la ville, elle prononce son discours:
21 nei clamori della città essa chiama,
pronuncia i suoi detti alle porte della città:
22 "Jusques à quand, ô niais, aimerez-vous la niaiserie? Et les railleurs se plairont-ils à la raillerie?Et les sots haïront-ils le savoir?
22 «Fino a quando, o inesperti, amerete l’inesperienza
e gli spavaldi si compiaceranno delle loro spavalderie
e gli stolti avranno in odio la scienza?
23 Convertissez-vous à mon exhortation, pour vous je vais épancher mon coeur et vous faireconnaître mes paroles.
23 Tornate alle mie esortazioni:
ecco, io effonderò il mio spirito su di voi
e vi manifesterò le mie parole.
24 Puisque j'ai appelé et que vous avez refusé, puisque j'ai étendu la main sans que nul y prennegarde,
24 Perché vi ho chiamati ma avete rifiutato,
ho steso la mano e nessuno se ne è accorto.
25 puisque vous avez négligé tous mes conseils et que vous n'avez pas voulu de mon exhortation,
25 Avete trascurato ogni mio consiglio
e i miei rimproveri non li avete accolti;
26 à mon tour, je me rirai de votre détresse, je me moquerai quand viendra sur vous l'épouvante,
26 anch’io riderò delle vostre sventure,
mi farò beffe quando su di voi verrà la paura,
27 quand l'épouvante viendra sur vous comme l'orage, quand votre détresse arrivera comme untourbillon, quand l'épreuve et l'angoisse fondront sur vous.
27 quando come una tempesta vi piomberà addosso il terrore,
quando la disgrazia vi raggiungerà come un uragano,
quando vi colpiranno angoscia e tribolazione.
28 Alors ils m'appelleront, mais je ne répondrai pas; ils me chercheront et ne me trouveront pas.
28 Allora mi invocheranno, ma io non risponderò,
mi cercheranno, ma non mi troveranno.
29 Ils ont détesté le savoir, ils n'ont pas choisi la crainte de Yahvé,
29 Perché hanno odiato la sapienza
e non hanno preferito il timore del Signore,
30 ils n'ont pas voulu de mon conseil, ils ont méprisé toutes mes exhortations:
30 non hanno accettato il mio consiglio
e hanno disprezzato ogni mio rimprovero;
31 ils mangeront donc du fruit de leurs errements, ils se rassasieront de leurs propres conseils!
31 mangeranno perciò il frutto della loro condotta
e si sazieranno delle loro trame.
32 Car l'égarement des niais les tue, l'insouciance des sots les mène à leur perte;
32 Sì, lo smarrimento degli inesperti li ucciderà
e la spensieratezza degli sciocchi li farà perire;
33 mais qui m'écoute demeure en sécurité, il sera tranquille, sans craindre le malheur."
33 ma chi ascolta me vivrà in pace
e sarà sicuro senza temere alcun male».