1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël:
| 1 Sentenze di Salomone, figlio di David, re d'Israele, I. |
2 pour connaître sagesse et discipline, pour pénétrer les discours profonds,
| 2 per conoscere la sapienza e la disciplina, |
3 pour acquérir une discipline avisée -- justice, équité, droiture --
| 3 per capire le parole della prudenza, per ricevere l'istruzione della dottrina, la giustizia, il giudizio, l'equità, |
4 pour procurer aux simples le savoir-faire, au jeune homme le savoir et la réflexion,
| 4 in modo che i piccoli diventino accorti e i giovanetti abbiano conoscenza e riflessione. |
5 que le sage écoute, il augmentera son acquis, et l'homme entendu acquerra l'art de diriger.
| 5 Il saggio ascoltando diventerà più saggio, e l'intelligente possederà il modo di regolarsi, |
6 Pour pénétrer proverbes et sentences obscures, les dits des sages et leurs énigmes.
| 6 comprenderà le sentenze e le loro interpretazioni, le parole dei saggi e i loro enimrni. |
7 La crainte de Yahvé, principe de savoir: les fous dédaignent sagesse et discipline.
| 7 Il timor del Signore è il principio della sapienza; gli stolti disprezzano la sapienza e la dottrina. |
8 Ecoute, mon fils, l'instruction de ton père, ne méprise pas l'enseignement de ta mère:
| 8 Ascolta, o figlio, le istruzioni di tuo padre, e non dimenticare gl'insegnamenti di tua madre, |
9 c'est une couronne de grâce pour ta tête, des colliers pour ton cou.
| 9 e avrai sul capo una corona e al collo una collana. |
10 Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, n'y va pas!
| 10 Figlio mio, se i cattivi ti volessero sedurre, non cedere. |
11 S'ils disent: "Viens avec nous, embusquons-nous pour répandre le sang, sans raison, prenonsl'affût contre l'innocent;
| 11 Se dicono: « Vien con noi, insidiamo alla vita, tendiamo lacci all'innocente, che a nulla vale, |
12 comme le shéol, avalons-les tout vifs, tout entiers, tels ceux qui descendent dans la fosse!
| 12 ingoiamolo vivo, come fa l'Abisso, tutto intero, come sceso nella fossa: |
13 Nous trouverons mainte chose précieuse, nous emplirons de butin nos maisons;
| 13 troveremo ogni sorta di ricchezze, empiremo di spoglie le nostre case; |
14 avec nous tu tireras ta part au sort, nous ferons tous bourse commune!"
| 14 unisci la tua sorte alla nostra, non ci sia fra noi tutti che Lina sola borsa», |
15 Mon fils, ne les suis pas dans leur voie, éloigne tes pas de leur sentier,
| 15 figlio mio, non andar con loro, tieni lontani i tuoi passi dalla loro strada; |
16 car leurs pieds courent au mal ils ont hâte de répandre le sang;
| 16 perché i loro piedi corrono al male e si affrettano a sparger del sangue. |
17 car c'est en vain qu'on étend le filet sous les yeux de tout volatile.
| 17 Ma indarno si tende la rete davanti agli occhi dei pennuti uccelli; |
18 C'est pour répandre leur propre sang qu'ils s'embusquent, contre eux-mêmes, ils sont à l'affût!
| 18 ed è contro la propria vita che essi tendono insidie, è contro l'anima propria che tramano. |
19 Tels sont les sentiers de tout homme avide de rapine: elle ôte la vie à ceux qu'elle habite.
| 19 Così va a finire l'avarizia: a toglier la vita di chi l'ha addosso. |
20 La Sagesse crie par les rues, sur les places elle élève la voix;
| 20 La sapienza grida per le vie. alza la sua voce sulle piazze, |
21 à l'angle des carrefours, elle appelle, près des portes, dans la ville, elle prononce son discours:
| 21 si fa sentire nei crocicchi affollati, alle porte della città proferisce le sue parole, e dice: |
22 "Jusques à quand, ô niais, aimerez-vous la niaiserie? Et les railleurs se plairont-ils à la raillerie?Et les sots haïront-ils le savoir?
| 22 « Fino a quando, o fanciulli, amerete la fanciullaggine, gli stolti brameranno ciò che li rovina, e gl'insensati odieranno la scienza? |
23 Convertissez-vous à mon exhortation, pour vous je vais épancher mon coeur et vous faireconnaître mes paroles.
| 23 Volgetevi ai miei rimproveri. Ecco comunicherò a voi il mio spirito e vi dichiarerò le mie parole. |
24 Puisque j'ai appelé et que vous avez refusé, puisque j'ai étendu la main sans que nul y prennegarde,
| 24 Siccome vi ho chiamati, e non siete voluti venire, ho stesa la mia mano, e nessuno ci ha badato, |
25 puisque vous avez négligé tous mes conseils et que vous n'avez pas voulu de mon exhortation,
| 25 e avete disprezzati tutti i miei consigli, e non avete voluto sapere delle mie ammonizioni, |
26 à mon tour, je me rirai de votre détresse, je me moquerai quand viendra sur vous l'épouvante,
| 26 anch'io riderò nella vostra rovina, e vi schernirò quando vi assalirà il terrore, |
27 quand l'épouvante viendra sur vous comme l'orage, quand votre détresse arrivera comme untourbillon, quand l'épreuve et l'angoisse fondront sur vous.
| 27 quando vi piomberà addosso la sventura, quando come turbine vi sorprenderà la morte, quando verrà sopra di voi la tribolazione e l'angoscia. |
28 Alors ils m'appelleront, mais je ne répondrai pas; ils me chercheront et ne me trouveront pas.
| 28 Allora mi chiameranno, ma io non risponderò; mi cercheranno con premura, ma non mi troveranno. |
29 Ils ont détesté le savoir, ils n'ont pas choisi la crainte de Yahvé,
| 29 Perchè ebbero in odio la disciplina e non vollero saperne del timore del Signore, |
30 ils n'ont pas voulu de mon conseil, ils ont méprisé toutes mes exhortations:
| 30 non stettero al mio consiglio e malignarono ogni mia correzione, |
31 ils mangeront donc du fruit de leurs errements, ils se rassasieront de leurs propres conseils!
| 31 perciò mangeranno i frutti della loro condotta, e si sazieranno dei propri consigli. |
32 Car l'égarement des niais les tue, l'insouciance des sots les mène à leur perte;
| 32 L'indocilità di questi fanciulli sarà la loro morte, e la prosperità degli stolti li manderà in rovina. |
33 mais qui m'écoute demeure en sécurité, il sera tranquille, sans craindre le malheur."
| 33 Ma chi mi ascolta vivrà tranquillo nell'abbondanza di ogni bene, senza alcun male. |