Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 1


font
JERUSALEMNOVA VULGATA
1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël:
1 Parabolae Salomonis filii David regis Israel
2 pour connaître sagesse et discipline, pour pénétrer les discours profonds,
2 ad sciendam sapientiam et disciplinam,
ad intellegenda verba prudentiae;
3 pour acquérir une discipline avisée -- justice, équité, droiture --
3 ad suscipiendam eruditionem doctrinae,
iustitiam et iudicium et aequitatem,
4 pour procurer aux simples le savoir-faire, au jeune homme le savoir et la réflexion,
4 ut detur parvulis astutia,
adulescenti scientia et recogitatio.
5 que le sage écoute, il augmentera son acquis, et l'homme entendu acquerra l'art de diriger.
5 Audiat sapiens et addet doctrinam,
et intellegens dispositiones possidebit:
6 Pour pénétrer proverbes et sentences obscures, les dits des sages et leurs énigmes.
6 animadvertet parabolam et allegoriam,
verba sapientium et aenigmata eorum.
7 La crainte de Yahvé, principe de savoir: les fous dédaignent sagesse et discipline.
7 Timor Domini principium scientiae.
Sapientiam atque doctrinam stulti despiciunt.
8 Ecoute, mon fils, l'instruction de ton père, ne méprise pas l'enseignement de ta mère:
8 Audi, fili mi, disciplinam patris tui
et ne reicias legem matris tuae,
9 c'est une couronne de grâce pour ta tête, des colliers pour ton cou.
9 quia diadema gratiae sunt capiti tuo,
et torques collo tuo.
10 Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, n'y va pas!
10 Fili mi, si te lactaverint peccatores,
ne acquiescas eis.
11 S'ils disent: "Viens avec nous, embusquons-nous pour répandre le sang, sans raison, prenonsl'affût contre l'innocent;
11 Si dixerint: “ Veni nobiscum, insidiemur sanguini,
abscondamus tendiculas contra insontem frustra;
12 comme le shéol, avalons-les tout vifs, tout entiers, tels ceux qui descendent dans la fosse!
12 deglutiamus eos sicut infernus viventes
et integros quasi descendentes in lacum:
13 Nous trouverons mainte chose précieuse, nous emplirons de butin nos maisons;
13 omnem pretiosam substantiam reperiemus,
implebimus domos nostras spoliis;
14 avec nous tu tireras ta part au sort, nous ferons tous bourse commune!"
14 sortem mitte nobiscum,
marsupium unum sit omnium nostrum ”;
15 Mon fils, ne les suis pas dans leur voie, éloigne tes pas de leur sentier,
15 fili mi, ne ambules cum eis,
prohibe pedem tuum a semitis eorum.
16 car leurs pieds courent au mal ils ont hâte de répandre le sang;
16 Pedes enim illorum ad malum currunt
et festinant, ut effundant sanguinem.
17 car c'est en vain qu'on étend le filet sous les yeux de tout volatile.
17 Frustra autem iacitur rete ante oculos pinnatorum.
18 C'est pour répandre leur propre sang qu'ils s'embusquent, contre eux-mêmes, ils sont à l'affût!
18 Ipsique contra sanguinem suum insidiantur
et moliuntur fraudes contra animas suas.
19 Tels sont les sentiers de tout homme avide de rapine: elle ôte la vie à ceux qu'elle habite.
19 Sic semitae omnis ad rapinam intenti:
animam ipsius possidentis rapiunt.
20 La Sagesse crie par les rues, sur les places elle élève la voix;
20 Sapientia foris praedicat,
in plateis dat vocem suam,
21 à l'angle des carrefours, elle appelle, près des portes, dans la ville, elle prononce son discours:
21 in capite viarum frequentium clamitat,
in foribus portarum urbis profert verba sua:
22 "Jusques à quand, ô niais, aimerez-vous la niaiserie? Et les railleurs se plairont-ils à la raillerie?Et les sots haïront-ils le savoir?
22 “ Usquequo, parvuli, diligitis infantiam,
et derisores sibi derisionem cupient,
et imprudentes odibunt scientiam?
23 Convertissez-vous à mon exhortation, pour vous je vais épancher mon coeur et vous faireconnaître mes paroles.
23 Convertimini ad correptionem meam;
en proferam vobis spiritum meum
et ostendam vobis verba mea.
24 Puisque j'ai appelé et que vous avez refusé, puisque j'ai étendu la main sans que nul y prennegarde,
24 Quia vocavi, et renuistis,
extendi manum meam, et non fuit qui aspiceret;
25 puisque vous avez négligé tous mes conseils et que vous n'avez pas voulu de mon exhortation,
25 despexistis omne consilium meum
et increpationes meas neglexistis.
26 à mon tour, je me rirai de votre détresse, je me moquerai quand viendra sur vous l'épouvante,
26 Ego quoque in interitu vestro ridebo
et subsannabo, cum terror vobis advenerit,
27 quand l'épouvante viendra sur vous comme l'orage, quand votre détresse arrivera comme untourbillon, quand l'épreuve et l'angoisse fondront sur vous.
27 cum irruerit ut procella terror,
et interitus quasi tempestas ingruerit,
quando venerit super vos tribulatio et angustia ”.
28 Alors ils m'appelleront, mais je ne répondrai pas; ils me chercheront et ne me trouveront pas.
28 Tunc invocabunt me, et non exaudiam,
instanter quaerent me et non invenient me,
29 Ils ont détesté le savoir, ils n'ont pas choisi la crainte de Yahvé,
29 eo quod exosam habuerint disciplinam
et timorem Domini non elegerint
30 ils n'ont pas voulu de mon conseil, ils ont méprisé toutes mes exhortations:
30 nec acquieverint consilio meo
et despexerint universam correptionem meam.
31 ils mangeront donc du fruit de leurs errements, ils se rassasieront de leurs propres conseils!
31 Comedent igitur fructus viae suae
suisque consiliis saturabuntur.
32 Car l'égarement des niais les tue, l'insouciance des sots les mène à leur perte;
32 Aversio parvulorum interficiet eos,
et securitas stultorum perdet illos.
33 mais qui m'écoute demeure en sécurité, il sera tranquille, sans craindre le malheur."
33 Qui autem me audierit, absque terrore requiescet
et tranquillus erit timore malorum sublato.