SCRUTATIO

Dimanche, 12 Juillet 2026 - Santa Veronica ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 88


font
JERUSALEMPeshitta
1 Cantique.Psaume. Des fils de Coré. Du maître de chant. Pour la maladie. Pour l'affliction. Poème. De Hémân l'indigène.
2 Yahvé, Dieu de mon salut, lorsque je crie la nuit devant toi,
2 ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܕܦܘܪܩܢܝ ܒܐܝܡܡܐ ܓܥܝܬ ܘܒܠܠܝܐ ܩܕܡܝܟ
3 que jusqu'à toi vienne ma prière, prête l'oreille à mes sanglots.
3 ܬܥܘܠ ܩܕܡܝܟ ܨܠܘܬܝ ܘܐܪܟܢ ܐܕܢܟ ܠܒܥܘܬܝ
4 Car mon âme est rassasiée de maux et ma vie est au bord du shéol;
4 ܡܛܠ ܕܣܒܥܬ ܢܦܫܝ ܒܝܫ̈ܬܐ ܘܚܝ̈ܝ ܠܫܝܘܠ ܡܛܝܘ
5 déjà compté comme descendu dans la fosse, je suis un homme fini:
5 ܐܬܚܫܒܬ ܥܡ ܢܚ̈ܬܝ ܓܘܒܐ ܘܗܘܝܬ ܐܝܟ ܓܒܪܐ ܕܠܝܬ ܠܗ ܐܝܠܐ
6 congédié chez les morts, pareil aux tués qui gisent dans la tombe, eux dont tu n'as plus souvenir etqui sont retranchés de ta main.
6 ܒܝܬ ܡܝ̈ܬܐ ܒܪ ܚܐܪ̈ܐ ܐܝܟ ܩ̈ܛܝܠܐ ܕܫܟܝܒܝܢ ܒܩܒܪ̈ܐ ܐܝܠܝܢ ܕܬܘܒ ܠܐ ܐܬܕܟܪܬ ܐܢܘܢ ܘܗܢܘܢ ܡܢ ܐܝ̈ܕܝܟ ܐܒܕܘ
7 Tu m'as mis au tréfonds de la fosse, dans les ténèbres, dans les abîmes;
7 ܐܚܬܬܢܝ ܠܓܘܒܐ ܬܚܬܝܐ ܠܚܫܘܟܐ ܘܠܛ̈ܠܠܝ ܡܘܬܐ
8 sur moi pèse ta colère, tu déverses toutes tes vagues.
8 ܘܥܠܝ ܣܡܟ ܪܘܓܙܟ ܘܟܘܠܗܘܢ ܡܚܫ̈ܘܠܝܟ ܐܝܬܝܬ ܥܠܝ
9 Tu as éloigné de moi mes compagnons, tu as fait de moi une horreur pour eux; je suis enfermé et nepuis sortir,
9 ܐܪܚܩܬ ܡܢܝ ܝܕܥ̈ܝ ܘܥܒܕܬܢܝ ܠܗܘܢ ܛܡܐܐ ܐܬܟܠܝܬ ܕܠܐ ܐܦܘܩ
10 mon oeil est usé par le malheur. Je t'appelle, Yahvé, tout le jour, je tends les mains vers toi:
10 ܘܥܝܢܝ ܕܒܬ ܡܢ ܡܘܟܟܝ ܘܩܪܝܬܟ ܡܪܝܐ ܒܟܠܝܘܡ ܘܦܫܛܬ ܐܝ̈ܕܝ ܠܘܬܟ
11 "Pour les morts fais-tu des merveilles, les ombres se lèvent-elles pour te louer?
11 ܗܐ ܠܡܝ̈ܬܐ ܥܒܕ ܐܢܬ ܬܕܡܪ̈ܬܐ ܘܓܢܒܪ̈ܐ ܢܩܘܡܘܢ ܘܢܘܕܘܢ ܠܟ
12 Parle-t-on de ton amour dans la tombe, de ta vérité au lieu de perdition?
12 ܘܢܫܬܥܘܢ ܕܒܩܒܪ̈ܐ ܛܝܒܘܬܟ ܘܗܝܡܢܘܬܟ ܒܐܒܕܢܐ
13 Connaît-on dans la ténèbre tes merveilles et ta justice au pays de l'oubli...?"
13 ܬܬܝܕܥ ܒܚܫܘܟܐ ܬܕܡܘܪܬܟ ܘܙܕܝܩܘܬܟ ܒܐܪܥܐ ܕܐܬܛܥܝܬ
14 Et moi, je crie vers toi, Yahvé, le matin, ma prière te prévient;
14 ܘܐܢܐ ܠܘܬܟ ܡܪܝܐ ܓܥܝܬ ܘܒܨܦܪܐ ܨܠܘܬܝ ܬܩܕܡ ܠܘܬܟ
15 pourquoi, Yahvé, repousses-tu mon âme, caches-tu loin de moi ta face?
15 ܠܐ ܬܛܥܐ ܠܢܦܫܝ ܡܪܝܐ ܘܠܐ ܬܗܦܟ ܐ̈ܦܝܟ ܡܢܝ
16 Malheureux et mourant dès mon enfance, j'ai enduré tes effrois, je suis à bout;
16 ܒܝܫܐ ܐܢܐ ܘܠܐܝܐ ܡܢ ܛܠܝܘܬܝ ܐܬܬܪܝܡܬ ܘܐܬܡܟܟܬ ܘܬܘܪܬ
17 sur moi ont passé tes colères, tes épouvantes m'ont réduit à rien.
17 ܘܥܠܝ ܥܒܪ ܪܘܓܙܟ ܘܕܠܘܚܝܟ ܫܬܩܢܝ
18 Elles me cernent comme l'eau tout le jour, se referment sur moi toutes ensemble.
18 ܐܬܟܪܟܘܢܝ ܐܝܟ ܡ̈ܝܐ ܟܘܠܗ ܝܘܡܐ ܘܣܡܘ ܥܠܝ ܐܝܟ ܚܕܐ
19 Tu éloignes de moi amis et proches; ma compagnie, c'est la ténèbre.
19 ܐܪܚܩܬ ܡܢܝ ܪ̈ܚܡܝ ܘܚܒܪ̈ܝ ܘܝܕܥ̈ܝ ܐܦܪܩܬ ܡܢܝ