1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël:
| 1 Proverbios de Salomón, hijo de David, rey de Israel, |
2 pour connaître sagesse et discipline, pour pénétrer les discours profonds,
| 2 para conocer la sabiduría y la instrucción, para entender las palabras profundas, |
3 pour acquérir une discipline avisée -- justice, équité, droiture --
| 3 para obtener una instrucción esmerada –justicia, equidad y rectitud– |
4 pour procurer aux simples le savoir-faire, au jeune homme le savoir et la réflexion,
| 4 para dar perspicacia a los incautos, y al joven, ciencia y reflexión; |
5 que le sage écoute, il augmentera son acquis, et l'homme entendu acquerra l'art de diriger.
| 5 Que escuche el sabio, y acrecentará su saber, y el inteligente adquirirá el arte de dirigir. |
6 Pour pénétrer proverbes et sentences obscures, les dits des sages et leurs énigmes.
| 6 para entender los proverbios y las sentencias agudas, las palabras de los sabios y sus enigmas. |
7 La crainte de Yahvé, principe de savoir: les fous dédaignent sagesse et discipline.
| 7 El temor del Señor es el comienzo de la sabiduría, los necios desprecian la sabiduría y la instrucción. |
8 Ecoute, mon fils, l'instruction de ton père, ne méprise pas l'enseignement de ta mère:
| 8 Escucha, hijo mío, la instrucción de tu padre y no rechaces la enseñanza de tu madre, |
9 c'est une couronne de grâce pour ta tête, des colliers pour ton cou.
| 9 porque son una diadema de gracia para tu cabeza y un collar para tu cuello. |
10 Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, n'y va pas!
| 10 Hijo mío, si los pecadores intentan seducirte, tú no aceptes. |
11 S'ils disent: "Viens avec nous, embusquons-nous pour répandre le sang, sans raison, prenonsl'affût contre l'innocent;
| 11 Si ellos dicen: «Ven con nosotros, tendamos una emboscada sangrienta, acechemos por puro gusto al inocente; |
12 comme le shéol, avalons-les tout vifs, tout entiers, tels ceux qui descendent dans la fosse!
| 12 traguémoslos vivos como el Abismo, todos enteros, como los que bajan a la Fosa; |
13 Nous trouverons mainte chose précieuse, nous emplirons de butin nos maisons;
| 13 hallaremos toda clase de bienes preciosos, llenaremos nuestras casas con el botín; |
14 avec nous tu tireras ta part au sort, nous ferons tous bourse commune!"
| 14 tendrás tu parte igual que nosotros, todos haremos una bolsa común». |
15 Mon fils, ne les suis pas dans leur voie, éloigne tes pas de leur sentier,
| 15 hijo mío, no los acompañes por el camino, retira tus pies de sus senderos, |
16 car leurs pieds courent au mal ils ont hâte de répandre le sang;
| 16 porque sus pies corren hacia el mal y se apresuran para derramar sangre. |
17 car c'est en vain qu'on étend le filet sous les yeux de tout volatile.
| 17 Pero en vano se tiende la red, si pueden verla todos los pájaros: |
18 C'est pour répandre leur propre sang qu'ils s'embusquent, contre eux-mêmes, ils sont à l'affût!
| 18 ellos tienden contra sí mismos una emboscada sangrienta, están al acecho contra sus propias vidas. |
19 Tels sont les sentiers de tout homme avide de rapine: elle ôte la vie à ceux qu'elle habite.
| 19 Tal es la suerte del que obtiene ganancias injustas; le quitan la vida al que las posee. |
20 La Sagesse crie par les rues, sur les places elle élève la voix;
| 20 La Sabiduría clama por las calles, en las plazas hace oír su voz; |
21 à l'angle des carrefours, elle appelle, près des portes, dans la ville, elle prononce son discours:
| 21 llama en las esquinas más concurridas, a la entrada de las puertas de la ciudad, dice sus palabras: |
22 "Jusques à quand, ô niais, aimerez-vous la niaiserie? Et les railleurs se plairont-ils à la raillerie?Et les sots haïront-ils le savoir?
| 22 «¿Hasta cuándo, incautos, amarán la ingenuidad? ¿Hasta cuándo los insolentes se complacerán en su insolencia y los necios aborrecerán la ciencia? |
23 Convertissez-vous à mon exhortation, pour vous je vais épancher mon coeur et vous faireconnaître mes paroles.
| 23 Tengan en cuenta mi reproche: yo voy a abrirles mi corazón y les haré conocer mis palabras. |
24 Puisque j'ai appelé et que vous avez refusé, puisque j'ai étendu la main sans que nul y prennegarde,
| 24 Porque llamo y ustedes se resisten, extiendo mi mano y nadie presta atención, |
25 puisque vous avez négligé tous mes conseils et que vous n'avez pas voulu de mon exhortation,
| 25 porque ustedes desoyen todos mis consejos y no aceptan mi reproche, |
26 à mon tour, je me rirai de votre détresse, je me moquerai quand viendra sur vous l'épouvante,
| 26 yo, a mi vez, me reiré de la ruina de ustedes, me burlaré cuando los asalte el terror, |
27 quand l'épouvante viendra sur vous comme l'orage, quand votre détresse arrivera comme untourbillon, quand l'épreuve et l'angoisse fondront sur vous.
| 27 cuando los invada el terror como una tormenta y les llegue la ruina como un huracán. cuando les sobrevengan la angustia y la tribulación: |
28 Alors ils m'appelleront, mais je ne répondrai pas; ils me chercheront et ne me trouveront pas.
| 28 entonces me llamarán, y yo no responderé, me buscarán ansiosamente, y no me encontrarán. |
29 Ils ont détesté le savoir, ils n'ont pas choisi la crainte de Yahvé,
| 29 Porque ellos aborrecieron la ciencia y no eligieron el temor del Señor, |
30 ils n'ont pas voulu de mon conseil, ils ont méprisé toutes mes exhortations:
| 30 porque no quisieron mi consejo y despreciaron todos mis reproches, |
31 ils mangeront donc du fruit de leurs errements, ils se rassasieront de leurs propres conseils!
| 31 gustarán el fruto de su propia conducta, se hartarán de sus consejos. |
32 Car l'égarement des niais les tue, l'insouciance des sots les mène à leur perte;
| 32 Porque a los ingenuos los mata su propio extravío y la desidia pierde a los necios, |
33 mais qui m'écoute demeure en sécurité, il sera tranquille, sans craindre le malheur."
| 33 pero el que me escucha vivirá seguro y estará tranquilo, sin temer ningún mal». |