Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 1


font
JERUSALEMLA SACRA BIBBIA
1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël:
1 Proverbi di Salomone, figlio di Davide, re d'Israele,
2 pour connaître sagesse et discipline, pour pénétrer les discours profonds,
2 per conoscere sapienza e disciplina, per comprendere massime istruttive,
3 pour acquérir une discipline avisée -- justice, équité, droiture --
3 per apprendere destrezza e acutezza, per un giudizio retto e veritiero;
4 pour procurer aux simples le savoir-faire, au jeune homme le savoir et la réflexion,
4 per dare ai giovanetti la prudenza, al giovane scienza e assennatezza.
5 que le sage écoute, il augmentera son acquis, et l'homme entendu acquerra l'art de diriger.
5 Ascolti chi è sapiente e lo sarà ancor più e l'istruito acquisterà acutezza,
6 Pour pénétrer proverbes et sentences obscures, les dits des sages et leurs énigmes.
6 imparando proverbio e detto oscuro, parole di sapienti e loro enigmi.
7 La crainte de Yahvé, principe de savoir: les fous dédaignent sagesse et discipline.
7 Il timore del Signore è l'inizio della sapienza; gli stolti disprezzano sapienza e disciplina.
8 Ecoute, mon fils, l'instruction de ton père, ne méprise pas l'enseignement de ta mère:
8 Ascolta, figlio mio, la disciplina di tuo padre, non trascurare l'insegnamento di tua madre.
9 c'est une couronne de grâce pour ta tête, des colliers pour ton cou.
9 Sono come una corona che abbellisce la tua testa, come una collana intorno al tuo collo.
10 Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, n'y va pas!
10 Figlio mio, se i peccatori cercano di sedurti, tu non acconsentire;
11 S'ils disent: "Viens avec nous, embusquons-nous pour répandre le sang, sans raison, prenonsl'affût contre l'innocent;
11 se dicono: "Vieni con noi, insidieremo l'orfano, nasconderemo una rete all'innocente,
12 comme le shéol, avalons-les tout vifs, tout entiers, tels ceux qui descendent dans la fosse!
12 li inghiottiremo vivi, come gli inferi, come quelli che cadono in un pozzo;
13 Nous trouverons mainte chose précieuse, nous emplirons de butin nos maisons;
13 tutte le cose preziose cercheremo, riempiremo le nostre case di rapina;
14 avec nous tu tireras ta part au sort, nous ferons tous bourse commune!"
14 getterai la tua sorte con la nostra, avremo tutti noi lo stesso sacco!".
15 Mon fils, ne les suis pas dans leur voie, éloigne tes pas de leur sentier,
15 Figlio mio, non t'incamminar con loro, scosta il tuo piede dalle loro vie!
16 car leurs pieds courent au mal ils ont hâte de répandre le sang;
16 Veramente i loro piedi corrono verso il male, essi si affrettano a versar sangue!
17 car c'est en vain qu'on étend le filet sous les yeux de tout volatile.
17 Veramente senza frutto viene tesa la rete alla vista di ogni pennuto!
18 C'est pour répandre leur propre sang qu'ils s'embusquent, contre eux-mêmes, ils sont à l'affût!
18 Veramente al loro sangue essi tendono insidie, pongono reti alle loro proprie vite!
19 Tels sont les sentiers de tout homme avide de rapine: elle ôte la vie à ceux qu'elle habite.
19 Così sono i sentieri di chiunque ammassa rapina: essa prenderà la vita di coloro che la possiedono!
20 La Sagesse crie par les rues, sur les places elle élève la voix;
20 La sapienza nelle strade grida, nelle piazze fa sentir la sua voce;
21 à l'angle des carrefours, elle appelle, près des portes, dans la ville, elle prononce son discours:
21 all'incrocio delle vie affollate chiama, nei vani delle porte nella città ripete i suoi detti:
22 "Jusques à quand, ô niais, aimerez-vous la niaiserie? Et les railleurs se plairont-ils à la raillerie?Et les sots haïront-ils le savoir?
22 "Fino a quando, inesperti, amerete l'inesperienza? Gli insolenti si compiaceranno della loro insolenza e gli insipienti odieranno la scienza?
23 Convertissez-vous à mon exhortation, pour vous je vais épancher mon coeur et vous faireconnaître mes paroles.
23 Volgetevi al mio rimprovero! Ecco, vi comunicherò i sentimenti del mio spirito, vi farò conoscere le mie parole!
24 Puisque j'ai appelé et que vous avez refusé, puisque j'ai étendu la main sans que nul y prennegarde,
24 Poiché ho chiamato e voi avete rifiutato, ho steso la mia mano e nessuno ha fatto attenzione;
25 puisque vous avez négligé tous mes conseils et que vous n'avez pas voulu de mon exhortation,
25 avete trascurato tutti i miei consigli e non avete apprezzato il mio rimprovero:
26 à mon tour, je me rirai de votre détresse, je me moquerai quand viendra sur vous l'épouvante,
26 anch'io nella vostra sventura riderò, sorriderò quando arriverà ciò che temete,
27 quand l'épouvante viendra sur vous comme l'orage, quand votre détresse arrivera comme untourbillon, quand l'épreuve et l'angoisse fondront sur vous.
27 quando, come una tempesta, viene ciò che temete, e la vostra sventura arriva come il vento, quando viene su di voi la prova e la tribolazione.
28 Alors ils m'appelleront, mais je ne répondrai pas; ils me chercheront et ne me trouveront pas.
28 Allora mi chiameranno, ma non risponderò, mi cercheranno, ma non mi troveranno.
29 Ils ont détesté le savoir, ils n'ont pas choisi la crainte de Yahvé,
29 Perché hanno odiato la sapienza e non hanno scelto il timor di Dio,
30 ils n'ont pas voulu de mon conseil, ils ont méprisé toutes mes exhortations:
30 non han voluto da me il consiglio, han disprezzato ogni mio rimprovero,
31 ils mangeront donc du fruit de leurs errements, ils se rassasieront de leurs propres conseils!
31 mangeranno il frutto delle loro azioni e dei loro propri consigli si sazieranno!
32 Car l'égarement des niais les tue, l'insouciance des sots les mène à leur perte;
32 Veramente l'infedeltà perde gli ingenui e l'indolenza perde gli stolti.
33 mais qui m'écoute demeure en sécurité, il sera tranquille, sans craindre le malheur."
33 Chi invece mi ascolta riposa sicuro, tranquillo, senza timore di sventura!".