Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 89


font
JERUSALEMBIBLIA
1 Poème. D'Etân l'indigène.
1 Poema. De Etán el indígena.
2 L'amour de Yahvé à jamais je le chante, d'âge en âge ma parole annonce ta vérité.
2 El amor de Yahveh por siempre cantaré,
de edad en edad anunciará mí boca tu lealtad.
3 Car tu as dit: l'amour est bâti à jamais, les cieux, tu fondes en eux ta vérité.
3 Pues tú dijiste: «Cimentado está el amor por siempre,
asentada en los cielos mi lealtad.
4 "J'ai fait une alliance avec mon élu, j'ai juré à David mon serviteur:
4 «Una alianza pacté con mi elegido,
un juramento hice a mi siervo David:
5 A tout jamais j'ai fondé ta lignée, je te bâtis d'âge en âge un trône."
5 Para siempre jamás he fundado tu estirpe,
de edad em edad he erigido tu trono». Pausa.
6 Les cieux rendent grâce pour ta merveille, Yahvé, pour ta vérité, dans l'assemblée des saints.
6 Los cielos celebran, Yahveh, tus maravillas,
y tu lealtad en la asamblea de los santos.
7 Qui donc en les nues se compare à Yahvé, s'égale à Yahvé parmi les fils des dieux?
7 Porque ¿quién en las nubes es comparable a Yahveh,
quién a Yahveh se iguala entre los hijos de los
dioses?
8 Dieu redoutable au conseil des saints, grand et terrible à tout son entourage,
8 Dios temible en el consejo de los santos,
grande y terrible para toda su corte.
9 Yahvé, Dieu Sabaot, qui est comme toi? Yahvé puissant, que ta vérité entoure!
9 Yahveh, Dios Sebaot, ¿quién como tú?,
poderoso eres, Yahveh, tu lealtad te circunda.
10 C'est toi qui maîtrises l'orgueil de la mer, quand ses flots se soulèvent, c'est toi qui les apaises;
10 Tú domeñas el orgullo del mar,
cuando sus olas se encrespan las reprimes;
11 c'est toi qui fendis Rahab comme un cadavre, dispersas tes adversaires par ton bras de puissance.
11 tú machacaste a Ráhab lo mismo que a un cadáver,
a tus enemigos dispersaste con tu potente brazo.
12 A toi le ciel, à toi aussi la terre, le monde et son contenu, c'est toi qui les fondas;
12 Tuyo es el cielo, tuya también la tierra,
el orbe y cuanto encierra tú fundaste;
13 le nord et le midi, c'est toi qui les créas, le Tabor et l'Hermon à ton nom crient de joie.
13 tú creaste el norte y el mediodía,
el Tabor y el Hermón exultan en tu nombre.
14 A toi ce bras et sa prouesse, puissante est ta main, sublime est ta droite;
14 Tuyo es el brazo y su bravura,
poderosa tu mano, sublime tu derecha;
15 Justice et Droit sont l'appui de ton trône, Amour et Vérité marchent devant ta face.
15 Justicia y Derecho, la base de tu trono,
Amor y Verdad ante tu rostro marchan.
16 Heureux le peuple qui sait l'acclamation! Yahvé, à la clarté de ta face ils iront;
16 Dichoso el pueblo que la aclamación conoce,
a la luz de tu rostro caminan, oh Yahveh;
17 en ton nom ils jubilent tout le jour, en ta justice ils s'exaltent.
17 en tu nombre se alegran todo el día,
en tu justicia se entusiasman.
18 L'éclat de leur puissance, c'est toi, dans ta faveur tu exaltes notre vigueur;
18 Pues tú eres el esplendor de su potencia,
por tu favor exaltas nuestra frente;
19 car à Yahvé est notre bouclier; à lui, Saint d'Israël, est notre roi.
19 sí, de Yahveh nuestro escudo;
del Santo de Israel es nuestro rey.
20 Jadis, en vision, tu as parlé et tu as dit à tes amis: "J'ai prêté assistance à un preux, j'ai exalté uncadet de mon peuple.
20 Antaño hablaste tú en visión
a tus amigos, y dijiste:
«He prestado mi asistencia a un bravo,
he exaltado a un elegido de mi pueblo.
21 J'ai trouvé David mon serviteur, je l'ai oint de mon huile sainte;
21 «He encontrado a David mi servidor,
con mi óleo santo le he ungido;
22 pour lui ma main sera ferme, mon bras aussi le rendra fort.
22 mi mano será firme para él,
y mi brazo le hará fuerte.
23 L'adversaire ne pourra le tromper, le pervers ne pourra l'accabler;
23 «No le ha de sorprender el enemigo,
el hijo de iniquidad no le oprimirá;
24 j'écraserai devant lui ses agresseurs, ses ennemis, je les frapperai.
24 yo aplastaré a sus adversarios ante él,
heriré a los que le odian.
25 Ma vérité et mon amour avec lui, par mon nom s'exaltera sa vigueur;
25 «Mi lealtad y mi amor irán con él,
por mi nombre se exaltará su frente;
26 j'établirai sa main sur la mer et sur les fleuves sa droite.
26 pondré su mano sobre el mar,
sobre los ríos su derecha.
27 Il m'appellera: Toi, mon père, mon Dieu et le rocher de mon salut!
27 «El me invocará: ¡Tú, mi Padre,
mi Dios y roca de mi salvación!
28 si bien que j'en ferai l'aîné, le très-haut sur les rois de la terre.
28 Y yo haré de él el primogénito,
el Altísimo entre los reyes de la tierra.
29 A jamais je lui garde mon amour, mon alliance est pour lui véridique;
29 «Le guardaré mi amor por siempre,
y mi alianza será leal con él;
30 j'ai pour toujours établi sa lignée, et son trône comme les jours des cieux.
30 estableceré su estirpe para siempre,
y su trono como los días de los cielos.
31 Si ses fils abandonnent ma loi, ne marchent pas selon mes jugements,
31 «Si sus hijos abandonan mi ley,
y no siguen mis juicios,
32 s'ils profanent mes préceptes et ne gardent pas mes commandements,
32 si profanan mis preceptos,
y mis mandamientos no observan,
33 je visiterai avec des verges leur péché, avec des coups leur méfait,
33 «castigaré su rebelión con vara,
y su culpa con azote,
34 mais sans retirer de lui mon amour, sans faillir dans ma vérité.
34 mas no retiraré de él mi amor,
en mi lealtad no fallaré.
35 Point ne profanerai mon alliance, ne dédirai le souffle de mes lèvres;
35 «No violaré mi alianza,
no cambiaré lo que sale de mis labios;
36 une fois j'ai juré par ma sainteté: mentir à David, jamais!
36 una vez he jurado por mi santidad:
¡a David no he de mentir!
37 Sa lignée à jamais sera, et son trône comme le soleil devant moi,
37 «Su estirpe durará por siempre,
y su trono como el sol ante mí,
38 comme est fondée la lune à jamais, témoin véridique dans la nue."
38 por siempre se mantendrá como la luna,
testigo fiel en el cielo». Pausa.
39 Mais toi, tu as rejeté et répudié, tu t'es emporté contre ton oint;
39 Pero tú has rechazado y despreciado,
contra tu ungido te has enfurecido;
40 tu as renié l'alliance de ton serviteur, tu as profané jusqu'à terre son diadème.
40 has desechado la alianza con tu siervo,
has profanado por tierra su diadema.
41 Tu as fait brèche à toutes ses clôtures, tu as mis en ruines ses lieux forts;
41 Has hecho brecha en todos sus vallados,
sus plazas fuertes en ruina has convertido;
42 tous les passants du chemin l'ont pillé, ses voisins en ont fait une insulte.
42 le han saqueado todos los transeúntes,
se ha hecho el baldón de sus vecinos.
43 Tu as donné la haute main à ses agresseurs, tu as mis en joie tous ses adversaires;
43 A sus adversarios la diestra has exaltado,
a todos sus enemigos has llenado de gozo;
44 tu as brisé son épée contre le roc, tu ne l'as pas épaulé dans le combat.
44 has embotado el filo de su espada,
y no le has sostenido en el combate.
45 Tu as ôté son sceptre de splendeur, renversé son trône jusqu'à terre;
45 Le has quitado su cetro de esplendor,
y su trono por tierra has derribado;
46 tu as écourté les jours de sa jeunesse, étalé sur lui la honte.
46 has abreviado los días de su juventud,
le has cubierto de ignominia. Pausa.
47 Jusques à quand, Yahvé, seras-tu caché? Jusqu'à la fin? Brûlera-t-elle comme un feu, ta colère?
47 ¿Hasta cuándo te esconderás, Yahveh?
¿arderá tu furor por siempre como fuego?
48 Souviens-toi de moi: quelle est ma durée? Pour quel néant as-tu créé les fils d'Adam?
48 Recuerda, Señor, qué es la existencia,
para qué poco creaste a los hijos de Adán.
49 Qui donc vivra sans voir la mort, soustraira son âme à la griffe du shéol?
49 ¿Qué hombre podrá vivir sin ver la muerte,
quién librará su alma de la garra del seol? Pausa.
50 Où sont les prémices de ton amour, Seigneur? Tu as juré à David sur ta vérité.
50 ¿Dónde están tus primeros amores, Señor,
que juraste a David por tu lealtad?
51 Souviens-toi, Seigneur, de l'insulte à ton serviteur: je reçois en mon sein tous les traits despeuples;
51 Acuérdate, Señor, del ultraje de tus siervos:
cómo recibo en mi seno todos los dardos de los
pueblos;
52 ainsi tes adversaires, Yahvé, ont insulté, ainsi insulté les traces de ton oint!
52 así ultrajan tus enemigos, Yahveh,
así ultrajan las huellas de tu ungido.
53 Béni soit Yahvé à jamais! Amen! Amen!
53 ¡Bendito sea Yahveh por siempre!
¡Amén! ¡Amén!