Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 1


font
JERUSALEMBIBBIA TINTORI
1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël:
1 Sentenze di Salomone, figlio di David, re d'Israele, I.
2 pour connaître sagesse et discipline, pour pénétrer les discours profonds,
2 per conoscere la sapienza e la disciplina,
3 pour acquérir une discipline avisée -- justice, équité, droiture --
3 per capire le parole della prudenza, per ricevere l'istruzione della dottrina, la giustizia, il giudizio, l'equità,
4 pour procurer aux simples le savoir-faire, au jeune homme le savoir et la réflexion,
4 in modo che i piccoli diventino accorti e i giovanetti abbiano conoscenza e riflessione.
5 que le sage écoute, il augmentera son acquis, et l'homme entendu acquerra l'art de diriger.
5 Il saggio ascoltando diventerà più saggio, e l'intelligente possederà il modo di regolarsi,
6 Pour pénétrer proverbes et sentences obscures, les dits des sages et leurs énigmes.
6 comprenderà le sentenze e le loro interpretazioni, le parole dei saggi e i loro enimrni.
7 La crainte de Yahvé, principe de savoir: les fous dédaignent sagesse et discipline.
7 Il timor del Signore è il principio della sapienza; gli stolti disprezzano la sapienza e la dottrina.
8 Ecoute, mon fils, l'instruction de ton père, ne méprise pas l'enseignement de ta mère:
8 Ascolta, o figlio, le istruzioni di tuo padre, e non dimenticare gl'insegnamenti di tua madre,
9 c'est une couronne de grâce pour ta tête, des colliers pour ton cou.
9 e avrai sul capo una corona e al collo una collana.
10 Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, n'y va pas!
10 Figlio mio, se i cattivi ti volessero sedurre, non cedere.
11 S'ils disent: "Viens avec nous, embusquons-nous pour répandre le sang, sans raison, prenonsl'affût contre l'innocent;
11 Se dicono: « Vien con noi, insidiamo alla vita, tendiamo lacci all'innocente, che a nulla vale,
12 comme le shéol, avalons-les tout vifs, tout entiers, tels ceux qui descendent dans la fosse!
12 ingoiamolo vivo, come fa l'Abisso, tutto intero, come sceso nella fossa:
13 Nous trouverons mainte chose précieuse, nous emplirons de butin nos maisons;
13 troveremo ogni sorta di ricchezze, empiremo di spoglie le nostre case;
14 avec nous tu tireras ta part au sort, nous ferons tous bourse commune!"
14 unisci la tua sorte alla nostra, non ci sia fra noi tutti che Lina sola borsa»,
15 Mon fils, ne les suis pas dans leur voie, éloigne tes pas de leur sentier,
15 figlio mio, non andar con loro, tieni lontani i tuoi passi dalla loro strada;
16 car leurs pieds courent au mal ils ont hâte de répandre le sang;
16 perché i loro piedi corrono al male e si affrettano a sparger del sangue.
17 car c'est en vain qu'on étend le filet sous les yeux de tout volatile.
17 Ma indarno si tende la rete davanti agli occhi dei pennuti uccelli;
18 C'est pour répandre leur propre sang qu'ils s'embusquent, contre eux-mêmes, ils sont à l'affût!
18 ed è contro la propria vita che essi tendono insidie, è contro l'anima propria che tramano.
19 Tels sont les sentiers de tout homme avide de rapine: elle ôte la vie à ceux qu'elle habite.
19 Così va a finire l'avarizia: a toglier la vita di chi l'ha addosso.
20 La Sagesse crie par les rues, sur les places elle élève la voix;
20 La sapienza grida per le vie. alza la sua voce sulle piazze,
21 à l'angle des carrefours, elle appelle, près des portes, dans la ville, elle prononce son discours:
21 si fa sentire nei crocicchi affollati, alle porte della città proferisce le sue parole, e dice:
22 "Jusques à quand, ô niais, aimerez-vous la niaiserie? Et les railleurs se plairont-ils à la raillerie?Et les sots haïront-ils le savoir?
22 « Fino a quando, o fanciulli, amerete la fanciullaggine, gli stolti brameranno ciò che li rovina, e gl'insensati odieranno la scienza?
23 Convertissez-vous à mon exhortation, pour vous je vais épancher mon coeur et vous faireconnaître mes paroles.
23 Volgetevi ai miei rimproveri. Ecco comunicherò a voi il mio spirito e vi dichiarerò le mie parole.
24 Puisque j'ai appelé et que vous avez refusé, puisque j'ai étendu la main sans que nul y prennegarde,
24 Siccome vi ho chiamati, e non siete voluti venire, ho stesa la mia mano, e nessuno ci ha badato,
25 puisque vous avez négligé tous mes conseils et que vous n'avez pas voulu de mon exhortation,
25 e avete disprezzati tutti i miei consigli, e non avete voluto sapere delle mie ammonizioni,
26 à mon tour, je me rirai de votre détresse, je me moquerai quand viendra sur vous l'épouvante,
26 anch'io riderò nella vostra rovina, e vi schernirò quando vi assalirà il terrore,
27 quand l'épouvante viendra sur vous comme l'orage, quand votre détresse arrivera comme untourbillon, quand l'épreuve et l'angoisse fondront sur vous.
27 quando vi piomberà addosso la sventura, quando come turbine vi sorprenderà la morte, quando verrà sopra di voi la tribolazione e l'angoscia.
28 Alors ils m'appelleront, mais je ne répondrai pas; ils me chercheront et ne me trouveront pas.
28 Allora mi chiameranno, ma io non risponderò; mi cercheranno con premura, ma non mi troveranno.
29 Ils ont détesté le savoir, ils n'ont pas choisi la crainte de Yahvé,
29 Perchè ebbero in odio la disciplina e non vollero saperne del timore del Signore,
30 ils n'ont pas voulu de mon conseil, ils ont méprisé toutes mes exhortations:
30 non stettero al mio consiglio e malignarono ogni mia correzione,
31 ils mangeront donc du fruit de leurs errements, ils se rassasieront de leurs propres conseils!
31 perciò mangeranno i frutti della loro condotta, e si sazieranno dei propri consigli.
32 Car l'égarement des niais les tue, l'insouciance des sots les mène à leur perte;
32 L'indocilità di questi fanciulli sarà la loro morte, e la prosperità degli stolti li manderà in rovina.
33 mais qui m'écoute demeure en sécurité, il sera tranquille, sans craindre le malheur."
33 Ma chi mi ascolta vivrà tranquillo nell'abbondanza di ogni bene, senza alcun male.