Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 88


font
JERUSALEMEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Cantique.Psaume. Des fils de Coré. Du maître de chant. Pour la maladie. Pour l'affliction. Poème. De Hémân l'indigène.
1 [Ein Lied. Ein Psalm der Korachiter. Für den Chormeister. Nach der Weise «Krankheit» zu singen. Ein Weisheitslied Hemans, des Esrachiters.]
2 Yahvé, Dieu de mon salut, lorsque je crie la nuit devant toi,
2 Herr, du Gott meines Heils,
zu dir schreie ich am Tag und bei Nacht.
3 que jusqu'à toi vienne ma prière, prête l'oreille à mes sanglots.
3 Lass mein Gebet zu dir dringen,
wende dein Ohr meinem Flehen zu!
4 Car mon âme est rassasiée de maux et ma vie est au bord du shéol;
4 Denn meine Seele ist gesättigt mit Leid,
mein Leben ist dem Totenreich nahe.
5 déjà compté comme descendu dans la fosse, je suis un homme fini:
5 Schon zähle ich zu denen, die hinabsinken ins Grab,
bin wie ein Mann, dem alle Kraft genommen ist.
6 congédié chez les morts, pareil aux tués qui gisent dans la tombe, eux dont tu n'as plus souvenir etqui sont retranchés de ta main.
6 Ich bin zu den Toten hinweggerafft
wie Erschlagene, die im Grabe ruhen; an sie denkst du nicht mehr,
denn sie sind deiner Hand entzogen.
7 Tu m'as mis au tréfonds de la fosse, dans les ténèbres, dans les abîmes;
7 Du hast mich ins tiefste Grab gebracht,
tief hinab in finstere Nacht.
8 sur moi pèse ta colère, tu déverses toutes tes vagues.
8 Schwer lastet dein Grimm auf mir,
all deine Wogen stürzen über mir zusammen. [Sela]
9 Tu as éloigné de moi mes compagnons, tu as fait de moi une horreur pour eux; je suis enfermé et nepuis sortir,
9 Die Freunde hast du mir entfremdet,
mich ihrem Abscheu ausgesetzt;
ich bin gefangen und kann nicht heraus.
10 mon oeil est usé par le malheur. Je t'appelle, Yahvé, tout le jour, je tends les mains vers toi:
10 Mein Auge wird trübe vor Elend.
Jeden Tag, Herr, ruf ich zu dir;
ich strecke nach dir meine Hände aus.
11 "Pour les morts fais-tu des merveilles, les ombres se lèvent-elles pour te louer?
11 Wirst du an den Toten Wunder tun,
werden Schatten aufstehn, um dich zu preisen? [Sela]
12 Parle-t-on de ton amour dans la tombe, de ta vérité au lieu de perdition?
12 Erzählt man im Grab von deiner Huld,
von deiner Treue im Totenreich?
13 Connaît-on dans la ténèbre tes merveilles et ta justice au pays de l'oubli...?"
13 Werden deine Wunder in der Finsternis bekannt,
deine Gerechtigkeit im Land des Vergessens?
14 Et moi, je crie vers toi, Yahvé, le matin, ma prière te prévient;
14 Herr, darum schreie ich zu dir,
früh am Morgen tritt mein Gebet vor dich hin.
15 pourquoi, Yahvé, repousses-tu mon âme, caches-tu loin de moi ta face?
15 Warum, o Herr, verwirfst du mich,
warum verbirgst du dein Gesicht vor mir?
16 Malheureux et mourant dès mon enfance, j'ai enduré tes effrois, je suis à bout;
16 Gebeugt bin ich und todkrank von früher Jugend an,
deine Schrecken lasten auf mir und ich bin zerquält.
17 sur moi ont passé tes colères, tes épouvantes m'ont réduit à rien.
17 Über mich fuhr die Glut deines Zorns dahin,
deine Schrecken vernichten mich.
18 Elles me cernent comme l'eau tout le jour, se referment sur moi toutes ensemble.
18 Sie umfluten mich allzeit wie Wasser
und dringen auf mich ein von allen Seiten.
19 Tu éloignes de moi amis et proches; ma compagnie, c'est la ténèbre.
19 Du hast mir die Freunde und Gefährten entfremdet;
mein Vertrauter ist nur noch die Finsternis.