1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël:
| 1 - Proverbi di Salomone figlio di David, re d'Israele; |
2 pour connaître sagesse et discipline, pour pénétrer les discours profonds,
| 2 per conoscere sapienza e disciplina, per capire i dettami della prudenza, |
3 pour acquérir une discipline avisée -- justice, équité, droiture --
| 3 per apprendere amma estramento di dottrina, giustizia e giudizio e rettitudine; |
4 pour procurer aux simples le savoir-faire, au jeune homme le savoir et la réflexion,
| 4 per conferire ai fanciulli avvedutezza e al giovane sapere e intelligenza. |
5 que le sage écoute, il augmentera son acquis, et l'homme entendu acquerra l'art de diriger.
| 5 Il saggio che gli ascolta diventerà più saggio e l'intenditore possederà di che governarsi. |
6 Pour pénétrer proverbes et sentences obscures, les dits des sages et leurs énigmes.
| 6 Comprenderà il proverbio e l'interpretazione, le parole dei saggi e i loro enimmi. |
7 La crainte de Yahvé, principe de savoir: les fous dédaignent sagesse et discipline.
| 7 Il timore di Dio è il principio della sapienza; gli stolti disprezzano la sapienza e la dottrina. |
8 Ecoute, mon fils, l'instruction de ton père, ne méprise pas l'enseignement de ta mère:
| 8 Ascolta, figliuolo, l'istruzione di tuo padre e non trascurare l'insegnamento di tua madre, |
9 c'est une couronne de grâce pour ta tête, des colliers pour ton cou.
| 9 se vuoi aggiungere grazia al tuo capo e ornamento al tuo collo. |
10 Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, n'y va pas!
| 10 Figliuolo, se i peccatori ti adescanonon dar retta a loro. |
11 S'ils disent: "Viens avec nous, embusquons-nous pour répandre le sang, sans raison, prenonsl'affût contre l'innocent;
| 11 Se dicono: «Vieni con noi, insidiamo al sangue altrui, appostiamo insidie all'innocente che a nulla giova; |
12 comme le shéol, avalons-les tout vifs, tout entiers, tels ceux qui descendent dans la fosse!
| 12 sparisca, come inghiottito vivo nelle viscere della terra, tutto intero, come uno calato nella tomba; |
13 Nous trouverons mainte chose précieuse, nous emplirons de butin nos maisons;
| 13 troveremo d'ogni sorta robe preziose, empiremo le nostre case di bottino; |
14 avec nous tu tireras ta part au sort, nous ferons tous bourse commune!"
| 14 sorteggerai con noi anche tu la tua parte, faremo tutti borsa comune». |
15 Mon fils, ne les suis pas dans leur voie, éloigne tes pas de leur sentier,
| 15 Figliuolo, non metterti con essi su questa via, vieta al tuo piede le loro strade, |
16 car leurs pieds courent au mal ils ont hâte de répandre le sang;
| 16 perchè corrono a gran passi verso il male e non tarderanno a spargere il sangue. |
17 car c'est en vain qu'on étend le filet sous les yeux de tout volatile.
| 17 La rete si stende, ma indarno, sotto gli occhi dei pennuti uccelli! |
18 C'est pour répandre leur propre sang qu'ils s'embusquent, contre eux-mêmes, ils sont à l'affût!
| 18 Ed essi pure tendono insidie, ma contro il proprio sangue, preparano frodi, ma a danno delle loro anime. |
19 Tels sont les sentiers de tout homme avide de rapine: elle ôte la vie à ceux qu'elle habite.
| 19 Tali sono le vie degli uomini dati alla rapina, spogliano se stessi della propria vita. |
20 La Sagesse crie par les rues, sur les places elle élève la voix;
| 20 La Sapienza predica fuori, nelle piazze alza la sua voce; |
21 à l'angle des carrefours, elle appelle, près des portes, dans la ville, elle prononce son discours:
| 21 davanti alle turbe declama, alle soglie delle porte della città pronunzia le sue parole e dice: |
22 "Jusques à quand, ô niais, aimerez-vous la niaiserie? Et les railleurs se plairont-ils à la raillerie?Et les sots haïront-ils le savoir?
| 22 «E fino a quando, fanciulli, amerete la fanciullaggine e gli stolti brameranno cose a loro perniciose e gl'insensati odieranno la scienza? |
23 Convertissez-vous à mon exhortation, pour vous je vais épancher mon coeur et vous faireconnaître mes paroles.
| 23 Volgetevi a udire la mia esortazione: ecco ch'io effonderò in voi il mio spirito, vi farò manifeste le mie parole. |
24 Puisque j'ai appelé et que vous avez refusé, puisque j'ai étendu la main sans que nul y prennegarde,
| 24 Perchè invitai e vi siete rifiutati, stesi la mano e nessuno prestò attenzione; |
25 puisque vous avez négligé tous mes conseils et que vous n'avez pas voulu de mon exhortation,
| 25 sdegnaste ogni mio consiglio e le mie ammonizioni avete trascurato; |
26 à mon tour, je me rirai de votre détresse, je me moquerai quand viendra sur vous l'épouvante,
| 26 anch'io riderò della vostra rovina, me ne farò beffe, quando vi sorprenda ciò che temevate. |
27 quand l'épouvante viendra sur vous comme l'orage, quand votre détresse arrivera comme untourbillon, quand l'épreuve et l'angoisse fondront sur vous.
| 27 Quando la sventura improvvisa vi sorprenderà, e la rovina, come una tempesta v'incoglierà, al sopraggiungere della tribolazione e dell'angustia; |
28 Alors ils m'appelleront, mais je ne répondrai pas; ils me chercheront et ne me trouveront pas.
| 28 allora m'invocheranno, ma io non darò ascolto, si desteranno premurosi per cercarmi, ma non mi troveranno; |
29 Ils ont détesté le savoir, ils n'ont pas choisi la crainte de Yahvé,
| 29 perchè ebbero in odio la disciplina, e non abbracciarono il timor di Dio, |
30 ils n'ont pas voulu de mon conseil, ils ont méprisé toutes mes exhortations:
| 30 e al mio consiglio non hanno dato rettasprezzarono ogni mia correzione. |
31 ils mangeront donc du fruit de leurs errements, ils se rassasieront de leurs propres conseils!
| 31 Ebbene gusteranno il frutto della loro condotta, si pasceranno dei lor propri consigli. |
32 Car l'égarement des niais les tue, l'insouciance des sots les mène à leur perte;
| 32 L'avversione degl'insensati li farà perire, e la spensieratezza degli stolti li perderà; |
33 mais qui m'écoute demeure en sécurité, il sera tranquille, sans craindre le malheur."
| 33 ma chi darà ascolto a me, riposerà al sicuro e sarà nell'abbondanza, scevro di timore del male». |