Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 1


font
JERUSALEMBIBBIA RICCIOTTI
1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël:
1 - Proverbi di Salomone figlio di David, re d'Israele;
2 pour connaître sagesse et discipline, pour pénétrer les discours profonds,
2 per conoscere sapienza e disciplina, per capire i dettami della prudenza,
3 pour acquérir une discipline avisée -- justice, équité, droiture --
3 per apprendere amma estramento di dottrina, giustizia e giudizio e rettitudine;
4 pour procurer aux simples le savoir-faire, au jeune homme le savoir et la réflexion,
4 per conferire ai fanciulli avvedutezza e al giovane sapere e intelligenza.
5 que le sage écoute, il augmentera son acquis, et l'homme entendu acquerra l'art de diriger.
5 Il saggio che gli ascolta diventerà più saggio e l'intenditore possederà di che governarsi.
6 Pour pénétrer proverbes et sentences obscures, les dits des sages et leurs énigmes.
6 Comprenderà il proverbio e l'interpretazione, le parole dei saggi e i loro enimmi.
7 La crainte de Yahvé, principe de savoir: les fous dédaignent sagesse et discipline.
7 Il timore di Dio è il principio della sapienza; gli stolti disprezzano la sapienza e la dottrina.
8 Ecoute, mon fils, l'instruction de ton père, ne méprise pas l'enseignement de ta mère:
8 Ascolta, figliuolo, l'istruzione di tuo padre e non trascurare l'insegnamento di tua madre,
9 c'est une couronne de grâce pour ta tête, des colliers pour ton cou.
9 se vuoi aggiungere grazia al tuo capo e ornamento al tuo collo.
10 Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, n'y va pas!
10 Figliuolo, se i peccatori ti adescanonon dar retta a loro.
11 S'ils disent: "Viens avec nous, embusquons-nous pour répandre le sang, sans raison, prenonsl'affût contre l'innocent;
11 Se dicono: «Vieni con noi, insidiamo al sangue altrui, appostiamo insidie all'innocente che a nulla giova;
12 comme le shéol, avalons-les tout vifs, tout entiers, tels ceux qui descendent dans la fosse!
12 sparisca, come inghiottito vivo nelle viscere della terra, tutto intero, come uno calato nella tomba;
13 Nous trouverons mainte chose précieuse, nous emplirons de butin nos maisons;
13 troveremo d'ogni sorta robe preziose, empiremo le nostre case di bottino;
14 avec nous tu tireras ta part au sort, nous ferons tous bourse commune!"
14 sorteggerai con noi anche tu la tua parte, faremo tutti borsa comune».
15 Mon fils, ne les suis pas dans leur voie, éloigne tes pas de leur sentier,
15 Figliuolo, non metterti con essi su questa via, vieta al tuo piede le loro strade,
16 car leurs pieds courent au mal ils ont hâte de répandre le sang;
16 perchè corrono a gran passi verso il male e non tarderanno a spargere il sangue.
17 car c'est en vain qu'on étend le filet sous les yeux de tout volatile.
17 La rete si stende, ma indarno, sotto gli occhi dei pennuti uccelli!
18 C'est pour répandre leur propre sang qu'ils s'embusquent, contre eux-mêmes, ils sont à l'affût!
18 Ed essi pure tendono insidie, ma contro il proprio sangue, preparano frodi, ma a danno delle loro anime.
19 Tels sont les sentiers de tout homme avide de rapine: elle ôte la vie à ceux qu'elle habite.
19 Tali sono le vie degli uomini dati alla rapina, spogliano se stessi della propria vita.
20 La Sagesse crie par les rues, sur les places elle élève la voix;
20 La Sapienza predica fuori, nelle piazze alza la sua voce;
21 à l'angle des carrefours, elle appelle, près des portes, dans la ville, elle prononce son discours:
21 davanti alle turbe declama, alle soglie delle porte della città pronunzia le sue parole e dice:
22 "Jusques à quand, ô niais, aimerez-vous la niaiserie? Et les railleurs se plairont-ils à la raillerie?Et les sots haïront-ils le savoir?
22 «E fino a quando, fanciulli, amerete la fanciullaggine e gli stolti brameranno cose a loro perniciose e gl'insensati odieranno la scienza?
23 Convertissez-vous à mon exhortation, pour vous je vais épancher mon coeur et vous faireconnaître mes paroles.
23 Volgetevi a udire la mia esortazione: ecco ch'io effonderò in voi il mio spirito, vi farò manifeste le mie parole.
24 Puisque j'ai appelé et que vous avez refusé, puisque j'ai étendu la main sans que nul y prennegarde,
24 Perchè invitai e vi siete rifiutati, stesi la mano e nessuno prestò attenzione;
25 puisque vous avez négligé tous mes conseils et que vous n'avez pas voulu de mon exhortation,
25 sdegnaste ogni mio consiglio e le mie ammonizioni avete trascurato;
26 à mon tour, je me rirai de votre détresse, je me moquerai quand viendra sur vous l'épouvante,
26 anch'io riderò della vostra rovina, me ne farò beffe, quando vi sorprenda ciò che temevate.
27 quand l'épouvante viendra sur vous comme l'orage, quand votre détresse arrivera comme untourbillon, quand l'épreuve et l'angoisse fondront sur vous.
27 Quando la sventura improvvisa vi sorprenderà, e la rovina, come una tempesta v'incoglierà, al sopraggiungere della tribolazione e dell'angustia;
28 Alors ils m'appelleront, mais je ne répondrai pas; ils me chercheront et ne me trouveront pas.
28 allora m'invocheranno, ma io non darò ascolto, si desteranno premurosi per cercarmi, ma non mi troveranno;
29 Ils ont détesté le savoir, ils n'ont pas choisi la crainte de Yahvé,
29 perchè ebbero in odio la disciplina, e non abbracciarono il timor di Dio,
30 ils n'ont pas voulu de mon conseil, ils ont méprisé toutes mes exhortations:
30 e al mio consiglio non hanno dato rettasprezzarono ogni mia correzione.
31 ils mangeront donc du fruit de leurs errements, ils se rassasieront de leurs propres conseils!
31 Ebbene gusteranno il frutto della loro condotta, si pasceranno dei lor propri consigli.
32 Car l'égarement des niais les tue, l'insouciance des sots les mène à leur perte;
32 L'avversione degl'insensati li farà perire, e la spensieratezza degli stolti li perderà;
33 mais qui m'écoute demeure en sécurité, il sera tranquille, sans craindre le malheur."
33 ma chi darà ascolto a me, riposerà al sicuro e sarà nell'abbondanza, scevro di timore del male».