Livre des Psaumes 89
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | BIBLIA |
---|---|
1 Poème. D'Etân l'indigène. | 1 Poema. De Etán el indígena. |
2 L'amour de Yahvé à jamais je le chante, d'âge en âge ma parole annonce ta vérité. | 2 El amor de Yahveh por siempre cantaré, de edad en edad anunciará mí boca tu lealtad. |
3 Car tu as dit: l'amour est bâti à jamais, les cieux, tu fondes en eux ta vérité. | 3 Pues tú dijiste: «Cimentado está el amor por siempre, asentada en los cielos mi lealtad. |
4 "J'ai fait une alliance avec mon élu, j'ai juré à David mon serviteur: | 4 «Una alianza pacté con mi elegido, un juramento hice a mi siervo David: |
5 A tout jamais j'ai fondé ta lignée, je te bâtis d'âge en âge un trône." | 5 Para siempre jamás he fundado tu estirpe, de edad em edad he erigido tu trono». Pausa. |
6 Les cieux rendent grâce pour ta merveille, Yahvé, pour ta vérité, dans l'assemblée des saints. | 6 Los cielos celebran, Yahveh, tus maravillas, y tu lealtad en la asamblea de los santos. |
7 Qui donc en les nues se compare à Yahvé, s'égale à Yahvé parmi les fils des dieux? | 7 Porque ¿quién en las nubes es comparable a Yahveh, quién a Yahveh se iguala entre los hijos de los dioses? |
8 Dieu redoutable au conseil des saints, grand et terrible à tout son entourage, | 8 Dios temible en el consejo de los santos, grande y terrible para toda su corte. |
9 Yahvé, Dieu Sabaot, qui est comme toi? Yahvé puissant, que ta vérité entoure! | 9 Yahveh, Dios Sebaot, ¿quién como tú?, poderoso eres, Yahveh, tu lealtad te circunda. |
10 C'est toi qui maîtrises l'orgueil de la mer, quand ses flots se soulèvent, c'est toi qui les apaises; | 10 Tú domeñas el orgullo del mar, cuando sus olas se encrespan las reprimes; |
11 c'est toi qui fendis Rahab comme un cadavre, dispersas tes adversaires par ton bras de puissance. | 11 tú machacaste a Ráhab lo mismo que a un cadáver, a tus enemigos dispersaste con tu potente brazo. |
12 A toi le ciel, à toi aussi la terre, le monde et son contenu, c'est toi qui les fondas; | 12 Tuyo es el cielo, tuya también la tierra, el orbe y cuanto encierra tú fundaste; |
13 le nord et le midi, c'est toi qui les créas, le Tabor et l'Hermon à ton nom crient de joie. | 13 tú creaste el norte y el mediodía, el Tabor y el Hermón exultan en tu nombre. |
14 A toi ce bras et sa prouesse, puissante est ta main, sublime est ta droite; | 14 Tuyo es el brazo y su bravura, poderosa tu mano, sublime tu derecha; |
15 Justice et Droit sont l'appui de ton trône, Amour et Vérité marchent devant ta face. | 15 Justicia y Derecho, la base de tu trono, Amor y Verdad ante tu rostro marchan. |
16 Heureux le peuple qui sait l'acclamation! Yahvé, à la clarté de ta face ils iront; | 16 Dichoso el pueblo que la aclamación conoce, a la luz de tu rostro caminan, oh Yahveh; |
17 en ton nom ils jubilent tout le jour, en ta justice ils s'exaltent. | 17 en tu nombre se alegran todo el día, en tu justicia se entusiasman. |
18 L'éclat de leur puissance, c'est toi, dans ta faveur tu exaltes notre vigueur; | 18 Pues tú eres el esplendor de su potencia, por tu favor exaltas nuestra frente; |
19 car à Yahvé est notre bouclier; à lui, Saint d'Israël, est notre roi. | 19 sí, de Yahveh nuestro escudo; del Santo de Israel es nuestro rey. |
20 Jadis, en vision, tu as parlé et tu as dit à tes amis: "J'ai prêté assistance à un preux, j'ai exalté uncadet de mon peuple. | 20 Antaño hablaste tú en visión a tus amigos, y dijiste: «He prestado mi asistencia a un bravo, he exaltado a un elegido de mi pueblo. |
21 J'ai trouvé David mon serviteur, je l'ai oint de mon huile sainte; | 21 «He encontrado a David mi servidor, con mi óleo santo le he ungido; |
22 pour lui ma main sera ferme, mon bras aussi le rendra fort. | 22 mi mano será firme para él, y mi brazo le hará fuerte. |
23 L'adversaire ne pourra le tromper, le pervers ne pourra l'accabler; | 23 «No le ha de sorprender el enemigo, el hijo de iniquidad no le oprimirá; |
24 j'écraserai devant lui ses agresseurs, ses ennemis, je les frapperai. | 24 yo aplastaré a sus adversarios ante él, heriré a los que le odian. |
25 Ma vérité et mon amour avec lui, par mon nom s'exaltera sa vigueur; | 25 «Mi lealtad y mi amor irán con él, por mi nombre se exaltará su frente; |
26 j'établirai sa main sur la mer et sur les fleuves sa droite. | 26 pondré su mano sobre el mar, sobre los ríos su derecha. |
27 Il m'appellera: Toi, mon père, mon Dieu et le rocher de mon salut! | 27 «El me invocará: ¡Tú, mi Padre, mi Dios y roca de mi salvación! |
28 si bien que j'en ferai l'aîné, le très-haut sur les rois de la terre. | 28 Y yo haré de él el primogénito, el Altísimo entre los reyes de la tierra. |
29 A jamais je lui garde mon amour, mon alliance est pour lui véridique; | 29 «Le guardaré mi amor por siempre, y mi alianza será leal con él; |
30 j'ai pour toujours établi sa lignée, et son trône comme les jours des cieux. | 30 estableceré su estirpe para siempre, y su trono como los días de los cielos. |
31 Si ses fils abandonnent ma loi, ne marchent pas selon mes jugements, | 31 «Si sus hijos abandonan mi ley, y no siguen mis juicios, |
32 s'ils profanent mes préceptes et ne gardent pas mes commandements, | 32 si profanan mis preceptos, y mis mandamientos no observan, |
33 je visiterai avec des verges leur péché, avec des coups leur méfait, | 33 «castigaré su rebelión con vara, y su culpa con azote, |
34 mais sans retirer de lui mon amour, sans faillir dans ma vérité. | 34 mas no retiraré de él mi amor, en mi lealtad no fallaré. |
35 Point ne profanerai mon alliance, ne dédirai le souffle de mes lèvres; | 35 «No violaré mi alianza, no cambiaré lo que sale de mis labios; |
36 une fois j'ai juré par ma sainteté: mentir à David, jamais! | 36 una vez he jurado por mi santidad: ¡a David no he de mentir! |
37 Sa lignée à jamais sera, et son trône comme le soleil devant moi, | 37 «Su estirpe durará por siempre, y su trono como el sol ante mí, |
38 comme est fondée la lune à jamais, témoin véridique dans la nue." | 38 por siempre se mantendrá como la luna, testigo fiel en el cielo». Pausa. |
39 Mais toi, tu as rejeté et répudié, tu t'es emporté contre ton oint; | 39 Pero tú has rechazado y despreciado, contra tu ungido te has enfurecido; |
40 tu as renié l'alliance de ton serviteur, tu as profané jusqu'à terre son diadème. | 40 has desechado la alianza con tu siervo, has profanado por tierra su diadema. |
41 Tu as fait brèche à toutes ses clôtures, tu as mis en ruines ses lieux forts; | 41 Has hecho brecha en todos sus vallados, sus plazas fuertes en ruina has convertido; |
42 tous les passants du chemin l'ont pillé, ses voisins en ont fait une insulte. | 42 le han saqueado todos los transeúntes, se ha hecho el baldón de sus vecinos. |
43 Tu as donné la haute main à ses agresseurs, tu as mis en joie tous ses adversaires; | 43 A sus adversarios la diestra has exaltado, a todos sus enemigos has llenado de gozo; |
44 tu as brisé son épée contre le roc, tu ne l'as pas épaulé dans le combat. | 44 has embotado el filo de su espada, y no le has sostenido en el combate. |
45 Tu as ôté son sceptre de splendeur, renversé son trône jusqu'à terre; | 45 Le has quitado su cetro de esplendor, y su trono por tierra has derribado; |
46 tu as écourté les jours de sa jeunesse, étalé sur lui la honte. | 46 has abreviado los días de su juventud, le has cubierto de ignominia. Pausa. |
47 Jusques à quand, Yahvé, seras-tu caché? Jusqu'à la fin? Brûlera-t-elle comme un feu, ta colère? | 47 ¿Hasta cuándo te esconderás, Yahveh? ¿arderá tu furor por siempre como fuego? |
48 Souviens-toi de moi: quelle est ma durée? Pour quel néant as-tu créé les fils d'Adam? | 48 Recuerda, Señor, qué es la existencia, para qué poco creaste a los hijos de Adán. |
49 Qui donc vivra sans voir la mort, soustraira son âme à la griffe du shéol? | 49 ¿Qué hombre podrá vivir sin ver la muerte, quién librará su alma de la garra del seol? Pausa. |
50 Où sont les prémices de ton amour, Seigneur? Tu as juré à David sur ta vérité. | 50 ¿Dónde están tus primeros amores, Señor, que juraste a David por tu lealtad? |
51 Souviens-toi, Seigneur, de l'insulte à ton serviteur: je reçois en mon sein tous les traits despeuples; | 51 Acuérdate, Señor, del ultraje de tus siervos: cómo recibo en mi seno todos los dardos de los pueblos; |
52 ainsi tes adversaires, Yahvé, ont insulté, ainsi insulté les traces de ton oint! | 52 así ultrajan tus enemigos, Yahveh, así ultrajan las huellas de tu ungido. |
53 Béni soit Yahvé à jamais! Amen! Amen! | 53 ¡Bendito sea Yahveh por siempre! ¡Amén! ¡Amén! |