Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 1


font
JERUSALEMSAGRADA BIBLIA
1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël:
1 Provérbios de Salomão, filho de Davi, rei de Israel,
2 pour connaître sagesse et discipline, pour pénétrer les discours profonds,
2 para conhecer a sabedoria e a instrução, para compreender as palavras sensatas,
3 pour acquérir une discipline avisée -- justice, équité, droiture --
3 para adquirir as lições do bom senso, da justiça, da eqüidade e da retidão;
4 pour procurer aux simples le savoir-faire, au jeune homme le savoir et la réflexion,
4 para dar aos simples o discernimento, ao adolescente a ciência e a reflexão.
5 que le sage écoute, il augmentera son acquis, et l'homme entendu acquerra l'art de diriger.
5 Que o sábio escute, e aumentará seu saber, e o homem inteligente adquirirá prudência
6 Pour pénétrer proverbes et sentences obscures, les dits des sages et leurs énigmes.
6 para compreender os provérbios, as alegorias, as máximas dos sábios e seus enigmas.
7 La crainte de Yahvé, principe de savoir: les fous dédaignent sagesse et discipline.
7 O temor do Senhor é o princípio da sabedoria. Os insensatos desprezam a sabedoria e a instrução.
8 Ecoute, mon fils, l'instruction de ton père, ne méprise pas l'enseignement de ta mère:
8 Ouve, meu filho, a instrução de teu pai: não desprezes o ensinamento de tua mãe.
9 c'est une couronne de grâce pour ta tête, des colliers pour ton cou.
9 Isto será, pois, um diadema de graça para tua cabeça e um colar para teu pescoço.
10 Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, n'y va pas!
10 Meu filho, se pecadores te quiserem seduzir, não consintas;
11 S'ils disent: "Viens avec nous, embusquons-nous pour répandre le sang, sans raison, prenonsl'affût contre l'innocent;
11 se te disserem: Vem conosco, faremos emboscadas, para {derramar} sangue, armaremos ciladas ao inocente, sem motivo,
12 comme le shéol, avalons-les tout vifs, tout entiers, tels ceux qui descendent dans la fosse!
12 como a região dos mortos devoremo-lo vivo, inteiro, como aquele que desce à cova.
13 Nous trouverons mainte chose précieuse, nous emplirons de butin nos maisons;
13 Nós acharemos toda a sorte de coisas preciosas, nós encheremos nossas casas de despojos.
14 avec nous tu tireras ta part au sort, nous ferons tous bourse commune!"
14 Tu desfrutarás tua parte conosco, uma só será a bolsa comum de todos nós!
15 Mon fils, ne les suis pas dans leur voie, éloigne tes pas de leur sentier,
15 Oh, não andes com eles, afasta teus passos de suas sendas,
16 car leurs pieds courent au mal ils ont hâte de répandre le sang;
16 porque seus passos se dirigem para o mal, e se apressam a derramar sangue.
17 car c'est en vain qu'on étend le filet sous les yeux de tout volatile.
17 Debalde se lança a rede diante daquele que tem asas.
18 C'est pour répandre leur propre sang qu'ils s'embusquent, contre eux-mêmes, ils sont à l'affût!
18 Eles mesmos armam emboscadas contra seu próprio sangue e se enganam a si mesmos.
19 Tels sont les sentiers de tout homme avide de rapine: elle ôte la vie à ceux qu'elle habite.
19 Tal é a sorte de todo homem ávido de riqueza: arrebata a vida àquele que a detém.
20 La Sagesse crie par les rues, sur les places elle élève la voix;
20 A Sabedoria clama nas ruas, eleva sua voz na praça,
21 à l'angle des carrefours, elle appelle, près des portes, dans la ville, elle prononce son discours:
21 clama nas esquinas da encruzilhada, à entrada das portas da cidade ela faz ouvir sua voz: e até quando os que zombam se comprazerão na zombaria?
22 "Jusques à quand, ô niais, aimerez-vous la niaiserie? Et les railleurs se plairont-ils à la raillerie?Et les sots haïront-ils le savoir?
22 Até quando, insensatos, amareis a tolice, e os tolos odiarão a ciência?
23 Convertissez-vous à mon exhortation, pour vous je vais épancher mon coeur et vous faireconnaître mes paroles.
23 Convertei-vos às minhas admoestações, espalharei sobre vós o meu espírito, ensinar-vos-ei minhas palavras.
24 Puisque j'ai appelé et que vous avez refusé, puisque j'ai étendu la main sans que nul y prennegarde,
24 Uma vez que recusastes o meu chamado e ninguém prestou atenção quando estendi a mão,
25 puisque vous avez négligé tous mes conseils et que vous n'avez pas voulu de mon exhortation,
25 uma vez que negligenciastes todos os meus conselhos e não destes ouvidos às minhas admoestações,
26 à mon tour, je me rirai de votre détresse, je me moquerai quand viendra sur vous l'épouvante,
26 também eu me rirei do vosso infortúnio e zombarei, quando vos sobrevier um terror,
27 quand l'épouvante viendra sur vous comme l'orage, quand votre détresse arrivera comme untourbillon, quand l'épreuve et l'angoisse fondront sur vous.
27 quando vier sobre vós um pânico, como furacão; quando se abater sobre vós a calamidade, como a tempestade; e quando caírem sobre vós tribulação e angústia.
28 Alors ils m'appelleront, mais je ne répondrai pas; ils me chercheront et ne me trouveront pas.
28 Então me chamarão, mas não responderei; procurar-me-ão, mas não atenderei.
29 Ils ont détesté le savoir, ils n'ont pas choisi la crainte de Yahvé,
29 Porque detestam a ciência sem lhe antepor o temor do Senhor,
30 ils n'ont pas voulu de mon conseil, ils ont méprisé toutes mes exhortations:
30 porque repelem meus conselhos com desprezo às minhas exortações;
31 ils mangeront donc du fruit de leurs errements, ils se rassasieront de leurs propres conseils!
31 comerão do fruto dos seus erros e se saciarão com seus planos,
32 Car l'égarement des niais les tue, l'insouciance des sots les mène à leur perte;
32 porque a apostasia dos tolos os mata e o desleixo dos insensatos os perde.
33 mais qui m'écoute demeure en sécurité, il sera tranquille, sans craindre le malheur."
33 Aquele que me escuta, porém, habitará com segurança, viverá tranqüilo, sem recear dano algum.